そちらでクラウンのノブをご用意いただき、送っていただくことはできませんでしょうか?メーカーにて購入することはできませんでしょうか?ちなみに日本ではノブを購入することはできないとのことでした。もし、部品としてノブを購入することが不可でしたら、一部ご返金いただければ結構です。PAYPALアカウントへご返金くださいませ。よろしくお願いいたします。30ドルで結構でございます。ご返金のほどよろしくお願いいたします。ご返金ありがとうございました。PAYPALにて確認ができました。
Could you prepare the knob of the crown and send it to me?Could you buy it from the manufacturer?By the way, the Japanese manufacturer said that I cannot buy the knob.If you cannot buy the knob as a part, I just need you to refund a part of the amount paid.Please remit the refund to my PAYPAL account. I hope you will take good care of this.The amount of the refund that I need is $30.Please refund me.Thank you four refunding me.I confirmed the refund through my PAYPAL records.
HIok i understand now , you have ordered 2 khloe dresses, both where damaged/ dirty you need a refund on both?ok in the future we do need photos of the damaged items before you through these away.thanks becci
こんにちは。クロエのドレスを2着注文されて、両方に傷みや汚れがあるので、返金されたいのですね?かしこまりました。手続きの前に、傷んだ商品の写真が必要になります。よろしくお願いします。ベッキー様。
So with regards to selling the 〇〇 in Japan, it is our intention to work with our UK Trade & Investment, UKTI), organisation, a UK government export advisory service, to find importing distributor who can promote 〇〇 Ltd via a major retail chain. If you feel you could be an importer/distributor, then perhaps we could discuss this. Before we can go any further, you will need to sign, date and have a witness also sign and date, a Confidential Non Disclosure Agreement, (NDA). Please note also, that any distributor agreements are non-exclusive and subject to minimum order levels and minimum sales levels. If you are still interested, please let me know and I will have an NDA sent over for you to sign.
日本で○○を売る件については、英国政府の政府助言サービス業者である私たちのUK Trade & Investment (UKTI)組織と共同で大手小売店チェーン経由で○○社を宣伝をする輸入代理店を見つけるのが目的です。輸入業者/代理店になりたいと思われるのでしたら、この件についてお話できるのではないでしょうか。話を進める前に、秘密保持契約書(NDA)に、あなたと、立会人の署名と日付の記入が必要です。代理店契約は、非独占的なものであり、最低注文レベルと最低売上げレベルが課せられます。それでもご関心がありましたら、お知らせください。ご署名いただくためにNDAを配送します。
本日返送されてきた商品を受け取りました。発送に掛かった送料13ドルと返送に掛かった送料13ドルを差し引いて125.03ドルが返金致します。今回はお取引に繋がらず残念でしたがまた次回あなたとお取引が出来ることを楽しみにしています。また何かご不明な点や商品のお問い合わせ等ありましたらお気軽にご連絡下さい。この度は誠にありがとう御座いました。
Today, we received the product sent back.We refund you 125.03 dollars, after subtracting the shipping cost (13 dollars) and that shipment cost that return cost (13 dollars). Although we feel disappointed because the transaction was not established,We are looking forward to having a next deal with you.In addition, please feel free to contact us if you have any questions and inquiries regarding our products.Thank you very much.
こんにちは。いつもお世話になっております。EA"DayTrader"とEA"SpecialMM"を同封してくれて有難う御座います。ですがEA"DayTrader"のバックテスト結果に問題がありました。期間4年以上のバックテストを様々な通貨ペアで実行しましたが全くトレードしません。取引回数ゼロです。何が原因か分かりますか?LicensesKeyは●●に設定しました。ちなみにEA"SpecialMM"は何も問題なくバックテスト出来ました。
Hello.Thank you for your consideration, as always.Also thank you for enclosing EA"DayTrader" and EA"SpecialMM".There was, however, a problem for a back test result of EA"DayTrader".I tried to conduct back test, of which condition was over four years, to trade using various pairs of currency, but all efforts failed.The frequency of transaction is zero.Do you know what is the cause?I set the LicensesKey to xxxx.For your information, no problem occurred when I carried out the back test of EA"SpecialMM".
ガルーダ航空の●●さんから サイクリングツアーのお話をいただきました。富士山と八ヶ岳の周りでサイクリングを実施したいということでしたが、そのロケーションは私たちが普段 使用している土地なのでまかせてください。団体で行うサイクリングツアーは普段から実施しております。先月も台湾からのVIP30名の富士山一周ツアーを開催しました。今回の料金はまだ詳細が決まっていないという事で、ガイド料だけの金額とさせていただいております。弊社のできるサービスの一覧のデータもお送り致します。
Mr./Ms xxxx, working for Garuda Indonesian Airways, proposed a cycling tour.He (she) said that he/she would like to carry out the cycling tour around Mt. Fuji and Yatsugatake.Please leave the plan for it to us, because we usually use those areas.We have always carried out the group cycling tour.We held the Mt. Fuji one round tour for 30 VIP guests Taiwan last month.We heard that the details this time are not yet decided, so we suggest only the amount of guide charges is shown.We send the data of the list of the services which we can offer.
wrap dress is a well-known design that gained popularity in the 1970s when designer Diane Von Furstenberg created the style. Wrap dresses are open in the front with a solid back. The dress consists of large piece of fabric (or two pieces of fabric sewed together) that wraps around the front of the body and is held in place at the waist with a button or belt. Wrap dresses can be found sleeveless or in a variety of sleeve lengths such as short, three-quarter length and long. The wrap dress is usually knee length, but the length can vary.The wrap dress can be worn at work or for a night out with a pair of high heels. Wrap dresses also work well for casual occasions with flat sandals or ballet flats.
ラップドレスは、デザイナーのダイアン・フォン・フルステンバーグ氏が、そのスタイルを創り出した1970年代好評を博した有名なデザインです。ラップドレスは、前開きで、後には切れ目がありません。身体の全面を包む一枚の広い生地か2枚の生地を縫い合わせた生地でできており、ボタンかベルトで腰の部分を適宜固定します。スリーブのないものや、様々な長さのスリーブの付いたものがあり、ショートスリーブ、3/4スリーブ、ロングスリーブなどがあります。ラップドレスは通常膝丈ですが、長さは様々です。ラップドレスは、職場でも、ハイヒールと合わせて夜の外出でも着ることができます。ラップドレスは、フラットサンダルやまたはバレエフラットシューズを履いて、カジュアルな場面にも似合います。
あなたは日本剃刀を使うのが初めてなので、最も良いもの私は販売したいと考えています商品番号A-54をあなたにおすすめしたのは、刃先を砥石で研ぐときに、研ぎやすい形状をしているからです。商品番号A-09は、ほとんど新品の状態で、こちらが最もおすすめですが、値段が若干、高いです。もし、あなたがA-54よりA-09が欲しいならば、値引きをして$500で販売します。すでにあなたは、$354.20を支払っているので、残りの$145.80はPaypalよりインボイスを送ります。どうします?
You will use the Japanese razor for the first time. So, I would like to sell you the best razor.I recommended the product No. A-54 to you, because the point of the blade has a shape to be easily sharpened, when you sharpen the blade with a whetstone.I can the most confidently recommend the product number A-09. This is as good as new, but the price is a little bit high.I will reduce the price of the product A-09 by $500, if you want it A-09 rather than the product A-54.You have already paid $354.20. I will send the invoice about the remaining $145.80 through Paypal.How would you like to do?
返金は我々に商品が到着し商品の確認が出来次第、数日中に手続きが開始されます以下に返金ポリシーを記載してますのでご確認下さい商品が未開封かつ破損が無い状態であれば商品代金の全額が返金されますが開封や破損があった場合は50%の返金となりますお客様都合による返品の場合、お支払い頂いた送料に関しましては返金出来かねますまた返送に掛かる送料はお客様の負担となります返送途中に商品の紛失事故などがあった場合は返金が出来かねます高額な商品の場合はお客様にて運送保険を追加される事をお勧めします
Repayment procedure will be started within a few days after the product to be returned arrives at us, and we confirm it.Please make sure the following items which are our repayment policies.The total amount of the product price shall be refunded, if the package of the product is not opened, and if it is not damaged.If we find that the packaged is opened or the product is opened, however, 50% of the total amounts will be refunded.In the case of the return due to your convenience, we cannot refund the shipping cost paid by you.In addition, the shipping cost required to return the product shall be your responsibility. In the course of return, if the product is lost, or if any accident happens to it, we cannot refund such cost to you.If the product is expensive, we recommend you to insure the product against transportation accents.
speA representative confirmed to me that item is on stock when I ordered this so I don't understand why you told me that you are out of stock. This is not acceptable, I already promised my kid that this toy will be arriving before his birthday celebration on July 25th. I will do all my best for me to get this. A confirmed to me that this is "in stock" when I ordered it so please don't make excuse now that you don't have it anymore. May I know what other virtual stores you are partner with? I need to know this as I am very disappointment with your store. I will escalate this with Amazon and will do whatever it takes to get this.
取次ぎの人から、在庫があることは確認しましたので、これを注文したときに、品切れであると言われた理由が理解できません。これは承服できません。すでに、息子にはこのおもちゃは7月25日の誕生日の前に届くと約束してしまいました。これを手に入れるためには、できる限りのことはいたします。注文したときには在庫があると言われたのですから、今になってありませんとは弁解しないでください。他の提携のバーチャルショップがどこかにあれば知りたいです。そうでなければ、あなたのショップにはまったくの期待はずれです。この件については、アマゾンに報告することになりますし、どんなに時間がかかっても手にいれようと思っています。
6月18日、東京ビッグサイト東4ホールで「Tokyo Cafe Show & Conference 2014 」と「パティスリー&ブーランジェリ―ジャパン2014」(P&B JAPAN) が開幕した。カフェ・喫茶ショーは、昨年5月に日本初のカフェ・喫茶店経営に関する専門展示会として初開催された。今回から名称を新たに「Tokyo Cafe Show & Conference」とし、国内のみならず海外からの出展社・来場者誘致を行ない国際的な展示会を目指す。
The "Tokyo Cafe Show & Conference 2014" and the "Patisserie & Boulangerie Japan 2014" (P&B JAPAN) were opened at the East Hall No.4 of Tokyo Big Sight .on June 18.In last May, a cafes and coffee shops show was held as a specialized trade show for the first time in Japan regarding cafe/coffee shop management.The name of the show was renamed the "Tokyo Cafe Show & Conference" to intend an international exhibition by inviting exhibitors and participants not only in Japan but also from overseas.
アップデートをしましたが最後の箇所でエラーが表示されてしまいましたただ次の正式なアップデートを待って最初からインストールしてみたいと思いますアップデートした際に必ず確認して欲しいことがありますデモサイトでCategory NameとSlugの値が異なるカテゴリーを実際に作成して確認してくださいその際、H1はCategory Nameの値を参照するはずです。URLはもちろんSlugですあとPassword Resetのページがきちんと機能するか確認してください返信は不要です
I tried to update the application, but an error was indicated at the last stage.So I will wait the next official update to install the application from the beginning.When you update the program, I would like to make sure that you create and confirm the categories where a Category Name and a Slug value is different on the demonstration site.When you do so, H1 should refer to the correspoinin Category Name. Of course, the URL is a Slug.In additon, confirm whether the Password Reset page works in the proper way or not.No need to reply
Hello, I am afraid the translation is very confusing to me so I will do my best to understand. It seems to me it would make the most sense for us to sew the screen you want and send that. That way you can see how it is put together. I’ll need for you to tell me the finished screen size you want in width and height. Thank you,
こんにちは翻訳が非常にややこしいのですが、理解できるように精一杯がんばります。。お望みのスクリーンを縫ってからお送りすると理解すれば、一番筋が通っていると思います。そのように考えてみました。お望みにの仕上げのスクリーンの縦と横の幅を教えてください。よろしくお願いします。That way you can see how it is put together.の一文は、自信ありません。
sp1511This is unacceptable - it is clear from yesterday that you have 2 in stocks before I ordered. I canceled the first order because the shipping address was wrong so I reordered it with the correct address. it seems that you are just making some excuses about the stock. I even check it couple of hours ago and I can still see that you still have one on stock. My son is expecting this on his birthday in August and I told him yesterday that I finally ordered him his most dream toy. I can't believe that Amazon will do this as I ordered many items from this site before.
sp1511納得できません。注文前から2つ在庫があったのは昨日から明らかです。最初の注文を取り消したのは、送り先の住所が間違っていたからです。そのため、正しい住所で再注文しました。貴社は、在庫について単なる言い訳をしているように思えます。2日前にも在庫を確認しており、まだ1つ在庫があることはわかっています。私の息子は8月の誕生日にこの商品を楽しみにしており、昨日は息子に一番欲しかったおもちゃを注文しよたと伝えたところです。アマゾンにできないなんて信じられません。たくさんの商品をこのサイトから前にも以前にも購入しているのですから。
パスワードを変更する際に新しいパスワード欄が空欄のままでも変更できてしまうバグがあります。カテゴリーのバグや翻訳できない文字が多すぎる、マニュアルのミスも多いなど・・・問題点が沢山あります。ある程度のバグがあるのは仕方のないことだと思いますがあまりにもバグが多すぎます。反省すべきクオリティだと思います。とりあえず現時点では星1つの評価とさせて頂きます。バグが改善されればまた再評価します。
When a user tries to change his/her password, the password can be changed, even if the new password field is blank.There are many problems including bugs in categories, too much characters which cannot be translated, and many mistakes in the manual.It might be excusable that there are some bugs, but there are too many bugs.I think the quality of this application is to be regretted.At the current moment, I consider the application has only one star rating.If bugs are improved, I will review it again.
egoodnight I make an offer for your article I have 1..9..0 dlls with shipping if you are interested please let me know thanks and God bless
E今晩は。送料込みで190ドル(約19,412円)で申し込みたいと思います。ご関心がありましたらお知らせください。ごきげんよう。
it make several month that I see your kamisori and I would like to know, if it will be possible to purchase this kamisori directly. I have difficulty to see them on ebay.You seem to carry a lot of Heljestrand razors. I am looking for a specific one, I am looking for a brown patterned "natural" scale. I own a cream / white "natural material" scaled Heljestrand and would like to complete the "salt and pepper" set.a new Iwasaki Swedish steel is 166€ in "aframes Tokyo-shop".I'n interested in used Iwasaki to try out Kamisori. I would pay 80€ incl shipping, please make some offer.
貴社製品のカミソリを手にするまで数か月かかりますので、直接購入できるか知りたいです。ネットオークションを待ってはいられません。ヘルジェストランド社のカミソリを多数お持ちのことと思いますが、私はその中でも特に、茶色で「天然素材の」鱗の模様の入った品物を探しています。私は、クリーム色と白色の「天然素材の」鱗の模様の入ったヘルジェストランド社のカミソリを持っています。、「白と黒の」セットも揃えたいと思っています。岩崎氏のスウェーデ鋼の新作は、"AFRAMES Tokyo"では、166ユーロ(約22,974円)でした。中古の岩崎氏の製品もカミソリとして使ってみたいなと思っています。送料含めて、80ユーロ(約11,072円)をお支払いしたいのですが、何か御提案いただけませんか?
注文ナンバーVIP2014052942201はどうなっていますか?発送しているのですか?顧客からクレームがきています。18日までに必要と言われてます。18日までに納入できないのであれば、発送せず返金してください。返信も必ずするように。以上。
What is the progress on the order number VIP201405294220?Have you already shipped it? We received a claim from our customer.The customer needs the product by June 18th.If you cannot deliver it, give us a refund without shipping it.Don't forget to reply this mail.EOM