Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] Sp1511 承認できません。昨日私が注文する前に在庫が2つあったことは明らかです。 配送先住所かま間違ってたことが原因で最初の注文をキャンセルしまし...

この英語から日本語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん dosanko さん mirror1000 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 574文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

okotay16による依頼 2014/06/18 23:22:05 閲覧 1940回
残り時間: 終了

sp1511
This is unacceptable - it is clear from yesterday that you have 2 in stocks before I ordered. I canceled the first order because the shipping address was wrong so I reordered it with the correct address. it seems that you are just making some excuses about the stock. I even check it couple of hours ago and I can still see that you still have one on stock. My son is expecting this on his birthday in August and I told him yesterday that I finally ordered him his most dream toy. I can't believe that Amazon will do this as I ordered many items from this site before.

[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2014/06/18 23:32:54に投稿されました
Sp1511
承認できません。昨日私が注文する前に在庫が2つあったことは明らかです。
配送先住所かま間違ってたことが原因で最初の注文をキャンセルしました。その後、正規の住所で注文しなおしました。
あなたは在庫に関してただ言い訳を作ってるように見えます。数時間前にも確認し、まだ1つ在庫があることがわかります。私の息子は8月の彼の誕生日にこれを期待して、私も昨日、やっと彼の夢見ていたものを注文したと伝えました。
以前にもたくさんAmazonから買い物をしてきたのにこんなことAmazonがするなんて信じられません。
★★★★☆ 4.0/1
dosanko
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/06/18 23:35:24に投稿されました
sp1511
納得できません。注文前から2つ在庫があったのは昨日から明らかです。
最初の注文を取り消したのは、送り先の住所が間違っていたからです。そのため、正しい住所で再注文しました。貴社は、在庫について単なる言い訳をしているように思えます。
2日前にも在庫を確認しており、まだ1つ在庫があることはわかっています。
私の息子は8月の誕生日にこの商品を楽しみにしており、昨日は息子に一番欲しかったおもちゃを注文しよたと伝えたところです。
アマゾンにできないなんて信じられません。たくさんの商品をこのサイトから前にも以前にも購入しているのですから。
★★★☆☆ 3.0/1
dosanko
dosanko- 10年以上前
訂正、2日前→2時間前
sp1511
納得できません。注文前から2つ在庫があったのは昨日から明らかです。
最初の注文を取り消したのは、送り先の住所が間違っていたからです。そのため、正しい住所で再注文しました。貴社は、在庫について単なる言い訳をしているように思えます。
2時間前にも在庫を確認しており、まだ1つ在庫があることはわかっています。
私の息子は8月の誕生日にこの商品を楽しみにしており、昨日は息子に一番欲しかったおもちゃを注文しよたと伝えたところです。
アマゾンにできないなんて信じられません。たくさんの商品をこのサイトから前にも以前にも購入しているのですから。
mirror1000
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/06/18 23:36:07に投稿されました
ちょっとこれは頂けないかな、と思います。昨日の時点で、私が注文をしたときには2つ在庫があることは確実の筈でした。最初に注文は、私が配送先を間違えて入れてしまったためにキャンセルしたのですが、次に正しい住所を入れて再注文致しました。在庫がないことについて、結局そちらで言い訳をしているのではないでしょうか?私のほうで数時間前に確認もしていており、そちらでまだ1つ在庫がある、というステータスを見ています。私の息子が8月の誕生日にこれを受け取ることを期待しており、私自身も息子が夢にまで見たおもちゃを注文したと話してしまっているのです。アマゾンからはこれまでに何度も注文していますが、このようなミスがあるとは全く信じられません。
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。