D 6302I had to pay an additional 65.55 EUR in taxes. (Zollanmeldung). This was calculated as 19%+4.7% on the value of the goods declared as 266.53€.When I ordered the item on Amazon, it was never said that I would need to pay additional taxes.ご連絡ありがとうございます。税関でははランダムにチェックされます。関税が発生した場合はお支払い後に請求書をメールで下さい。当店が全額負担致しますのでご安心下さい。良い一日を!D 7524I am still waiting for my lamp or you will retransfer the money to my creditcard account.If you are deciding to send the lamp again, don't forget to attach the bill.
D 6302私は追加で65.55ユーロの税金を払わなければなりませんでした。(税関申告書)。この料金は商品 266.53ユーロに対し、19% + 4.7%と計算されます。私がAmazonでその商品を注文した際、追加で税金が必要とは決していわれませんでした。ご連絡ありがとうございます。税関でははランダムにチェックされます。関税が発生した場合はお支払い後に請求書をメールで下さい。当店が全額負担致しますのでご安心下さい。良い一日を!D 7524私はまだランプを待っています。あるいは、あなたが私のクレジットカードの口座にお金を再送金してください。もしあなたが再度ランプを送ってくださると決めたなら、請求書の添付を忘れないで下さい。
1件、報告があります。ABCのリンクをクリックした後にトップページに戻り、右上の「Search」のリンクをクリックするとABCの検索結果になってしまいます。あと下記の要望の対応は不要です。私だけの要望のようなので。以下のエラー対応はぜひお願い致します。返信は不要です。------購入していろいろ試したところ、バグは少しありますが、Scriptとサポート対応、どちらも素晴らしいです。全体的な設計がほんとに素晴らしい。感謝します。
I have one report.After clicking the link of ABC and returning to the top page, followed by clicking to the "Search" in the right upper area, it resulted in the result of search.In addition, you don't have to manage the requests following (because they seem like only my own):Please manage the errors following:You don't have to respond my e-mail.------After I purchased the good and tried it, its scripts and support were fabulous, even though there were some bugs. The general design was excellent. Thank you very much, I appreciate it.
3567It has been a week since I provided you with the EMS tracking number. As mentioned, EMS confirms your receipt of the product. Kindly process the refund of my payment. I have not received a response from you for one week's time. In this time, I have sent you three emails asking about the order refund. If I cannot contact you, I can only choose to apply for the refund through Amazon customer service. I will wait for your response until the end of business Japan time tomorrow.
私が貴方にEMS追跡番号を提示して1週間になります。以前に言及した通り、EMSはあなたの商品の受け取りを保証してくれます。そして、親切にも支払いの払い戻しもしてくれます。私は1週間、貴方からの返事がありません。この期間、私は注文の払い戻しのお願いに関したEメールを、あなたに3度お送りました。もしもあなたと連絡がとれないようでしたら、私はアマゾンのカスタマーサービスを介して払い戻しをお願いするほかありません。明日の日本時間で営業時間終了まで、私はあなたの返事を待とうと思います。
The time of delivery has come and gone. I ordered this way back in Nov. and expected it to be here by Christmas and was intended as a gift. I'm failing to see how it can take so long for something to arrive if in stock, and says is shipped. I have ordered many things from Japan from guitars to action figures, and it has never taken this long for something to arrive. I also fail to see why, if something is shipped, there is not tracking number. If I'm sending it half way around the world, I'd would want to track it, not only for myself, but my custome.r Please address this issue.
配達すべき時間は既に過ぎ去った。私は去る11月にオーダーをし、クリスマスまでにギフトとしてこちらに届くことを望んでいた。仮にストックがあり、出荷されたとして、どれほど到着に時間がかかったら私はみることがてきるのか、私には分からない。私は日本からギターやアクションフィギュアなど、数多くのものを注文したが、長い時間を要しても決して到着することがなかった。何か商品が出荷しても追跡ナンバーが存在しないことも理解できない。私は世界に出荷するなら、出荷物を追跡したいと思う。それは私自身だけでなく、顧客もそう願っていると思う。どうかこの問題に留意してください。
このインボイスの説明には、サービスと書かれています。ペイパルの買い手保護の規約には、サービスだともし万が一トラブルがあった場合、補償されないと思います。このインボイスは、物販取引のインボイスですか?また私は日本に住んでいるので、アメリカから輸入する際、通関時に、商品をいくらで買ったのかを申告する義務があるのです。だから、インボイスに商品名と数を記載してください。
This invoice shows that it is service.According to the rule for protections to buyers written in paypal, I think that we are not protected in a case that we have some troubles and it is service.Is this invoice for sales of goods?In addition, now I live in Japan, so when I import some goods, I have to declare the prices of the imported goods.Thus, please describe the names and numbers of the goods in invoice.
はじめまして!いくつか質問させていただきます。こちらの商品は日本でも使用可能ですか?また、SIMカードの契約など購入後に揃えなければならないものはありますか?ソフトウェアはWindows8にも対応しますか?コンセントプラグが110v対応のものはありませんか?日本語の説明書はありますか?
Nice to meet you! I would like to ask some questions.This gadget can be used in Japan?In addition, is there anything that I have to get after contracts such as SIM card?This software is corresponded with Windows8?Do you have anything that is corresponded with 100v consent plug?Would you have explanatory leaflets written in Japanese?
・Qihoo released two wireless routers, one with an average size and the other is a dongle.・Baidu rolled out four products for hardware brand Xiaodu, including a WiFi dongle, a router, a portable projector, and a cloud camera. Together with the efforts in exploring wearables market, Baidu aims to attract more partners to adopt its cloud infrastructure and create an App Store-like platform, where users can upload data related to their daily life, noted by Hou Zhenyu, chief architect of Baidu Cloud, at TechCrunch Shanghai.
Qihooは平均的なサイズとドングルの2つのワイヤレスルーターをリリースした.BaiduはXiaoduというハードウェアブランドで,WiFiドングル,ルーター,ポータブルプロジェクター,クラウドカメラの4つの製品を展開した.Hou Zhenyu氏(TechCrunch上海のBaidu Cloudにおける建築主事)によると,着用可能なマーケットの探索の努力と同時に,Baiduは自身のクラウドインフラに適応するより多くのパートナーを魅了し,さらに日常生活に関連したデータをユーザーがアップロードできるApp Storeに類似したプラットフォームを作ろうとしている.