Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

Dr Yusuke (doctoryusuke) 翻訳実績

本人確認済み
11年弱前
日本
日本語 (ネイティブ) 英語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
doctoryusuke 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

This startup wants to make Filipinos healthier, one plate at a time

Unhealthy food intake is one of the common problems in the Philippines. That’s why in 2012, three out of five deaths were linked to “lifestyle-related ailments”, a number of which are directly tied to poor diets. In order to help Filipinos eat properly, Philippine startup MetroPlate has entered the scene with a healthy solution.

MetroPlate is a food delivery platform that focuses on healthy meals. Users can access the website and choose from a selection of healthy dishes cooked by restaurants that specialize in nutritious meals, which will then be delivered to the hungry users’ doorstep.

翻訳

このスタートアップでフィリピンの人々をより健康にしたい,一度で、一つのプレートで。

不健康な食事摂取はフィリピンでは一般的な問題の一つである。それが、2012年に死亡者5人中3人が生活スタイルに関連した病気、つまり多くは栄養不良と言われる理由である。フィリピン人の食事を適切に改善するために、フィリピン・スタートアップ・メトロプレートは食生活の解決に介入した。

メトロプレートは健康的な食品に焦点をあてた食事配達のプラットフォームである。ユーザーはウェブサイトにアクセスし、栄養価の高い食事に特化したレストランで調理された健康的な食事を選ぶことができ、そして、空腹のユーザーのもとに配達される。

doctoryusuke 英語 → 日本語
原文

D 6302

I had to pay an additional 65.55 EUR in taxes. (Zollanmeldung). This was calculated as 19%+4.7% on the value of the goods declared as 266.53€.
When I ordered the item on Amazon, it was never said that I would need to pay additional taxes.

ご連絡ありがとうございます。
税関でははランダムにチェックされます。
関税が発生した場合はお支払い後に請求書をメールで下さい。
当店が全額負担致しますのでご安心下さい。
良い一日を!

D 7524
I am still waiting for my lamp or you will retransfer the money to my creditcard account.
If you are deciding to send the lamp again, don't forget to attach the bill.



翻訳

D 6302

私は追加で65.55ユーロの税金を払わなければなりませんでした。(税関申告書)。この料金は商品 266.53ユーロに対し、19% + 4.7%と計算されます。
私がAmazonでその商品を注文した際、追加で税金が必要とは決していわれませんでした。

ご連絡ありがとうございます。
税関でははランダムにチェックされます。
関税が発生した場合はお支払い後に請求書をメールで下さい。
当店が全額負担致しますのでご安心下さい。
良い一日を!

D 7524

私はまだランプを待っています。あるいは、あなたが私のクレジットカードの口座にお金を再送金してください。
もしあなたが再度ランプを送ってくださると決めたなら、請求書の添付を忘れないで下さい。