ctplers99 (ctplers99) もらったレビュー

5.0 109 件のレビュー
本人確認済み
約10年前 男性
日本
日本語 (ネイティブ) 英語
契約書 ビジネス 旅行・観光 Webサイト IT マニュアル マーケティング 技術 法務 財務
お仕事を相談する(無料)

他のユーザーがこのユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。

wannabe この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/08/05 19:25:25
jade この翻訳結果を"★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/07/29 06:47:41
tearz この翻訳結果を"★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/07/28 21:58:52
tearz この翻訳結果を"★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/07/25 00:56:31
ryojiyono この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/07/15 12:10:06
コメント
GJ!
[削除済みユーザ] この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/07/15 15:46:19
コメント
参考にしたいです。
ryojiyono この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/07/15 16:17:13
コメント
GJ!
tearz この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/09/19 14:09:31
コメント
いい訳だと思います。「although not where you are」がわかりづらいというかいくつかの解釈に分かれるところだとおもうのですが、私だったら「あなたのいらっしゃるところまでは伺えませんが」と訳すかもしれません。
acdcasic この翻訳結果を"★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/07/13 02:41:55
コメント
dramatically -> gradually (漸増 = だんだん増える) changeとincreaseは並列、ofで連結するのは間違い
nono この翻訳結果を"★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/04/17 18:54:42
[削除済みユーザ] この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/04/17 11:31:39
コメント
素晴らしい翻訳だと思います。 ”astronaut chair”は、そのまま宇宙飛行士の座る椅子なのか、似た形をした椅子のことなのか、あまり見ない言葉でした。
[削除済みユーザ] この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/04/17 11:21:09
コメント
とても翻訳で読みやすいです。
aquamarine57 この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/04/17 08:12:29
コメント
tweaksは「会社に」ではなく、オフィスの生産性を上げるために「会社が」加えたということだと思います。
[削除済みユーザ] この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/04/16 23:48:26
コメント
よい翻訳だと思います。