RiMa started with baby & mother care products which Chinese particularly care about especially after a series of milk scandals. Categories like wine are also the company’s first choices.It needs brands to provide all the code numbers of their products. Incentives for them to do so include RiMa would, in turn, provides them with consumer data, such as where (i.e. which department stores) consumers buy their products, and services like they are allowed to send consumers e-coupons.
RiMaは今回の一連の牛乳スキャンダルを受け、中国人が特に関心を向けている乳幼児と母親向けの商品に取り組んだ。同社はワインなどのカテゴリーもまた視野に入れている。ここではブランドに商品のコードナンバーを提供してもらう必要がある。ブランドにとっての利点は、見返りとして消費者がどこで商品を購入するか(例:どのデパートか)などの消費者データがRiMaによって提供されたり、消費者へのeクーポンの発送が許可されているといった点だ。
The app wants to eventually be a tool helping brands track their goods all the way, from distributors, retailers to end users. On top of which brands can build a CRM system and will have more data for analysis.RiMa just graduated from ChinaAccelerator‘s 2013 batch. The team of five has worked on the product for only three months.
このアプリは最終的には、販売業者から最終消費者までの全行程をブランドが追跡できるようになることを目指している。のみならず、ブランドはCRMシステムを構築できるようになり、分析用のデータを更に入手できるようになるだろう。RiMaは2013年度のChinaAcceleratorを終えたばかりだ。この5人組が商品開発に取り組み始めてから、まだ3か月しか経っていない。
This is what I have:Tour issue Taylor Made stage 2 driver heads in 9.5 and 10.5 loft with TD4XXXX serial numbers and + stamp on hoselIf you can order a minimum of 20 pieces, I can sell them at $225.00 each including shipping. I have a few miscellaneous tour .335 tip shafts that we got from the tour department that I can throw in with the heads at no charge (10 or so shafts total). Some shafts are aftermarket upgrades and some are TaylorMades.Let me know what you would like to do. I wont have these for long so let me know as soon as you canThanks again for your business. We really appreciate it.Regards,Ron
在庫のある商品は以下の通りです:ロフト9.5と10.5のTour issue Taylor Made stage 2のドライバーヘッド、シリアルナンバーがTD4XXXXでホーゼルに刻印のある物20個以上注文していただければ、送料込で一つ225ドルでお売りします。ティップ径が.335のシャフトもヘッド付きで無料で差し上げます(全部で10個ほどです)。アフターマーケット品を改修した物とTaylorMadeのものが混ざっています。ご希望があればお知らせください。数に限りがございますのでできるだけ早くご連絡いただければ助かります。お問い合わせいただき誠にありがとうございました。では失礼いたします。Ron
Regarding a), my personal view is that conservative media in particular view the meteoric rise of DeNA and GREE as a suspicious development. The problem for them isn’t that these companies are making a lot of money (the Japanese telcos and countless other web/mobile firms do, too): it’s that they are too young and making too much money too quickly. So there must be fishy, maybe even criminal activities in progress, the reasoning goes.More information on this point:GREE’s latest financialsDeNA’s latest financials
a)の理由に関して、個人的な見解では、特に保守的なメディアはDeNAとGREEの急速な成長に不信感を持っている。問題はこれらの企業が莫大な金額を稼いでいるということではなく(日本では携帯電話会社や他の無数のインターネット企業やモバイル企業も似たようなものだ)、設立間もないのにあまりに急速にあまりに多くの金額を稼ぎ出しているということだ。推理するに、何かしらの疑わしく犯罪的でさえあるかもしれない動きがあるに違いない。この点についての関連情報:GREEの最新の会計報告DeNAの最新の会計報告
While New York takes the top spot with an index of 71.4, Asia is well represented in the rankings with the afore-mentioned Singapore coming in third place at 70.0, making it the top Asian city on the list. It’s followed by Hong Kong in fourth at 69.3.In the ‘economic strength’ category it was interesting to see that all by five of the top 20 cities are in Asia. Cost of living showed some interesting contrasts with Tokyo ranking as the second most expensive city (something I can vouch for first hand!), and Mumbai coming in as the third cheapest place to live [1].
ニューヨークが指数71.4でトップに立った一方、先ほど述べたシンガポールが70.0で3位(アジアで1位)に入るなどアジア勢も健闘した。次いで4位は69.3で香港だった。「経済力」のカテゴリーではトップ20のうち6位以下すべてがアジアの街だというのは興味深い。生活費では東京が2番目に高い街として(個人的にも断言できる)、ムンバイが3番目に安い街として入るなど、面白いコントラストを示した。
Today, that hasn’t changed — I can still post, and my account information is as blank as it’s always been — but two new oddities have pooped up onto our radar. First, it appears that users with unregistered accounts that have been blocked from posting can still make posts and retweet other posts as long as they use a smartphone or tablet client. Based on our tests, it does not appear that Sina is getting any ID information from these mobile clients, as users with unregistered SIM cards (purchased before the real-name requirement for phones) and unregistered weibo accounts were still able to post.
今日になっても、それは変わっていなかった。まだ投稿もできるし、アカウント情報はこれまでのように空白のままだ。しかし、新たに2つの奇妙なニュースが我々のアンテナにひっかかった。1つ目は、投稿できないはずの未登録のアカウントのユーザーが、スマートフォンやタブレットを使っている場合、投稿したり他の投稿をリツイートしたりできるらしい。我々がテストしたところ、Sinaはこういったモバイルユーザーからは何の個人情報も取得しておらず、未登録のSIMカード(実名登録義務化の前に購入されたもの)を使っているユーザーや未登録のweiboアカウントからも投稿することができた。
The other interesting change is that Sina has begun blocking searches for any terms related to the real name rules. “Real-name system,” “weibo real-name system,” “real name,” and more are all blocked, and displaying the standard error message: " In accordance with the relevant laws and regulations, your search results cannot be shown."According to some users, messages containing those phrases are also being deleted manually by Sina’s censors. We were unable to confirm this independently, and a message I posted this afternoon containing the phrase “real-name registration” remains on my account at present. However, that doesn’t mean that other users haven’t been having posts deleted.
そしてもう一つの興味深い変化は、Sinaが実名義務化に関する単語を含んでいる検索結果をブロックし始めたことだ。「実名システム」「weibo実名システム」「実名」など、すべてブロックされており、以下のありふれたエラーメッセージが表示される。「関連法や関連規則に従って、検索結果は表示できません。」一部のユーザーによると、これらのフレーズを含んだメッセージはSinaの検閲官によって手動でも削除されているらしい。これは我々は自力では確認できなかったし、今朝投稿した「実名登録」というフレーズを含むメッセージも、現在のところはまだ削除されていない。しかし、他のユーザーも削除されていないとは限らないだろう。
Yesterday, we noted numerous users complaining that spam had actually increased since the regulations went into effect, so it could be that Sina is trying to keep a handle on those complaints by silencing them, or it could be that something else entirely is going on.
昨日、非常に多くのユーザーが、規制が実施されてからスパムが確実に増えたと不満を訴えていると記した。Sinaがその不満を黙殺することで管理しようとしているのかもしれないし、あるいはまったく別の何かが進行しているのかもしれない。
It’s still far too early to tell what effect the registration requirement has had on user activity, but the registration counter on Sina’s real-name registration page seems to have broken, or perhaps been turned off intentionally. When we last checked, it showed that just over 19 million users had registered, or about six percent of Sina’s total registered user base. But it’s unclear what the number is now or why Sina is no longer displaying it publicly.
実名登録がユーザーのアクティビティにどのような影響をもたらしているのか判断するのはまだ早すぎるが、Sinaの実名登録ページの登録数カウンターは壊れている、あるいは意図的に停止されているようだ。最後のチェックしたときには、1900万ユーザー、またはSinaの全登録ユーザーの6%が実名登録したと表示されていた。しかし現在は何人なのかは定かではないし、なぜ公に表示しなくなったのかもわからないままだ。
More Strange Things on Post-Real-Name Sina WeiboAs the realities of real-name regulation on Sina Weibo begin to set in, we thought we’d check in with an update to yesterday’s post about some of the very bizarre things that are happening. Specifically, we reported that some users on Weibo — including your humble correspondent — were finding themselves real-name registered automatically, despite having taken no action and submitting no data to Sina.
Sina Weiboの実名制に関するさらに奇妙な事態Sina Weiboの実名規制が現実化し始めたところで、現在進行中の非常に奇妙な事態についての昨日の投稿に追記したい。具体的には、Weiboの一部のユーザー(記者も含む)が、Sinaにデータを送ったり何もしていないのにも関わらず、勝手に実名登録されていたという報道に関してだ。
It’s worth looking at for anyone trying to market a product in China. What impresses me most, assuming this is true, is that the campaign is entirely free of paid media, proving that it is indeed possible to market a product on the cheap, substituting dollars with effort and creativity. The tools? Web videos, a weibo account, and Ma Jin, an industrial artist who was the central figure of the campaign.
中国で商品を売り込もうとしている人なら誰でも見て損は無いだろう。私が最も感心したことは、それが事実だと仮定して、キャンペーンのためにいかなる有料メディアにも頼らなかったということだ。これは努力と創造力さえあればお金をかけなくても商品を売り込むことが実際に可能だということを証明している。何が必要だったか?ウェブビデオとweiboのアカウント、そしてこのキャンペーンの中心人物だったインダストリアル・アーティスト、Ma Jinだけだ。
To impress his then girlfriend (now his wife), Ma Jin wanted to build a carriage decorated using Dove’s heart-shaped tin boxes. He needed a lot of those to complete the carriage but for obvious reasons he didn’t want to buy them himself. So he used Weibo to seek help, asking others to donate their Dove heart-shaped tin boxes so that he could complete his carriage. Folks on Weibo were very helpful, so much so that he became a search trend named “carriage boy.” Naturally, the sales of Dove’s gift set also went up.
当時の恋人(現在の妻)を喜ばせるために、Ma JinはDoveのハート型のブリキの箱でデコレートした馬車を作ろうと思っていた。完成させるためには大量の箱が必要だったが、当然のこととして、自分で買いたくはなかった。そこで彼はWeiboで助けを求め、馬車を完成させるためにそのDoveのハート型のブリキの箱を寄付してもらうよう頼んだのだ。Weiboの仲間達は非常に協力的で、彼は「馬車少年」としてサーチトレンドにもなったほどだ。自然に、Doveのギフトセットのセールスも上昇した。
The results were pretty impressive, generating a whopping 47,683 retweets, 34,328 comments, and a 226 percent rise in Dove’s chocolate gift set sales during the Chinese Valentine’s day period last year. It was even reported in the papers. So that’s Ma Jin and Dove’s example on how you can use social media to market your products in China.
結果は非常にすばらしいものだった。なんと47,683ツイート、34,328コメント、そして去年の中国のバレンタインシーズンにおけるDoveのチョコレートギフトセットのセールスは226パーセントも上昇したのだ。このことは新聞でも報道された。ということでこれが、中国で商品を売り込むためのソーシャルメディアの使い方を証明した、Ma JinとDoveのケースだ。
Dove’s Weibo Campaign Case Study: 47,000 Retweets, 34,000 Comments, Up 226% in SalesFor last year’s Chinese Valentine’s Day (or Qixi Festival) on August 6, Dove wanted to do something special to promote its chocolate gift set. It was a 2011 project but the agency which Dove appointed for the task is SapientNitro, who only recently uploaded the video case study on YouTube and shared it with us.
DoveのWeiboにおけるキャンペーンのケーススタディ:47,000リツイート、34,000コメント、226%の売り上げ上昇去年の8月6日、中国のバレンタインデー(または七夕節)に、Doveはチョコレートギフトセットのプロモーションのために何か特別なことをしようとしていた。2011年のプロジェクトだったが、Doveがそのために指名したエージェンシーはSapientNitroだ。つい最近、同社によってそのビデオケーススタディがYouTubeにアップロードされた。
The majority of our staff are females which is unheard of for a financial services company. Finally, we have made a real effort to recruit outside of our industry to bring in new ideas. You need diversity to shake up very traditional industries that look within themselves for ideas. This is precisely why they don’t innovate and you have a real chance.• Transparency rulesI think it is critically important that when building a team you are transparent about the risks and not just the rewards. Don’t take for granted that every employee may not be as well versed as you when it comes to market and financing risks you will surely face.
弊社はスタッフの大多数が女性という、金融業界では前代未聞の会社である。新たな考えを吹き込むために業界外の人材を雇うための本当の努力をやっと始めたのだ。アイデアのために自分の内側ばかり見つめがちな古い業界の目を覚ますには、多様性が必要だ。これがまさに、彼らが革新しない理由、そしてあなたが本当のチャンスを手にしている理由である。・透明性が物を言うチームを組むときには、報酬だけでなくリスクについても明確にするということが非常に重要だ。あなたがきっと直面するであろう市場や資金調達のリスクについて、部下の一人一人があなたほどよくわかっていないかもしれないということが、日常茶飯事になってはならない。
It works to your advantage to be transparent because anyone that does not have a certain level of risk tolerance does not belong in the startup world. Try to mitigate the perceived risks with facts and always be honest. You are after all dealing with someone’s livelihood and everyone should enter the relationship with eyes wide open. I also am a big advocate of being transparent with business progress, both good and bad. We display our key real-time metrics across four ceiling-mounted plasma screens in our office. Withholding information breeds uncertainty and I would rather everyone feel unified and secure that we are all in this together.
リスク許容度に関して一定のレベルに達していない人が新規事業業界でやっていくことは不可能なので、あらゆることを明確にするということは、あなたにとっても有利に働くのだ。認識されているリスクを事実に基づいて軽減し、いつも正直にいることを心がけてもらいたい。あなたは最終的には誰かの生活に対して責任を持っているので、一人一人が事実をよく承知した上でやっていくべきなのだ。また、良いことでも悪いことでも、ビジネスの進み具合についても率直であることを強く推奨する。我々のオフィスでは天井に取り付けた4つのプラズマスクリーンでリアルタイムの主要指標を表示している。情報を与えないことは疑念を生むし、私はむしろ一人一人に、自分たちは皆いっしょに取り組んでいて一つなので恐れる必要はないという思いをもってもらいたいのだ。
I gave the game a try in the browser at the Fuji TV site and I liked it a lot. The cherry blossom theme, Mount Fuji backdrop, food items like norimaki or onigiri, and Japan-theme costumes costumes of the birds were all lots of fun. The pigs even appear to have been influenced by Japanese architecture when building their little wooden forts.
試しにブラウザーでフジテレビのサイトでプレイしてみたが、非常におもしろかった。桜のテーマや、富士山の背景、海苔巻きやおにぎりといったフードアイテム、日本を基調にした鳥達のコスチュームなどなど、とてもたのしい仕上がりになっている。ブタ達が作る木製の小さな砦には、日本建築の影響さえ垣間見える。
So after going to China and Japan, where are the Angry Birds going next? It looks like space is the next frontier, coming on March 22nd if this tweet from @AngryBirds is to be trusted. And apparently Rovio has another special announcement coming in about an hour or so at 3pm GTM. I’ll try and update this post as soon as I hear about it.Update: It looks like the announcement was Angry Birds Space after all. But they made the announcement in space, with some help from NASA!
ところでAgnry Birdsはすでに中国と日本に行ったが、次はどこに行くのだろうか?Twitterで@AngryBirdsがつぶやいたこの情報が正しければ、3月22日に登場する次回作の舞台は、どうやら宇宙のようだ。そしてどうもRovioは約1時間以内に、または午後3時(グリニッジ標準時)に、もう一つ特別な発表をするようだ。情報が入り次第アップデートする。アップデート:どうやら発表というのは結局Angry Birds Spaceについてだったようだ。しかしNASAの協力のもと、なんと宇宙からの発表だった!
Angry Birds Hits Japan for Cherry Blossom Season, Partners with Fuji TVEver since Rovio chose to celebrate its 2nd birthday in Japan, it was expected that a Japanese version of Angry Birds Seasons was in the works. The game developer just yesterday pushed out a cherry blossom festival update for the title for both Android and iOS. Rovio also partnered with Japan’s Fuji TV to bring Angry Birds to many new fans via the Fuji TV website at angrybirds.fujitv.co.jp.
Angry Birds、フジテレビとの提携で、花見の季節に日本を襲撃Rovioが2周年を日本で祝うと発表して以来、Angry Birds Seasonsの日本版が開発中なのではと期待されていたが、ゲーム開発者は昨日、AndroidとiOS向けに同タイトル用花見バージョンのアップデートを公開した。Rovioはさらに、ウェブ上(angrybirds.fujitv.co.jp)で新たなファンにAngry Birdsを届けるために、日本のフジテレビと提携する。
The crowded Chinese mobile SNS market has been seeing so many new servcies sprang up last year, to name a few, immomo.com, qiyu.im, jimii.cn, shanju.com, zaizher.im and so on. They more or less share the similar features like location awareness, finding someone around you, free messaging etc.. All of those concepts originated from the Valley startup Yobongo, an ambient realtime communication app characterizes by location, realtime and mobile chat.
中国のモバイルSNS市場は過熱状態で、少し例を挙げるだけでも、immomo.com、qiyu.im、jimii.cn、shanju.com、zaizher.imなど、昨年一年間で非常に多くの新しいサービスが登場した。これらのSNSは多かれ少なかれ似たような機能を搭載している。たとえば、位置情報通知機能、近くにいる人を探す機能、フリーメッセージ機能などである。このような機能はすべて、シリコンバレーの新規事業で位置情報・リアルタイム・モバイルチャットなどが特徴の地域密着型リアルタイムコミュニケーションアプリ「Yobongo」に端を発している。