返信ありがとう同じ内容のメールが実はアメリカのアカウントにも届いていますフランスのお客からいくつか注文が入っていたようです日本もしくはアメリカから商品は出荷しているのでVATは関係ないと思っていますしかし、下記の文面が含まれているので心配していますアマゾンの場合、理不尽にアカウントをサスペンドしてくるかもしれません。
Thank you for your reply.Actually, I got the same message on my U.S. account.It look like some orders were placed from France.I think it's not concerned with VAT because I ship merchandise from Japan or U.S.However I'm worried because the following sentence is included.In case of Amazon, they might suspend account unreasonably.
昨日アメリカのバイヤーからネガティブフィードバックをもらいました。この方にはきちんと対応していました。3/15注文があり、当日3/15発送→3/19配達に伺うも不在のため持戻り(不在票)→郵便局に保管→3/30商品受け取り。おそらく郵便局に商品を受け取りに行った際、待たされたことが理由かと思います。このような理由でネガティブ評価をもらうということは、私としては大変不本意であり、とても残念に思います。昨年11月からセラーとして始めて、全てのバイヤーに対し誠実に対応してきました。
I got negative feedback from American buyer yesterday. I took care of his order in a timely manner. I got order on 3/15. I made same day shippig on 3/15. A package was delivered on 3/19 but returned because of absence. ( A delivery notice was left.) Then it was kept in the post office. He got it on 3/30. I think the reason of negative feedback is that he was kept waiting at the post office when he got the package. It’s really disappointing and unwilling result for me to have negative feedback by such reason. I started my career as a seller since last November and have took sincere care of all buyers.
ebayのシステムでは本体の価格を$220へ変更できませんでした。そのかわり送料を$10割引しています。本来は送料が$53必要ですが、$43へ変更し請求しております。確認の上、お支払い頂ければ幸いです。マニュアル、ソフトケース、電源プラグもMC-909のものになります。保証書は付属していません。
Unfortunately I couldn't change product price to $220.Instead of that, I gave you $10 discount on shipping.Originally, shipping was $53 but I changed it to $43.I would appreciate your understanding and payment.Manual, soft case and power plug are accessories of MC-909.A warranty isn't included.
DHLのアカウントは持っていますが、UPSのアカウントは作っている最中で2,3日かかります。UPSのアカウントができ次第アカウント番号をお伝えします。
I already have a DHL account. I am creating a UPS account. It will take couple days.I will tell you the account number as soon as completed.
今回の納品は、彼が指定した運送会社を使用します。倉庫での掛かる費用は、彼が負担します。請求書の金額を添付ファィルの内容で変更して下さい。メンズの靴と一緒に出荷する予定だったので、この条件を受け入れました。しかし、レディースの靴のみの出荷ならば、輸送コストが掛かるので、条件を変更して頂けませんでしょうか。支払いをしないで、商品を引き取る場合もあるので、入金を確認するまで、商品の引き渡しを待ってください。支払いをするので、日付けだけを変更した請求書の作成をお願い致します。
I use the shipping company he designated in this delivery. He bears the expenses of warehouse. Would you change the amount of money in the bill according to the attachment file? I accepted this condition because shipping is going to be with men's shoes. However, if the shipping only contains lady's shoes, could you change the condition because of the increase in shipping costs. Please wait the delivery of goods until the payment is confirmed because the goods are taken without payment in some cases. I will pay, so would you make the bill only the date is changed please?
SC-88proは問題なく動きます。動作は確認済みです。ただ、記載してもらったURLの変圧器で使えるかどうかは私にはわかりません。恐らく問題なく使えると思うのですが、私には確約できません。申し訳ございません。
SC-88pro works with no problem.Operation confirmed.However, I don't know whether the transformer on the URL you told works.I think it might work without problem but I can't make sure.I'm sorry.
フジテレビ系列「FNSうたの夏まつり」に出演決定!!今年もフジテレビ系列「FNSうたの夏まつり」に出演することが決まりました!!放送は7月18日(月・祝)11 時 45 分~ 23 時 24 分いつもとは違った倖田來未をお魅せします!!お楽しみに♪番組詳細はこちらをcheck! http://www.fujitv.co.jp/FNS/
Will appear on 「FNS MUSIC FES. IN SUMMER」 by Fuji Television Network!!KUMI KODA will appear on 「FNS MUSIC FES. IN SUMMER」 by Fuji Television Network this year too!!Airdate is MON (HOL) 18 JULY 11:45〜23:24.KUMI KODA will show you the different side from the usual.Don't miss it.Check out more information at http://www.fujitv.co.jp/FNS/.
ですから、あなたに今して欲しい事はブッキングを早くする事です。ベトナムから週に3便は出ているので、もっと早くできるはずです。日本からブッキングしてみましたが、もっと早い日にちで出来ましたよ?前回も言ったように、あなたのブッキングした日にちでは荷物が受け取れないのです。受け取れなければ、またお客様からの信用を失う事になります。
So I want you to do right now is booking as soon as possible. It mast be done earlier because there are 3 frights a week from Vietnam. I could book earlier date when I tried to book in Japan.As I said before, I can't receive the baggage on the date you booked.If I can't, I will loose my customers credit.
行き違いにて失礼しましたご連絡ありがとうございます目の値上がりについては理解しました今回から追加分お支払いします衣装も配送が遅くなるからおすすめしないということで間違いありませんか?ただ、青のアイドル衣装と赤の学生衣装は人気があるようです売上に大きく関わるので後日の出荷でも問題ないのでお願いしたい具体的には衣装の出荷は10日ほどで問題ないでしょうか?また、配送が遅れる衣装は添付した画像のうち、どれとどれですか?必要な送料も教えてくださいよろしくお願いします
I’m sorry for missing each other.Thank you for your contact.I agree the rise in the price of eyes.I’m going to pay for that.Is it correct that costumes can’t be recommended because of a delay in delivery?However, it seems that the blue idol costumes and red school costumes are popular.I want them if they will be shipped later because they greatly contribute to sales.Will the costumes be shipped in 10 days?Which costumes in the image I attached will be shipped later?Please tell me the shipping charges.Kind Regards.
2着とも2PCスーツを注文していますよく注文書を確認してください両方共2PCsuitと記入していますNO2が1PCで送られてきました早急に作りなおして下さい私がわざわざ70キロ離れたDHLの営業所まで引取りに行ったから11日に受け取れたのです配達の予定は12日と言われましたMONSTERジャケットも早急に送って下さい。
I ordered two 2 PC suits.Please confirm the order form correctly.In the form, both of the order is 2PC suit.Otherwise, one of the arrived suit was 1PC suit.Please remake it as soon as possible.I received them on 11th because I took trouble to go 70km away DHL office.Original delivery schedule was 12th.Please send MONSTER jacket as soon as possible.