お問い合わせありがとうございます私は請求書をメールで送付します確認頂き問題があればご連絡ください宜しくお願いしますこのオーダーは支払いが保留になっています支払いが完了したら請求書を発行しますので完了後に改めて私たちに連絡をくださいご迷惑をお掛けして大変申し訳ございません私たちはお詫びに€10返金したいと思いますご検討頂けますかお返事お待ちしています私たちはあなたの意見を参考に改善していきたいと思います貴重なご意見ありがとうございましたまたご縁がございましたら宜しくお願いします
Grazie per la Sua domanda.Io mandrò una fattura per e-mail.Si prega di confermarla e mi dica se trova qualche problema.Grazie per la Sua collaborazione.Il pagamento di quest'ordine é riservato. Emetteremo una fattura dopo il pagament é finito.Quindi ci informa per favore, dopo é finito.Le chiediamo sucusa di averLe arrecato distrubo,Rimborsaremo 10 euro a Lei come la nostre scuse.Considerarlo per favore.Ci aspettiamo la Sua risposta.Ci cambiaremo in meglio facendo riferimento alla Sua opinione.Mille grazie dei Suoi preziosi suggerimenti.Vorremmo prendere la Sua richesta se c'é un'altra oppotunità.
お客様へお返事ありがとうございます。今回の商品配送の遅れを謝罪致します。私たちが発送した商品は台風の影響による空港トラブルによって追跡ができない状況です。今回は特別に商品を再発送させていただきます。通常よりも短期間で配達される別ルートの航空便で発送します。商品は約1週間から2週間ほどで配達される予定です。大変ご迷惑をおかけして申し訳ありませんが、もうしばらくお待ちください。今回のトラブルを再度謝罪します。ご理解のほどよろしくお願いいたします。敬具
Gentile cliente,Grazie mille per la sua risposta.Siamo spiacenti per il ritardo della spedizione delle merci.Adesso non possiamo tracciare le merci che abbiamo spedito nel disturbo in aeroporto a causa del tifone. Specialmente per questa volta, spediremo le merci di nuovo.Faremo per via aerea della altra rotta che viene recapitata in più breve tempo del solito.Le merci dovranno arrivare in circa una o due settimane.Siamo veramente dispiace per il disturbo, ma aspetta un' po per favore.Ancora una volta noi siamo spiacenti per il disturbo della questa volta.Le ringraziamo per la sua comprensione gentile in anticipo.Distinti saluti.
お問合せありがとうございます。違う住所に配達になっているとのこと、誠に申し訳ございません。ステータスを調べましたところ、既に返金となっているようです。申し訳ございませんが、イギリスのamazonに委託して販売している商品で、こちらでは状況が分かりかねます。お手数ですが直接状況がどうなっているかをamazon.itにお問合せいただいてもよろしいでしょうか?その際に注文番号が必要となると思いますので、合わせてお伝えください。よろしくお願い致します。
Grazie per la sua domanda.Mi scusa che la sua merce è consegnata al indirizzo sbagliato.Abbiamo confermato il stato. Il rimborso è già fatto.Mi rincresce che non capiamo il stato attule, perché questa merce è venduta in commissione a amazon inglese.Mi dispiace, ma può domandare informazioni direttamente a amazon.it sul stato attule?In quello caso, ha bisogna del numero dell'ordine, informa quello.La ringraziamo della sua collaborazione.
お問合せありがとうございます。イタリア語はネイティブではないので、翻訳を頼みながらになるのでご連絡が遅れますご容赦ください。夏用の作務衣だと以下があります。ただし、ヨーロッパに在庫がありません。その為、amazonUSAでご注文いただいて、日本から発送する必要がございます。その為、商品金額とは別に送料と受取時に関税(VAT)が必要となりますが、それで問題なければご注文は可能でございます。ご検討いただければ幸いです。
Grazie mille per la sua rechiesta.Italiana non è la nostra lingua madre, quindi noi stiamo chiedere di tradurre sul web site. Ecco perché puoi tollerare un ritardo di respondere da noi, per favore.Ci sono Samui per estate come segue.Però non l'abbiamo in Europe.Per cui, per Lei bisogna ordinare sul amazonUSA e per noi bospgna mandare da Giappone.Quindi, deve pagare la spese di spedizione e la dogana(VAT) nel moment di recevere, tranne il prezzo della merce. Se per Lei non cé problema, é possibile ordinare.Si preghiamo di prendere in considerazione.
お客様へご連絡ありがとうございます。お買い上げ商品のキャンセル依頼を承認しました。お支払いの返金処理をさせていただきます。しかし、商品はすでに発送されています。商品があなたに配達されてしまった場合は、必ず商品の受取拒否をしてください。(お届け目安:約10 日~14 日程度)そうすれば自動的に日本に返送されます。受取拒否をしていただけない場合は、あなたに返送の手続きをお願いすることになります。お手数おかけしますが、ご理解とご協力の程よろしくお願いします。
A gentilissimo client.Grazie per il suo contatto a noi.Abbiamo ricevute la sua rechiesta per la rescissione del suo ordine.Noi faremo il rimbroso a lei.Ma, la merce è già mandata.Nel caso che è consegnata, nega la recevuta della merce sicuramente, per favore.(la merce arrivrò dopo da dieci fino a quattorodici giorni cerca.)In tal caso, sarà rimetto a Giappone automaticamente.Nel caso che Lei non negara la recevuta, lei avrà bisogno di fare procedura dello rinvio.A noi scusi per averLe disturbata, ma cerchi di capire é collaborare con noi.