[日本語からイタリア語への翻訳依頼] お問合せありがとうございます。 違う住所に配達になっているとのこと、誠に申し訳ございません。 ステータスを調べましたところ、既に返金となっているようです。...

この日本語からイタリア語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" "Eコマース" のトピックと関連があります。 comomo さん matsukage さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 224文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 12分 です。

watanosatoによる依頼 2017/06/23 08:45:23 閲覧 2606回
残り時間: 終了

お問合せありがとうございます。
違う住所に配達になっているとのこと、誠に申し訳ございません。
ステータスを調べましたところ、既に返金となっているようです。
申し訳ございませんが、イギリスのamazonに委託して販売している商品で、こちらでは状況が分かりかねます。
お手数ですが直接状況がどうなっているかをamazon.itにお問合せいただいてもよろしいでしょうか?
その際に注文番号が必要となると思いますので、合わせてお伝えください。
よろしくお願い致します。

comomo
評価 50
翻訳 / イタリア語
- 2017/06/23 09:33:49に投稿されました
Grazie per la sua domanda.
Mi scusa che la sua merce è consegnata al indirizzo sbagliato.
Abbiamo confermato il stato. Il rimborso è già fatto.
Mi rincresce che non capiamo il stato attule, perché questa merce è venduta in commissione a amazon inglese.
Mi dispiace, ma può domandare informazioni direttamente a amazon.it sul stato attule?
In quello caso, ha bisogna del numero dell'ordine, informa quello.
La ringraziamo della sua collaborazione.
watanosatoさんはこの翻訳を気に入りました
matsukage
評価 50
翻訳 / イタリア語
- 2017/06/23 12:57:16に投稿されました
Grazie della richiesta. A noi dispiace di sapere che l'indirizzo è sbagliata. Ho controllato lo stato e ho scoperto che il rimborso è già stato fatto.
Purtroppo, questo prodotto è venduto via Amazon in Inghilterra e non possiamo sapere la situazione.
Potrebbe chiedere direttamente al amazon.it?
Ci vuole il numero di ordine, così potrebbe darlo a loro.
Grazie.
watanosatoさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。