お問合せありがとうございます。
違う住所に配達になっているとのこと、誠に申し訳ございません。
ステータスを調べましたところ、既に返金となっているようです。
申し訳ございませんが、イギリスのamazonに委託して販売している商品で、こちらでは状況が分かりかねます。
お手数ですが直接状況がどうなっているかをamazon.itにお問合せいただいてもよろしいでしょうか?
その際に注文番号が必要となると思いますので、合わせてお伝えください。
よろしくお願い致します。
翻訳 / イタリア語
- 2017/06/23 09:33:49に投稿されました
Grazie per la sua domanda.
Mi scusa che la sua merce è consegnata al indirizzo sbagliato.
Abbiamo confermato il stato. Il rimborso è già fatto.
Mi rincresce che non capiamo il stato attule, perché questa merce è venduta in commissione a amazon inglese.
Mi dispiace, ma può domandare informazioni direttamente a amazon.it sul stato attule?
In quello caso, ha bisogna del numero dell'ordine, informa quello.
La ringraziamo della sua collaborazione.
watanosatoさんはこの翻訳を気に入りました
Mi scusa che la sua merce è consegnata al indirizzo sbagliato.
Abbiamo confermato il stato. Il rimborso è già fatto.
Mi rincresce che non capiamo il stato attule, perché questa merce è venduta in commissione a amazon inglese.
Mi dispiace, ma può domandare informazioni direttamente a amazon.it sul stato attule?
In quello caso, ha bisogna del numero dell'ordine, informa quello.
La ringraziamo della sua collaborazione.
翻訳 / イタリア語
- 2017/06/23 12:57:16に投稿されました
Grazie della richiesta. A noi dispiace di sapere che l'indirizzo è sbagliata. Ho controllato lo stato e ho scoperto che il rimborso è già stato fatto.
Purtroppo, questo prodotto è venduto via Amazon in Inghilterra e non possiamo sapere la situazione.
Potrebbe chiedere direttamente al amazon.it?
Ci vuole il numero di ordine, così potrebbe darlo a loro.
Grazie.
watanosatoさんはこの翻訳を気に入りました
Purtroppo, questo prodotto è venduto via Amazon in Inghilterra e non possiamo sapere la situazione.
Potrebbe chiedere direttamente al amazon.it?
Ci vuole il numero di ordine, così potrebbe darlo a loro.
Grazie.