UD検定、東京で実施~オリンピック・パラリンピックのボランティアにも一般財団法人国際ユニヴァーサルデザイン協議会(IAUD)は、「第5回UD検定・初級 講習会&検定試験」を3月17日に開催する。「UD検定」は、ユニヴァーサルデザイン(UD)普及を目的に、2012年に日本で初めてスタートしたもの。商品やサービスを正しく選択できる知識やボランティアとして貢献できる能力など、UDの基礎知識を学習する講習会(120分)と検定試験(60分)をセットで行なっている。
UD examination, held in Tokyo~Also for Volunteer for Olympic and ParalympicGeneral Incorporated Foundation International Association for Universal Design (IAUD) will hold “5th UD examination, beginner class seminar and examination” on March 17. “ED exam” started in Japan in 2012 for the first time, aiming at diffusing Universal Design (UD). It features seminar to learn basic literacy of UD (120 min) and examination (60 min) to measure the knowledge to choose the products and services properly, and the competence to contribute as a volunteer.
五輪施策推進で外客2000万人超へ東京観光財団は2月19日、品川プリンスホテルで講演会と賛助会員相互の交流を目的に「平成25年度会員情報交換会」を開催した。講演会の第一部では、みずほ総合研究所の調査本部経済調査部長を務める矢野和彦氏が「2020東京オリンピック・パラリンピックの経済効果と観光振興・都市競争力強化策」をテーマに語った。第二部では、東京都知事本局外務部国際共同事業担当課長の川那子進一氏が「2012年ロンドンオリンピック体験談~現地で感じたこと」と題して登壇。
Promoting Olympic Policy calls 20 million foreign visitorsTokyo convention & Visitors Bureau held “Fiscal 2013 Members Information Exchanging Convention” at Shinagawa Prince Hotel on February 19, aiming at having seminar and mutual exchanging for supporting member.In the 1st session of the seminar, Kazuhiko Yano, the Chief Economic Research Department in Research Headquarter of Mizuho Research Institute Ltd, told about “The economic effect of 2020 Tokyo Olympic and Paralympic and the stimulus policy of tourism and competitiveness of metropolis.”In the 2nd session, Shinichi Kawanako, the deputy chief of International Joint Project of Office of Foreign Affairs of Headquarters of the governor of Tokyo, told about “2012 London Olympic experience~Things I felt at the venue”
ご連絡遅くなってしまい申し訳ございません。先の件ですが・・私は毎日多くの数を出荷しています。私の扱っているのは、世界各国のお客様に購入頂いているので商品となります。なのでEMSの決まり上、発送の際は商品という形で発送しております。そして偽りない申告が義務ずけられていますので、ご理解頂ければと思います。ですが、今回は特例のようなのでかかった関税代は当方にてご負担致します。おいくらでしょうか?paypalにてご返金致します。いかがでしょうか?
I am sorry for my late reply. About the case mentioned before…I ship many items every day. The items I deal with are commodities because many people around the world purchasing them. Thus under the regulation of EMS, I deal with the items as the commodities when shipping.And please understand the fact that the declaration without any falsification is required. However, this case seems to be exceptional, so I will pay the imposed custom duty. How much is it?I will repay through PayPal. Is that fine with you?
ただいま、郵便局から連絡がありました。3つのケースが考えられるようです。1.先程のお話させて頂いた関税に関する事です。しかし、このケースはほとんどないとの事です。対応している郵便局も今までに事例のないケースのようです。2.重さの申告が間違えていた可能性です。しかし、これも郵便局・私両者で確認を取り間違いはありませんでした。3.言いがかりの可能性。国によってはかかりもしない値段をふっかけられるケースもあるようです。残念ですがシンガポールも同様のケースがあったようです。
There was a massage from the post office right now.3 cases are possible to cause the issue. 1. Due to the custom duty that I told you a while ago. However, they said this case seldom happens. The post office handling this issue has never experienced such a case. 2. Due to wrong declaration about weight. However, it turned out to be no error when we confirmed the post office. 3. Due to a false accusation.Some countries may charge high price which never costs. Unfortunately there were the similar cases in Singapore.
なので、まずはお手数ですが、どこからの請求か?なぜお金がかかるのか?を確認してください。そして上記の事をお伝え願えますか?それでも、変わらないようであれば私が郵便局を通じシンガポールに調査請求を起こします。調査請求を起こせば、シンガポールから日本へなぜ、このような事になっているか報告が行くようです。まずは、このような形で対応して頂けませんか?必ずご納得頂けるよう最後まで対応させて頂きます。何か動きがあれば教えてください。ご不便をお掛けして申し訳ございません。
Therefore, I am afraid to bother you, but please confirm;where was it charged from and why does it cost money. And could you tell them the things above?Even if things will not change, I will make a claim for investigation to Singapore through the post office. When investigation claim is made, the report about why such a thing is happening will be sent from Singapore to Japan. Firstly, could you deal with this matter like that?I will handle this issue until the end so that you will be satisfied. If there is something new, please let me know.I apology for this inconvenience.
お問い合わせいただいた現象につきまして、こちらで同じ機種で試したところ、現象を確認することができませんでした。アプリを最新版にアップデートしていただき、同様の問題が起こる場合は、お手数ですが返信ください。
For the phenomenon about which you inquired, when we examined with the same kind of machine, we could not find this kind of thing. Please update the app for the latest version, and even if the same problem occurs, please send the email again.
私はモスクワに住んでいたことがあるので、ロシア人には良い商品を販売したいと思っています。今回、あなたは私が販売した商品に満足できなかったので、私は大変残念です。そこで、私からの謝罪として、返品を受け入れます返送費用は商品が日本に届いたら私がお支払しますので、航空便で送ってくださいしかし、モスクワの郵便局は発送の手続きが面倒なので、もしあなたが返品を希望しないならば、私はあなたに$70を返金して問題の解決を図りたいです。あなたは、返品か$70の返金かのどちらかを選択してください
Since I have lived in Moscow before, I would like to sell the good products to Russian people. It is a pity that you were not satisfied with the item I sold this time. Then as my apology, I will accept your returning item.I will pay the return expense when the item arrives at Japan, so please send it through airmail. However, the mailing procedure in Moscow Postal Office is troublesome, so if you do not wish to return, I would like to settle the issue by paying $70. Please choose from these two; returning item or receiving $70.
先生、先ほどは素晴らしい卒業式をとりおこなって頂き、誠に有難うございました。そして本日はお忙しいところご出席賜りまして、心よりお礼申し上げます。また父兄の方々におかれましては、今日の謝恩会にこのように大勢お集まり頂きまして誠に有難うございます。只今より、私共父兄の感謝の気持ちを込めた謝恩会を開かせて頂きます。 それでは、今まで温かく子どもたちを見守ってくださった、○○高校の先生方へ心からの感謝を込め、また巣立つ子供達のますますの成長と幸せな未来を願って乾杯したいと思います。
Teachers, we really appreciate for great graduation ceremony in the daytime. And, we are really grateful that you attended the party despite your busyness. Also, parents, thank you for so many people gathering at the thank-you party for the teachers. Now we will begin the testimonial dinner for our gratitude.Then, I would like to propose a toast, showing our thankfulness to the teachers having kindly supported our children until now, and wishing our children’s healthy growth and good luck for their future.
いつ迅速な対応に感謝しています。お世話になっております。前回発送してもらった本が1冊で117ドルかと思ったら2冊で117ドルでした。前回の3月5日に発送してもらった本を1冊の本を117ドルと申請しています。確認してください。今、そちらにストックしてある本はその1冊です。アマゾンから2冊買った領収書を提出しますので確認してください。
I appreciate your prompt response every time. Thank you for your continuous support. I thought the books you sent me were $117 for one, but actually $117 for two. I have applied $117 for that one book sent on March 5th. Please confirm that. Currently the number of books in stock in your inventory is one. I will submit the receipt from Amazon to prove 2 books were bought, so please check it.
商品のキャンセル方法Bへログインをお願いします。注文履歴から注文のキャンセルもしくは返品の要請をお願いします。これで手続きは完了です。PSあなたに迷惑をかけてしまったのでお詫びにギフト券をお送りします。どうぞご利用ください。クレームの撤回をして頂くとうれしいです。あなたに幸運がありますように
How to cancer the orderLog in to B.From the record of order, request for the cancellation or return. Then the procedure is completed. PSSince I have troubled you, I send you a gift card for compensation. Please use this. I will be happy if you withdraw the complaint. May you have a good fortune.
ing az私は3月7日に返金したとはバイヤーへ伝えていません。英語が下手でバイヤーへ誤解を与えたかもしれません。すみません。私が伝えたのは配送業者へ配送状況を確認しましたが原因が不明で商品が行方不明であるため、商品のキャンセルの要請があれば全額返金しますとの内容を伝えました。私は要請があればいつでも返金する準備があります。私はこのクレームはとても悲しいです。これが原因でアカウントに傷がつくことは悲しいです。私は再度バイヤーへ連絡します。良い一日を
ing azI did not tell the buyer that I made a refund on March 7th.I may have made the buyer misunderstand because of my poor English.I apology for that. I told that I confirmed the carrier the status of the delivery but the item was missing due to unknown reason and I would make a full refund if you requested the cancellation. I am ready for refund if I got a request any time. The complaint makes me unhappy.It is a pity that this case would disgrace my account.I will contact the buyer again. Have a good day.
ご連絡ありがとうございます。商品は1月18日に日本郵便の航空便(追跡番号なし)で発送しておりますので、1月28日頃には届く予定でした。しかしながら、お客様に商品が届いていないとのことですので、郵便局が紛失したか、税関で没収された可能性が高いと思います。大変お待たせして申し訳ないのですが、同一の商品を航空便(追跡番号あり)で再度発送させていただきます。発送いたしましたら、追跡番号をお知らせいたします。いましばらお待ちくださいますようよろしくお願い申し上げます。
Thank you for contacting me. Since I had made a shipment on January 18th through the air mail of Japan Postal Service (without tracking number), so the item was supposed to be delivered to you by January 28th. However, the fact that the item has not arrived yet is because the Post office may have lost them or the item may have been confiscated in the custom house. I am very sorry to bother you, but I will send the same item through the air mail (with tracking number) again. When I completed the sending procedure, I will inform you the tracking number. Please be sure to wait for a while.
いろいろ試してみたところバグがありましたインストールして全ての項目にチェックして実行すると以下の画像だけが表示されなくなりましたまた項目のチェックが外れないバグを発見しました2回繰り返すとなぜかチェックが外れますそして一度チェックを外すと再びチェックすることができませんまたCSSの項目のチェックを外すとレイアウトが壊れました以下のサイトで確認してもらえますか?自由に設定してもらってかまいません。現在はインストールしたままの状態です。最後に必ずdisabledにしてください
As I tried it in many ways, I have found a bug. When I install the software and operate with checking every item, only the following image will not be displayed. Also, I have found a bug that item check boxes cannot be unchecked.When repeating twice, the check box is unchecked somehow. Then when check box is unchecked, it cannot be rechecked. And when I unchecked the CSS item, the layout went wrong. Could you confirm that in following website?You may set freely as you like. Currently it is in the state as it is installed. Finally be sure to turn it “disabled”.
CIO チーフ・インキュベート・オフィサー 榊原 健太郎株式会社アクシブドットコム(現ECナビ)創業期において営業統括として、営業本部の立上げ、営業販促戦略、広告商品開発、アライアンス戦略に取り組む。2008年にシード・アーリーベンチャーの経営・マーケティング・営業・人事戦略支援に特化した株式会社サムライインキュベートを設立し代表を務める。『Samurai Fund』(サムライファンド)を立ち上げ、ベンチャー企業のインキュベーションを推進。
CIO Chief Incubate Officer Kentaro SakakibaraAs the manager of sales in the time of the foundation of Axiv.com (currently EC Navi), he has worked for establishing the sales headquarter, managing sales tactics, developing advertising products, and alliance tactics. In 2008, he founded Samurai Incubate Inc., which features supporting management, marketing, sales, personnel for Seed Earlyventure and represents the company. Also he launched “Samurai Fund”, which boosts incubating venture companies.
ご連絡が遅くなりまして、申し訳ありません。今までいろいろと大変お世話になり、本当にありがとうございました。本来であれば、チームのみんなと一緒に最後まで続けたいところでしたが、結果的に途中で退部することになりまして、非常に残念でさみしく思います。すばらしいチームメイトやそのご家族、コーチと出会えた事は私達家族にとっても大切なすばらしい思い出となりました。直接お会いしてご挨拶が出来ず、メールでのご連絡で申し訳ありません。チームの皆さんの御健闘をお祈り致します。
I am sorry for my late reply. Thank you very much for everything.Originally I wanted to play with you teammates until the retirement, it is a pity and sad that I am to leave the team by wayside.It was the great memory for us whole family to meet nice teammates, their families and the coach.I am really sorry for not being able to greet you directly and telling you by the email.I wish you good luck.
予算は$200.00くらいまでです。この予算内でお願いします。ロゴデザインのイメージは無いので、できれば名前の響き、綴りなどを考慮して"今っぽい"感じでお任せで作っていただけるとありがたいです。円形のデザインが好みですが、レタリングっぽいデザインでも構いません。お任せで作っていただくことは難しいですか?できれば2点ほど作っていただいて、どちらかを選ぶ、または修正を加えるなどして進めていきたいです。正式な依頼はどのようにしたらよいですか?私はすぐに依頼をしたいと考えています。
The budget is around $200.00 at most. Please complete the work within this budget. We do not have specific image of the logo design so that we hope “trendy style” one considering the tone and the spelling of our name if possible. We like round-shape design, but it is all right for the lettering-taste design. Is it difficult to make as you like? If you can, we would like you to create 2 kinds of logo and we choose one or revise. How can we request officially? I would like to ask you soon.
ご連絡ありがとうございます。また厳重に梱包いただきありがとうございます。発送については通常の便で結構です。商品が届きますことたのしみにしております。それではよろしくお願いいたします。
Thank you for your reply and packaging securely. It is OK for me to ship the item with ordinary mailing. I am looking forward to receiving the item. Sincerely.
私は商品を発送する前に、あなたからの要望で注文をキャンセルしました。アマゾンでは、商品を発送するまで課金されることはありません。ご不安でしたら、アマゾンのカスタマーサービスにお問い合わせください。
Before shipping the item, I cancelled the order due to your request. Amazon never charges until the item has been shipped. If you are anxious, please contact the Customer Service of Amazon.
おおよその予算と納期を教えてください。私たちは、PayPal、マスターカードで代金を支払うことができます。お返事をお待ちしております。
Please let me know approximate budget and due date. We can pay through PayPal or Mastercard. We are looking for your reply.
商品の関税が発生したということですね?弊社は送料を格安に抑えるため日本郵便を利用しております。したがって日本側で関税を支払うことができず、通常はお客様側で関税は支払っていただくことになります。ご返金を希望でしたら商品を弊社までお送りください。商品が弊社に届き、破損等が無いことを確認し翌日に全額返金いたします。若しくは、関税分について70%でよろしければ弊社が負担いたします。どちらがよろしいか返信をお待ちしております。
Does that mean the customs duties were imposed to the item?We use JP Service in order to reduce the shipping cost so much. Therefore we cannot pay the customs duties from Japan and generally the customer is to pay the customs. If you would like to get a refund, please send the item back to our company. When the item arrives and we confirm there is no damage, we will make a full refund the next day. Or if you are all right, we will bear the 70% of the customs. We are looking forward to your reply which is better for you.