With Rest of the World selected its not possible to disable certain countries. This is literally saying "all countries" are ok to ship to as a group (and one set of rates). The setup only happens one time for a store typically so for your case you will want to add the countries that you will be shipping to (and research the rates, customs requirements etc).You can add countries in groups however, such as Europe, North America and delete specific countries as needed. I think this is what you are trying to accomplish.Another option is not only enable specific countries such as Canada, USA and UK and modify the no shipping rate message to say "Contact us for a customized shipping quote"
残りのすべての国が選択されたまま、特定の国を無効にすることは不可能です。これは、文字通り「すべての国」に一つのグループとして配送するという事であり、また一つのセット価格となるのです。通常一つの店ごとに一度だけ設定が可能なので、あなたの場合、配送したい国を追加していくのが良いかと思います。(また、価格や関税必要条件などもお調べください。)しかしながら、ヨーロッパや北アメリカのような国ですとグループで国を追加し、必要に応じて特定の国だけを削除することもできます。たぶん、こちらの方法でされたいのではないかと思われます。他の方法としては、カナダ、USA,UKなどの特定な国を有効にするだけでなく、「no shipping rate〔配送料 無料)"」と記載されているメッセージを 「Contact us for a shipping quote (配送のカスタム料金について問い合わせる)」に修正されるのも良いかとおもわれます。
What is the difference in the two watches? Is the Limited Edition better quality control from Casio factory? Both are Japanese models. Can I convert the measurements on either watch from metric (kilos/meters) to English (pounds/feet), or do I need to buy a United States version of this Casio watch.I will buy one or the other of these watches. I just need to know what I am paying for. By the way, is the silicone/carbon fiber insert strap available for purchase for this watch model? If so, please provide the Casio factory order number for this strap, and a vendor who stocks it.Thank you for your time and patience in answering my questions.
これらの二つの時計の違いはなんですか?カシオのリミティッド・エディッションは他より良い品質管理が施されているのでしょうか?二つとも日本モデルですか?どちらの時計もメトリック変換 (キログラム>パウンド、メートル>フィート)が可能でしょうか?それとも、カシオのアメリカバージョンを購入しなければいけないのでしょうか?どちらか一つの時計を購入しようと思います。いくらお支払いすればいいのか知りたいです。ところで、これらの時計モデルに合う交換替えシリコン・カーボンファイバーストラップは購入可能でしょうか?もし可能なら、カシオ社ストラップの製造番号と、在庫取り扱い先を教えてください。時間をかけて根気よく、数ある質問に答えてくださりありがとうございます。
Heck, even the IPOs that have happened have done well. Renaissance says early returns on those IPO this year are up 15.6 percent.So what gives? Hard to say for sure at this point.But the flip side to this is that there’s also no reason to panic. The current pace of IPOs has simply settled down to a similar pace that we saw in 2011-2013.The real takeaway is that if anyone thought the accelerated pace of 2014 meant things were overheating, well, they’re not. The fact that 2014 was the biggest year for IPOs since 2000 led to some predictions that 2015 would be even bigger.
驚く事に、IPOを達成した企業でさえ、ずいぶん好調であった。今年の早い段階での収益率は15.6%伸びるだろうと、Renaissanceは語る。一体、どうなっているのか?今の段階でそれを説明するのは難しいだろう。しかし、裏返せば、そうパニックになる必要もないという事だ。現在のIPOのペースは落ち着きを見せ、2011年から2013年に見受けられたペースと似てきている。もし誰かが、2014年の加速ペースは事がオーバーヒートしている表れだと考えたなら、それは、そうではない、という事が本質である。2000年以降で2014年がIPOにとって最も盛り上がった年であったという事実は、2015年は更に盛り上がる年になるであろうと予測させる。
Healthcare: Machine learning’s ability to analyze and store massive amounts of data should provide physicians with much-needed second opinions and lead to the detection and treatment of medical ailments on a mass scale. Packaged as smart, wearable computing devices, personal health monitors that detect various conditions as they arise should become widespread in the next five years, in a similar fashion to activity trackers like Fitbit. The advancements here could significantly accelerate our human desire to protect our own longevity and create major breakthroughs for the operations of the medical industry.
健康管理:膨大な量のデータを分析・蓄積できるという機械学習の能力は、医者にとってかなりの場合必要とされるセカンドオピニオンを提供し、また複数単位での病気の発見と治療に導く。また、活動量計「Fitbit」と同様、おしゃれで身に装着できるコンピューテイング デバイスとして打ち出された、自身の様々なコンディションを探知するパーソナル健康モニターが、今後五年で普及するだろう。これらの進歩は、人間の長生きしたいという欲求を著しく加速させ、医療産業運営を大きく前進させるであろう。
Advertising: Based on recent ML advancements, in just a few short years augmented reality technology should become the commonplace method for integrated branding. This will allow advertisers to seamlessly place products into existing content by properly identifying the depth, relative size, lighting, and shading of the product in comparison to the setting. This essentially makes any historical video property available for integration. The computer vision technology firm Mirriad has already been heralded (and won an Oscar) for its advancements in the field. Looking at online video, as companies continue to try and tap into hugely popular amateur content, this technology will revolutionize their capabilities.
広告業:最近のMLの進歩に目を向けると、今後数年で拡張現実技術が統合型ブランディングのありふれた手段になるであろうことがわかる。これは、現実環境に対して商品の深さ・相対的サイズ・照明・影を正確に認識させ、存在するコンテントに継ぎ目なくその商品を追加することを広告主に可能にさせる。また、これは実質的に歴史上全ての映像物を統合化させるであろう。コンピュータービジョンテクノロジー会社Mirriad社はその分野の進歩の先触れ(オスカー賞受賞)である。あらゆる企業が人気アマチュアコンテンツに入り込もうとする動きがオンラインビデオを通し伝わり、この技術は企業の可能性に革命をおこすであろうことが想像できる。
So while we have already seen enormous advancements in the fields above of late, a full-scale commercialization of machine learning technologies could be seen as soon as 2020. While I’ve only listed a few predictions above, almost all sectors of the economy stand to benefit enormously from the efficiencies of this new era of machine learning. We are already seeing a swell in consumer demand in experiences that require ML at their core, and the examples above only touch the surface of what is possible. If things continue on the trajectory we expect, the golden age of machine learning might very well make the next five years in technology the most exciting yet.
上記後方で述べられた様々な分野での多大な発展を踏まえ、本格的な機械学習技術の事業化が2020年までには見られることになるだろう。上記では少しの予測しか述べれなかったが、機械学習の新時代が可能にする能力により、あらゆる経済部門に膨大な恩恵をもたらすであろう。コアな部分でMLを必要とする経験や、MLの可能性の一部に触れた上記の例等により、消費者の需要の波を感じる。私たちの予測どおりに事が進めば、今後5年で機械学習の黄金時代がテクノロジーを非常に興味深いものにしてくれるだろう。