こんにちは、お返事ありがとうございます。提示していただいた金額は予算オーバーなので、即決はあきらめてオークションに入札したいと考えています。事情があり、もし落札できた場合、すぐにインボイスを送ってほしいのですが、それは可能でしょうか?どうぞよろしくお願いします。
Guten Tag,Ich danke Ihnen für Ihre Antwort. Die vorgeschlagene Summe überschreitet mein vorausgesehenes Budget und so habe ich mich umgehend entschieden, dass ich lieber daran aufgebe und auf der Auktion bieten möchte. Sollte es vorkommen, dass mein Gebot gewinnt, möchte ich Sie umgehend bitten, mir die Rechnung zu senden. Wäre das möglich?Vielen dank fur Ihre hilfe.
II would state that when I purchase a product in Britain, it is reasonable to expect any instructions to be in English, and also any electrical devices to be able to be used in Britain, both of which without having to expend further monies.Yes I could purchase an adaptor for the power supply to battery charger at what cost I am not sure but estimate at £10-£20. As a gesture of goodwill I would accept a credit note to the value of £50 in settlement of the dispute, failing this I would require a full refund for not only the camera but also, the spare battery: camera cover; and lens cover, I have purchased from Amazon.
英国で物品を買ったら、説明書が英語で書いていることはもちろんのことだと思いますよ。その上に、もっと払わずに、電気機器を英国で使うことができるのを当然でしょう。電源用アダプターを買うことができますが、その場合には10ポンドか20ポンドかはらわなければなりません。暖簾のジェスチャーとして、この紛争を和解のために、50ポンドの値のクレジットノートを受け入れることができます。しかし、50ポンドの値のクレジットノートをもらうことができない場合には、カメラを払うお金の払い戻しをもらいたいだけではなく、Amazonで予備バッテリーとカメラカバーとレンズカバーを買ったようにお金も払い戻しをもらいたいだと思います。
トマトケチャップのやさしい甘みと、細かく刻んだピクルスが特徴のクリーミータイプのドレッシングですからし風味を生かし、ピリッと仕上げたマヨネーズドレッシングですチーズのコクが効いていて、クリーミーな仕上がりのドレッシングですごまの香ばしい風味が特徴のしょうゆベースの和風ドレッシングです。たまねぎたっぷりのしょうゆベース和風ドレッシングです野菜、果実、酢、スパイスからじっくりつくったソースです
The suave sweetness of tomato ketchup, minutely cut pickles and characteristic creamy dressing.Taking advantage of mustard flavour, mayonnaise dressing finished with pepper.Convincing cheese flavour, dressing with a creamy finish.Savoury flavour of sesame, characteristic soy-based, Japanese-style dressing.Amply enriched with onion, soy-based Japanese-style dressing.Vegetables, fruit, vinegar, thoughtfully, with spices seasoned sauce.
幼少期からアニメが好きで特に「セイバーマリオネットJ」と「まもって守護月天!」が原点。2001年TVで岡村隆史のブレイクダンスを見てブレイクダンスを始める。2006年「涼宮ハルヒの憂鬱」と言うアニメで再びオタク文化に興味を持つ。2008年ブレイクダンスの日本一を決める大会「BATTLE OF THE YEAR JAPAN」を優勝し、当時組んでいたチームで日本一になる。
I have liked anime since my childhood, especially the first ones that I have watched, "Saber Marionette" and "Mamotte Shugogetten".In 2001, I have seen Okamura Takahashi's breakdancing and thus have started to breakdance.In 2006, the anime called "The melancholy of Haruhi Suzumiya" has once again sparked my interest in the "otaku" culture.In 2008, the team assembled in those days has won the biggest breakdance even in Japan called "BATTLE OF THE YEAR JAPAN" and became the best team in Japan.
私はメーカーの販売品をお店できちんと購入してますし、海外でダンボーを集めてる方に、本当に喜んでもらたいからebayで一度購入してくれた方には安く提供してるだけです。だから送った商品に不具合があった事は申し訳ないと思いますし、○○さんの言うように商品に問題がなければこのような事にはなりませんが、欠陥品を送りつけたいようないい方をされたのはとても残念です。商品はもう一度送る予定ですが、もし私とは今後お取引が出来ない場合は全額返金致します。ご連絡お待ちしております。
I am offering an inexpensive service to buyers on eBay,and because I wish to bring joy to the foreign Danbo collector,I carefully select each manufacturer's product at the shop.Because of that, I sincerely apologise for the product sent being flawed,As Mr. ○○ has already said, if the product did not have a problem, this type of situation would not have happened,once again, I really regret that the product was sent damaged.I would like to send the product again,however, in case you would not like to do business with me again,I am willing to offer a full refund.Awaiting your reply.***This is not a word-by-word translation***英語の話し方は少し違うので、同じ意味を書きましたが、少しきれいに直しました。