I am very sure that you know the regulations in Japan better than we do.While our products are in compliance with the Safety Regulations for Toys in Europe / USA / Australia, I know from our customers in Japan that they are doing an additional test or import certification.I am sure that you know it better than we do. Therefore, for us, it is fine how you handle the import of toys to Japan. I just wondered, if you need to perform any additional import certification or test before you can import our toys to Japan. With pleasure we would like to move forward with your order.Can you please help and send us your details as follows:- Your full company address (invoice and delivery address if different)
日本の規制がわたしたちよりもくわしいということです。私たちの製品はヨーロッパ/アメリカ/オーストラリアのおもちゃ安全規則に準拠していますが、日本のお客様からは、追加のテストや輸入認可を行っていることがわかります。それを私たちよりもよく知っていると信じています。 したがって、私たちにとっては、おもちゃの日本への輸入をどのように扱うかは問題ありません。 おもちゃを日本に輸入する前に、追加の輸入証明書やテストを行う必要があるかどうか、確認したいです。良ければ、ご注文を進めたいと思います。詳細を次のように送ってください: - 会社の住所(請求書と配達先住所は別の場合)
Hello! I can not pay for my wife because I need to increase the limit! Now limit up to $ 800 you can make a purchase .. You can write an account to my address arn-s2006 @ yandex. And I will pay. And send it to her.Today I can pay with 1-50 graduation.Hello! I have issued an order with a 1-50 release on behalf of This is my wife.Hello! I have issued an order with a 1-50 release on behalf of kseniaklucnikova079
こんにちは!私は限界を増やすので、妻のために支払うことができません。現在、あなたが購入することができます$ 800までに制限されてます.arn-s2006 @ yandexに書いてください。そして私が支払います。それから妻に送ってください。今日私は1〜50段だけ払うことができます。こんにちは!妻no代わって1~50のリリースで注文しました。こんにちは!私はkseniaklucnikova079の代わりに1~50のリリースを注文を出しました
This is what we did our self MR dose not do Liberty walk stickersThey have never done nor will they ever do it
こういうことで私たちは自分でMRを作ります。だけど、リバティーウォークステッカーをやりません。彼らは決してやっていないだけではなくてこれを絶対にやりません。
Hello this item of lupin have 2 head interchangeable? Can send me more photos of the object.[indirizzo e-mail eliminato]ThanksHello please write on the package GIFT oder a low value for the tax custom thanks
こんにちはこのルパンは2つの交換可能頭が付いていますか?他の写真を送ることができますか。[indirizzoメールエリート]ありがとうございます。こんにちは、注文書には、税関を下げるためにGIFT用を書いてください。ありがとうございます
thank you . i will have to pay a lot of duty and tax because of the total declared cost of this item so any thing to help to try and reduce the cost , is helpful.thank you This is the third time I m messaging you. I will try and find it for you. Do you have the item or not? If I don t hear from you, I m going to report this item for false ad.I will try to find it for you So let me get this straight. You re trying to sell an item that you don t even have?
ありがとうございました。私はこの項目の宣言された総費用のために多くの義務と税金を支払わなければならないので、費用を削減しようとするのに役立つものは役に立ちます。ありがとうございましたこれは私があなたにメッセージを送る3回目です。私はあなたのためにそれを見つけようとします。あなたはそのアイテムを持っているかどうか?私があなたから聞いていない場合、私はこの広告を虚偽の広告のために報告するつもりです。私はそれをあなたのために見つけようとしますあなたは持っていない品物を売ろうとしていますか?
※Regarding Vikas Exports samples,Please note that Exporter will dispatch the Samples by today.Will share the tracking details immediately after receiving from Exporter by tomorrow .※Please note that Exporter was supposed to send the sample.But it is being stuck due to packing. -Darop test carton packing with 12mm foam can lead to breakage. -Additionally exporter can add pallet packing which would increase the cost of shipping ,but it would minimise the risk of breakage-Also then the forwarding charges would increase by approx 50-60 KG that would be add in the main order.
Vikas Exportsのサンプルに関して、輸出者は今日までにサンプルを発送することにを注意してください。明日までに追跡番号は輸出者から受け取った後すぐに共有します。※輸出者はサンプルを送付することになっていますが、梱包状況により固着しています。 - 12mm発泡を使ってダロップテストカートンパッキングによる破損する可能性があります。また、運送費増加になりが輸出者はパレットパッキングを追加することができて、しかし、それはが破損のリスクを小さくします。- また、フォワーディング料金は約50-60 KG当たり増加することになります。これはマインオーダーに追加されます。