Chieko TAMAKAWA (chitama) 翻訳実績

本人確認済み
11年以上前 女性
日本
日本語 (ネイティブ) 英語
出版・プレスリリース
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
chitama 英語 → 日本語 ★★★☆☆ 3.0
原文

The problem here, I think, is that currently the way some Chinese companies adopt to make a watch-shaped device smart is simply installing an Android system into it and customizing existing apps.

・Chinese users use smartphones for entertainment, playing games or surfing online, that performs better on bigger screens.

・For men, the reason for wearing a watch is public display of social status. The key is fashion design. Chinese companies, big or small, tech-savvy or not, don’t have fashion design skills and are not capable of leading a fashion trend.

翻訳

ここでの問題は、現在のところ中国企業が採用している腕時計型のスマートデバイスの製造方法が、単にアンドロイド形式で既存のアプリをカスタマイズしたものを動かしているだけという点だ。

・中国人ユーザはスマートフォンをエンターテイメント目的で使用し、ゲームやオンラインサーフィンをしている。これには大きな画面の方がより適している。

・男性にとって、腕時計をするのは社会的な地位の証明になるという理由がある。ここで重要なのがデザインだ。中国企業は、その規模の大きさやテクノロジーに対する知識の深さに関わらず、ファッションデザインのセンスがなく、ファッションの流行をリードすることもできない。

chitama 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

London is the place to be

Founder Saeed Hassan tells us that Crowdbaron now has 500 registered users who have collectively built up a property portfolio worth an estimated $3 million via the service, all in London properties. That’s a fairly small number and it’s still early days, but Saeed says that next month’s investments by its users will be double the level of the previous month.

Crowdbaron currently has seven real estate investment opportunities, all in mid-range apartments across London. But some are fully funded already, and so the site’s users are awaiting new projects to open up.

翻訳

ロンドンは最高の場所

設立者のSaeed Hassan氏の話によると、Crowdbaronの登録ユーザ数は現在500名で、そのサービスで運用されている不動産ポートフォリオは総計300ドルになると推定されている。そして、その全てがロンドンにある不動産だ。確かにそれほどたいした金額ではないし、まだサービスは始まったばかりだ。しかしSaeed氏はユーザの来月の投資額は先月比の2倍になるだろうと言う。

Crowdbaronは現在のところ投資用の不動産が7つあり、全てがロンドンの中規模アパートだ。しかしいくつかの物件は既に十分の投資がなされているので、Crowdbaronサイトのユーザは新しい計画が登場するのを今や遅しと待ち構えている。