・ブックレット用画像・アイコン用画像・情報パネル用ファイル(HTML, テキスト, リッチテキスト形式のいずれか)・オーディオファイル・操作用ボタン画像(オリジナルデザインプランをお申し込みの場合は必要ありません) ※ 各ファイルの詳細な規定はオーダー後にお送りいたします。・レイアウト指示書(最初のβ版のレイアウトを当方おまかせで制作する場合は必要ありません)
- Photo for a booklet- Photo for an icon- File for information panel (in either HTML, TEXT or RICH TEXT format)- Audiio file- Photo for an operation button (In case of the original design plan, an application is not required. )Note: Details of requirements for each file will be sent to you after placement of order.- Instructions for layout (not required if you ask us to do the layout work with the first β version.)
・テストデバイスのUUID ※ テスト用デバイスとして登録できるiPhone・iPad・iPod touchは、合計で5台までとなります。
- UUID of the test deviceNote: Up to five iphone, ipad or iPod touch can be connected as test device.
(「・」のついている行はタイトル的に簡潔にお願いします 後半もお願いします)・素材をご用意くださいご用意頂くものはこちらをご覧ください。サイズなどの詳細はオーダー受注後に弊社よりお送りいたします・素材データの入稿ボタンのレイアウトなどに関して詳細なご指示がある場合は、指示書をご用意ください・ご入金確認後、制作開始・最初のβ版を納品・修正箇所の指示・新しいβ版を納品修正・変更は3回まで無料となります。それ以上の修正・変更は別途料金が発生します
- Prepare materilal for yourself.Refer to this and prepare what you need. Details of size and others will be sent to you from us after placement of order.- Submition of material dataSubmit instructions, if any, for button layout.- Work will start after payment confirmation.- The first β version will be delivered.- Instructions for correction.- New β version will be delivered.Request of correction or change is free of charge up to three times but you will be charged for more.for yourself.
(「・」のついている行はタイトル的に簡潔にお願いします 前半もお願いします)・仕様確定仕様確定後の変更・修正は別途料金が発生しますので、ご注意ください・AppStoreへサブミット・AppStoreにて流通開始Apple社での審査を経て流通開始となります。審査に関する注意点はこちらをご覧ください
- Fixing specificationsPlease be reminded that you will be charged for correction and change once specifications have been fixed.- Submission to App Store- App Store starts the sale.Apple company examines the app first and will start the sale later. Please read this for precaution for the examination.
こんにちは、私はあなたの商品の購入リピーターになるかも知れない海外輸入業者です。最近、ebay掲載の写真と実物商品が違うトラブルが時々発生しています。予めトラブル回避の為に、事実を簡潔にお答え下さい。①商品の実物は 本当に金色をしていますか?:(はい・いいえ)②商品の材質とメッキを簡潔にお答えください。( )
Hello, I am an importer who is willing to purchase your goods from you continuously. However I have sometimes experienced trouble with purchasing from you recently because the actual merchandise was different from the one in a picture posted at ebay. To avoid occurrence of such problem, will you let me know the following matters.1. Is the real product in golden color? (YES/ NO)2. Please give me brief information on material and plating of the goods.
③商品の実物は 写真と全く同じ商品ですか?:(はい・いいえ)④商品の実物は 傷や壊れた部分が有りますか?:( )⑤あなたは この商品を偽物の可能性が高いと考えますか?:(はい・いいえ) ギャラリー ジャックダニエル 代表 マチダ ゲンリュウ
3. Are actual goods as the ones in a picture? : (YES/NO)4. Is there any scratch or broken part with it?: ( )5. Do you think that these goods are possibly fake reproduction products? : (YES/NO)Representative of Gallery Jack Daniel Genryu Machida
ウエストを縛るゴムは付いていますか?
Does a rubber string to wrap around waist come with it?
あなたの他の商品も同額の送料ですか?
Shipping fee is the same for your other item?
まず あなたの住所を私に知らせるべきです。貴方への商品返送の指示は私が指示します。尚、私はあなたの住所を連絡してくれる様にいってありますがもし日本時間の1月4日までに連絡がなく、引き延ばすようであれば私は別の対応を即実施します。それは、あなたの名誉を傷つけることになるでしょう。至急、私の注文した商品をカリフォルニアへ送るべきです。
Firstly, you must let me know your address.I am the one who give you instructions for returning the item.I am asking for you to give me your address, however if the item will not reach me by January 4 (JST) and if you try to postpone further, I must take further action immediately. It may end up ruining your reputation.You must deliver the item which I ordered immediately to California.
カリフォルニアの業者は”Spear net”と言います。馬?のブロンズ像の誤配送の件は、フジモト様でも上原様でも承知されています。電話で確認されても良いです。電話;510 562 9000 Spear-Net, Inc.(アメリカからの輸入代行・代行発送・海外進出コンサルタント)住所:Spear-Net, Inc. 448 Hester St. San Leandro, California, 94577
This is Spear net in California.Both Mr. Fujimoto and Mr. Uehara have been aware of this wrong delivery of a bronze horse.Will you call Spear-Net, Inc. at 510 562 9000 if you need to contact us. (We are an agency for import, delivery and starting up business abroad.)Address:Spear-Net, Inc.448 Hester St.San Leandro, California, 94577
あけましておめでとう!いつも良い商品を提供してくれてありがとう。今年もお互いにとってハッピーな1年になりますように。
A happy new year!Thank you for your providing us with great goods every time.I wish you a happy year to all of us.
please have the people in ca, call me, i arrange pick upjohni am sorry, if we made a mistake, please send it back, we exchange itjohn
ジョン、カリフォルニアの人に私に電話させてください。私がピックアップする手配するから。ジョン、間違ったのだったらすみません。交換するので送り返してください。
More Evidence of Mobile Gaming on the Rise in AsiaWe recently wrote about how app downloads in China have reportedly increased since Apple began accepting local currency payments. Today there’s more evidence of mobile app fever on the Asian continent, most specifically games, as Barron’s is citing the app analytics specialists at App Annie in a report that says both China and Japan are seeing a mobile gaming boom:
アジアでのモバイルゲーム流行の兆しアップルが現地通貨での支払いを認めたので、中国でのアプリのダウンロードが増えていると最近伝えた。バロンが引用しているアプリアニーのレポートで中国と日本ではモバイルゲームがブームとなっていると伝えているとおり、今日アジア大陸でモバイルアプリ(特にゲーム)熱が高まっている兆しが見られる。
In fact just yesterday Rovio held an event to announce that it will be bringing Angry Birds to Japan, recognizing the potential of the nation’s mature mobile culture. Similarly, in addition to China and Japan, Korea shows great potential for mobile games growth as well. The DeNA/Daum partnership that was formally announced yesterday is targeting Korea large number of smartphone subscribers, who still represent a relatively untapped (or lesser tapped?) gaming market in comparison to neighboring Japan.
ロビオはイベントを開き、日本の成熟したモバイル文化の可能性を考え、アングリーバードを日本に進出させると伝えた。中国や日本と同様に、韓国も同様にモバイルゲームがとても成長している。昨日正式発表されたDeNAとダウムのパートナーシップの狙いは、隣国の日本に比べ、手付かずの(あるは少しだけ)韓国の膨大な数のスマートフォンユーザーである。
Rumor: Several Chinese Group Buy Sites Way Behind Paying MerchantsThe group buy business in China has gotten so rough that I don’t need to link to specific cases anymore. No, all I need to do is say group buy, tag link it, and let you browse for yourself through what has become a grotesque gallery of layoffs, closings, late payments, dissatisfied clients, and shattered dreams. It’s pretty grim, and it’s only getting grimmer — today China’s major tech sites are reporting on rumors that group buy sites like Groupon.cn (not associated with the real Groupon, although its official China JV Gaopeng isn’t doing well either), 58tuan, and Fantong are all significantly behind on their payments to merchants.
うわさ:支払いがかなり遅れている中国の共同購入サイトがある。中国での共同購入サイトはかなり荒れているが、もはや具体的に紹介する必要はないかもしれないが、ただ私はレイオフ、閉鎖、支払い遅延、満足しない顧客、そして崩壊した夢といった起きている醜い状況を伝え、あなた方自身で見てほしいだけである。かなり悲惨な状況であり、より酷くなっている。 今日、中国の大手技術サイトはうわさについて述べている。58tuan, Fantong、そしてグルーポン((本当にグルーポンについて言っているのではないが、グルーポンの公式の中国のジョイントベンチャーであるGaopengもうまく行っていないが。)などのすべて共同購入サイトは、かなり支払いが遅れている。
Hey man, sorry I meant to email you the other day. When I was packing it I noticed it had a pretty bad scratch. I ordered a replacement and it should be here any day. If thats a problem I can refund, again sorry about this. I will throw in a sleeve of provs with this or your next order for the delay.
申し訳ないです。あなたにEメールしようと思ったけど。ひどい引っかき傷があるのに梱包している時気がつきました。交換の品を注文しており、まもなくここに届くでしょう。もし問題があるなら、払い戻しもできます。今回の事、重ねてお詫びします。遅れのため、この品か、あるいはあなたの次回の注文の品をprovs のケースに入れます。
It seems as if the advanced caution regarding gaming regulations, according to which system the companies operated before, has been changed to a system of expost facto consideration.In its direct provision of games to domestic users, the new gaming category is set to really put the cat among the pigeons in the Korean mobile gaming market.No sooner had the domestic App-store game category been released than Gamevil came out with mobile versions of a total of 30 games including “Pro Baseball Series,” “Zenonia Series,” “Super Soccer Series,” all registered in Apple’s App-store game-category under the Gamevil tab.
会社が以前運用していたシステムによると、まるでゲーム規制に関する先行注意が事後承認のシステムに変わったようだ。国内ユーザーへのゲームの直接条項により、新しいゲームカテゴリーが追加され、韓国のモバイルゲーム市場の間で大変な混乱となっている。国内アプリストアーのゲームカテゴリがリリースされたら直ちにゲームビルは”プロベースボールシリーズ”、”セノニアシリーズ”、”スーパーサッカーシリーズ”を含む合計30個のモバイルゲームを発表する。ゲームビルタブというアップルのアプリストアのゲームカテゴリーにすべて登録される。
The opening of the gaming category ushers in a new era of cutthroat competition. While it does the lower the barriers for domestic market entry of foreign-made games, it only highlights the lowering of domestic gaming standards. However, the predominant view is that for those domestic gaming businesses which have already made some preparations through, for example, rolling out online versions and services, and so shown a mindset appropriate for the global market, there should be little likelihood of yielding in any way, shape or form their competitive market domination.
ゲームカテゴリーの登場により、新たな熾烈な争いの時代が始まる。外国産ゲームの国内市場参入への障壁が低くなる一方で、国内ゲーム基準の緩和だけが注目される。しかしながら一般的な見方としては、すでにある程度準備をすでにしている(たとえばオンラインバージョンやサービスの展開や、あるいはグローバル市場への参入の検討)国内ゲーム業界は、競争市場独占を形成するのに少し譲歩しているようだ。
One business expert was reported as saying that “this opens one more arena in which gamers can compete around the world, and is a big change for the domestic Korean gaming businesses in their securing of a new distribution channel for the highly loyal Korean domestic market. The increased competition will more than anything sort out which games offer high quality content, and rather than being something which should be feared, in fact is a highly significant development.”
ビジネスのエキスパートによると、これにより世界中で対戦できるもうひとつの場所ができたことになり、国内韓国ゲーム市場が新しい配信チャンネルを確保し、韓国内の市場で高い忠誠を保つには大きな変化となる。激化する競争は、どれだけ高品質な内容のゲームを提供するかだけでなく、恐れなければならないのは、かなりすごい開発をしなければならない。”
Sina Launches Walkie-Talkie Service Sina WeiyouIt’s known to all that Tencent build its entire empire on top of QQ IM service, and we noticed many times that Sina is also trying to leverage the popularity of its Weibo service to expand it tentacles – through the introduction of Qing weibo (Tumblr-like), real-time search engine, WebIM, 3rd apps center and so on.Not bad moves, but, all of service are still PC-based, in a time when the mobile internet is about to explode.
シナはウォーキートーキーサービス、シナウィヨウを立ち上げるテンセントがQQIMサービスで帝国を築いたことは広く知られているが、我々はシナがキングウエイボ(タンブルの様な)の導入することにより、リアルタイムサーチエンジン、ウエブIM、第3アプリセンターなどまで広げウエイボサービスの人気を高めようとしていることをしばしば目にする。悪いことではないが、モバイルインターネットがまもなく広がろうとしている今、すべてのサービスはまだPCベースである。