休日で送金処理ができなかったので、本日行う予定です。何か問題がある場合は連絡します。
Because it was a holiday, I could not complete payment transaction.I am going to do it today.If I have some kind of problem, I will let you know.
日本で昨年3月に起こった地震より、多くの人が不安な毎日を送ってきました。避難所へボランティアで支援活動をしている方も多くいますが子供達の中でも「何か役に立ちたい」という気持ちを強く持っている子も多くいます。先日、被害被災者支援の為の「ハンドトリートメント」の講義に高校に行ってきました。参加した子供達は一生懸命ハンドトリートメントを学び今後に活かしていきたいと熱い思いを語ってくれました。このような優しい子供達がもっと沢山増えてくれる事を願っています。
Since the earthquake occurred in last March, many people have been spending uneasy days.There are many people who have been working as volunteer. Even among children there are many children who are really wishing to help others.The other day, I visited a senior high school to give a lecture on hand treatment to support victims of the disaster. Those children who attended the lecture told me about their passion of helping people with hand treatment what they have learned.I wish that more children have a kind heart like those children do.
リングにある+刻印は確認できたが、フェース面には+の刻印は入らないのか?フェース面に+刻印が入らなくてもCORテストを通過している証明になる理由を説明してほしい。そもそもあなたがebayに出品している10.5dotは、フェース面に+刻印が入っている。私はあなたがこの商品と同じヘッドを送ってくれたものだと思っている。クライアントに事情を説明しなくてはならないので、早く回答してくれないか?
I have confirmed the + engraved mark on the ring but why is there no + mark on the face?I need to know why it has passed COR test without + mark on the face.The 0.5dot that you are selling at ebay has + mark on the face.I believe that you are going to send me the same head to me.Will you answer to my inquiry as soon as possible because I must tell my client on that.Thank you.
EverPaintは、素早くメモをとるためのキーボードを使わないメモ帳ですこのアプリを使うと、本物のメモ帳に走り書きする感覚で手軽にメモ書きをすることが可能になりますさらにEvernoteへメモ書きをアップロードする機能により、手書きのメモを含めてあなたの情報を一カ所にまとめておくことができるようになります※無料で使い始めることができるEvernoteと併せて使うことで真価を発揮します。[特徴]-シンプルで最小限の機能配置により、実用的な押しやすいボタン
EverPaint is an application to jot a memo. You don't need a keyboard.This application enables you to take a memo just like you scrabble on paper.Also you can store all memo in one place by uploading memo to Evernote.This application becomes more useful if you use with Evernote, which is free of charge.Features.- Simple and useful functions- Easy-to-use button
iPhoneのキーボード入力に慣れない方をはじめ、・会議中や電話中などに紙とペン感覚なメモ・電車や寝る前にふと浮かんだアイディアをささっと記録などiPhone,iPodのキーボード入力の時間がもったいない様々なシーンで活用してください[特徴]-Evernote連携-画面4枚分のキャンバス-3色ペン(黒,青,赤)と消しゴム-ペン先の位置調整設定-写真アルバムへ保存する機能-写真アルバムから読み込む機能-一覧画面の画像を長押しで容易に削除や保存が可能
For those people who are not familiar with iPhone keyboard, you can take a note like you do on paper with a pen while you are in a meeting or talking on the phone.You can jot a memo whenever an good idea pops on your mind while waiting for a train or before going to bed.Use the application whenever you have no time to take memo on iPhone or iPod.Features- works with Evernote- Large canvas. Four times as large as the screen.- Three-pen colors (Black, blue and red) and eraser- Position-adjustable pen tip- Photo album function- Loading function from the photo album- Easy to store /erase photos in the list by the touch-and-hold action on the photo in the list.
myus.com様、こんにちは。私は昨年の12月31日に【Personal Shopper】でcoach製品をオーダーしています。オーダーナンバーは【★★】です。オーダーしてから1か月以上が経過しておりますが【inbox】に掲載されておりません。このオーダーは現在どの様な状態ですか?なぜ、こんなに時間を要しているのか教えてください。こちらはクレジットカード会社から支払いの請求が来ています。早急に確認され、ご連絡をよろしくお願いいたします。
Dear myus.com,Hello,On December 31 last year, I ordered coach products at Personal Shopper.My order number is ★★.It has been more than one month since I placed my order, but it is not listed at inbox yet.Will you let me know the status of my order and why it takes so long?I have already received an invoice from my credit card company.Please confirm on this matter and let me know as soon as possible.Thank you for your help.
このデバイスのミュージックに AAA の BBB が入っている場合は、それと連携します。入っていない場合は、試聴用のオーディオが再生されます再生インジケータの中央を下へスワイプするとロックモードになります。 ロックモード中は、ページの中央をタップして操作ボタンを非表示にした場合でも、再生インジケータのみ表示され続けます。 もう一度下へスワイプすると、ロックモードが解除されます。
This device operates accordance with BBB if BBB is installed in AAA.If not, it plays pre-recorded audio sound for testing.Swipe down from the center of the play indicator to enter the lock mode.In the lock mode, the play indicator is always on even if the operation button is in the off-display mode by touching the center of page.Swipe down to exit the lock mode.
・再生・停止楽曲の再生および停止をコントロールします。・情報パネル情報パネルを表示します。情報パネルでは英訳版の歌詞を見たり、共有したり・ツイートすることができます。・トラック一覧トラック一覧を表示します。トラック一覧から好きな曲を再生したり、そのページへジャンプすることができます。・ジャンプトラック一覧に表示されるジャンプボタンをタップすると、その楽曲のページをすぐに表示します。・ヘルプこのアプリケーションの操作方法を表示します。
Play and StopPlays a song or stops playing .Information panelDisplays the information panel. English lyrics is on the display. You can share it or retweet it.Track listDisplays the track list. You can choose a song you like from the list and jump to its page.JumpBy tapping the jump button displayed in the track list, the selected song page is displayed instantly.HelpDisplays instructions on use of this application.
・ページめくりページの端をスワイプするとページめくりが出来ます。画面下部の左右ボタンでページを移動することもできます。・ズームイン・アウトページを二本指でピンチインするとその部分が拡大表示され、ピンチアウトすると縮小表示されます。・操作ボタン表示・非表示ページの中央をタップすると操作ボタンと再生インジケータが非表示になり、もう一度タップすると表示されます。
To turn a pageTo turn a page, swipe at the edge pf page or use the right-left button at the bottom of page.To zoom in or outTo enlarge the part you want to see, pinch it in with two fingers. To reduce the size, pinch out likewise.To turn the the operation button display on or off To display the play button, tap the center of page. To turn the display off, tap again.
先日、Kurzweil PC2R を購入したものです。当方、いまいち、使用方法がわからないのですが、まず説明書を読むと、BANK0とBANK6には音源が256個入っているとのことですが、呼び出し方がわかりません。BANK0とBANK6の表示が出てきません。またOrchestral ROMとKB3はどこに入っているのでしょうか?今現在、表示しているのがBANK1のみで、これもなんのプログラムかよくわかりません。教えてください。よろしくお願い致します。
Dear Kurzweil,I bought Kurzweil PC2R the other day. I don't know how to use it.According to the instruction manual, BANK0 and BANK6 have 256 sound sources. But I don't know how to use it. I can not display BANK0 nor BANK6. Also where are Orchestral ROM and KB3 located?At this moment only BANK1 is displayed but I don't understand what program this is neither.Will you give me some advice?
Thank you for your interest in doing business with St. Paul Harley-Davidson. Due to our policy agreements with Harley-Davidson Motor Company we are prohibited from selling items to known resellers. Due to this fact, when we receive emails or orders such as yours, we require a written statement proving you are not reselling the product and it is for personal use. If you can supply such documentation we will revisit and reevaluate your request. Again, I thank you for your interest in St. Paul Harley-Davidson and wish you well.
St. Paul Harley-Davidsonとの商取引に関心を持ってくださりありがとうございます。Harley-Davidson Motor Companyとの契約により、再販者と分かっているお客様に商品を販売することは禁止されています。この理由により、メールや注文をいただいたた場合、商品を再販せず、個人用として使用するとする書面による誓約書をお客様からいただく必要があります。その文書を提出してくだされば、私たちはあなた要求を再度検討させていただきます。重ねてSt. Paul Harley-Davidsonに興味をもってくださり感謝します。ますますの貴社の繁栄を願っております。
ただそういうものは高価なため、お客様によってはもう少しリーズナブルな価格帯のものをご希望される場合もあると思います。そのようなご要望には柔軟に対応させていただきますので、ご安心ください。お客様にご満足いただける商品を、迅速にそして心を込めてご提供いたします。どうぞ日本文化の香りを感じてください。また、これらの商品は一点ものや製作にお時間を要するものも含まれています。その場合はお見積り時にご連絡を差し上げますので、ご了承ください。
Such items are rather expensive. Some customers would rather buy items at a little more reasonable price. We will consider requests from customers and take a flexible response. So please don't worry about it.We serve our customers honestly with items which gives best satisfaction.Please feel Japanese culture.For an custom-made item and some items, It takes some time to make.We will let you know that when we give you an estimation.
こんにちはもし、本日先に出したEメールの回答内容の実施が難しい場合、別の解決策として別の売主から同じ商品を西ドイツから日本に1週間前に送ってもらいましたが42EURでした。もし、日本へ直送していただけるなら、(想定送料)約42EUR - (既に支払分)20EUR =(追加支払分)約22EURを 支払うのでも良いです。(この場合即対応します)ただし、日本へ直送の場合です。
Hello,If it is impossible for you to do what I asked you as I wrote in the previous mail to you, here is an another solution.It cost me 42EUR when my other seller sent me the same item from West Germany to Japan one week ago.If you can send it to Japan for which the shipping fee might be around 42EUR, you pay me 22EUR based on the following calculation.42EUR(Estimated fee) - 20EUR(you paid already) = 22EURThis is the case of sending directly to Japan.
(尚、買い手にとってトラブルの元になるので、Ebayの配送料一覧表の内容を変えた方が良いです。)日本の送り先住所は:○○※私は本格的に食器関係に参入したのは最近ですので、今現在は、ドイツとアメリカ間の送料は熟知していませんので、失礼がありましたらお詫びいたします。これに懲りずに、今後もお取引をお願い致します。(既に食器のバッグタイプはアメリカ・ドイツ等で今月は7個購入しました。来月はもっと購入数を増やす予定です。)
(I suggest you change the Ebay shipping fee list to avoid trouble with buyers.)My address in Japan is...Since this is the first time for me to start buying plates and utensils, I am still learning many things. I am not sure about the shipping fee between Germany and USA.Please allow me for my ignorance. I am hoping to do business with you for a long time.(I have already bought seven bags of plates and utensils in USA and Germany last month. Next month I am going to buy more.)
Clockwork - もっとも使いやすいタイマーアプリケーションの登場です。・ひとつずつの時間にひとつずつのタイマーを Clockworkは複数のタイマーを連続して鳴らすことができます。ひとつのタイマーがおわると、次のタイマーへ、また次のタイマーへ。複数のタイマーが連動しながら動きます。・余分なもののない時間 余分の時間 ものごとを充実して行うには、集中するのがとても大事。時間を区切って集中、時間を区切ってゆったりとリラックス。生活の質がかわります。
Clockwork: a timer application, one of the most easiest one to useClockwork enables you to set many timer settings. one setting for one clock.The first timer goes on and beeps, then the second timer does next and the third. All timers operates one after the other.No time to idle. Extra time.It's important to concentrate on one thing if you have to do it completely.By setting a timer, you can concentrate on it. Consequently you can relax and your quality of life will be improved.
i have many 50+ Japanese resellers that buy from me all the time & the best price i have for you is sending a invoice direct thru paypal$265 each if shipped to a US Address/Shipping Warehouse in the USA$260 each + the USPS SHipping Charge you choose (depends on how many you want to order)If you like the offer email cdelacruz0155 at yahoo dot com
私は50以上の再販者にいつでもベストプライスで販売しています。Paypalを通して直接インボイスをあなたに送ります。アメリカ内の住所や輸送倉庫に送る場合は、各$265です。あなたが選ぶUSPS輸送手数料に加えて各$260 です。(あなたの注文数によりますが)この提示にお気に入りいただけましたら、cdelacruz0155@yahoo.comにメールください。
私達は、このすばらしい商品が壊れることなく無傷で日本まで送りたいので、お手数ですが、厳重な梱包をお願い致します。壊すにはもったいない品です。(先日は、別件の商品ですが、マイセンの子供人形の首が取れて日本に到着したので、残念な思いをしました。)又、万が一壊れた場合も想定して、保険のきく配送をお願いします。商品の日本までの保険付き配送料金不足分についてはご連絡頂ければ、Paypal(登録アドレスによる支払)でお支払したいと考えます。配送先は日本の住所へ直送願います。
I want you to take particular care to pack an item in a box to avoid damage to my order so that it can reach me in safe.It would be too sad if that got broken since it is such a nice one.(Not this one but the other day I felt so miserable when I received a Meissen's child doll with a broken neck.)I want you to ship it with an insurance to cover the damage even it may not happen.I will pay you the increase of shipping with an insurance fee through Paypal. Please let me know the amount.Will you send it to the address in Japan?
I am very sorry for this problem we are having. In my listings I state that I do not sell or ship outside the USA. Your payment for these AAA has come to me through paypal, and the AAA ere shipped to the address in CA, given by you. There was no indication on the invoice that the AAA were to be shipped to Japan. This purchase is not my mistake, and I cannot pay the extra fees to have the package returned back to me. If you want to send it back at your own cost, I will be glad to refund your original payment. Thank You.
今回の問題に関して大変申し訳ありません。私は米国以外に販売しない、出荷しないと私のリストに記載しております。私はPaypalを通してこのAAAの代金を受け取りました。AAAをあなたから指示がありましたカリフォルニアの住所に送りました。インボイスにはAAAは日本に送るよう指示がありませんでした。今回の購入は私の誤りではありません。ですので私に荷物を戻すための余計にかかる輸送料金を支払うことはできません。もし戻すことを希望するのでしたら、あなた自身が費用を持つ事を望みます。私は喜んであなたの当初の代金を返金いたします。よろしくお願いします。
COACHの購入制限に対し、私もBUYMAで扱うブランドを変えます。貴方の家から近いデパートはどこですか?私はSaks Fifth Avenue ,Macy's,ニーマンマーカス等で売っている洋服やバッグ、財布を扱いたいと思っていますアウトレットで扱えるブランドも考えていますあなたが購入しやすいお勧めのブランドはないですか?商品が万が一紛失した時の保障ですが、万が一、紛失した場合は諦めます輸入ビジネスでは必ずある程度リスクも伴うのでしょうがないです
Due to COACH's restriction on purchase, I will change brands which I sell at BUYMA.What department is that nearest to your house?I want to sell clothes, bags and wallets which you find at stores such as Saks Fifth Avenue or Macy's.Also I am interested in brands for outlet sales.Will you recommend brands which I should buy?Regarding the insurance for lost item, I don't need it. I I will give it up if such happens.I know we should take a risk to a certain level since we deal import business.
日本の「選挙活動」として知られているものの手順は次の通りだ。議員なり市長なり候補者が選挙カーに乗り、約一週間、選挙地区を回り続ける。街中で老若男女にスピーカーから呼び掛け、車の窓から絶え間なく身を乗り出し、手を振り続ける。街角ではマイクを通して「政策」を宣言し、人々の記憶に残るようにとかく名前を連呼する。少しでも手を振り返してくれる「支援者」を見つけたならば、候補者はスタッフと共に大急ぎで握手へと急ぐ。まるで「芸能人」だ。そしてこの「選挙運動」には莫大な金がかかる事で有名だ。
Well known process of election campaign in Japan are as follows.A candidates for a councilor or mayor drives around in town. They appeal to whoever on the street through a loud speaker, lean out from the car window and constantly waves their hands.At a street corner, they shout their policy and call own names many times to make people remember their name. When they find a person who have shown some interest in them, a candidate dashes to the person and shake hands. They are like an entertainer indeed. It is also well known that an election campaign in Japan costs a lot of money.