iPhoneAPPSの開発でちょっと困っていることがあるので相談。誰かわかればアドバイスお願いします。開発環境:Titanium Mobile SDK 2.0.1対象デバイス:iPhone困っていること:複数のImageViewをリモートからロード&描画している時に画面が重くなる。(スクロールが鈍くなる)読み込みが終わると元に戻る。iOS SDKのLazyTableImagesがTitanium Mobileで実装できると解決できると思う。
I have problem with programming Phone APPS and I need your advice.Design environment:Titanium Mobile SDK 2.0.1Target device:iPhoneProblem:Display movement becomes slow when loading and displaying several image.When it completes reading all image, it get back to normal.I think I can solve this problem by mouting Lazy TableImages of iOS SDK with Titanium Mobile.
3月24日にPAYPALで支払いを済ませた○○○という商品がまだ届いていません。ご確認していただけますでしょうか?担当者は○○○さんで何度もメールをしているのですが、返信がないのでこちらへメールいたしました。この商品はメーカー純正品ですか?SONYの文字が写真では黒ですがアメリカ人の知り合いに聞くと普通金色をしているといいます。また日本のSONYカスタマーサービスに聞くとシールの下に普通は数字が印字されていないとのことです。
○○○, which I bought and paid through PAYAPL, has not arrived yet.Could you confirm the status of delivery?I have called ○○ many times but has not received any response from him. So I decided to email to you.Is this item a genuine product from a manufacturer?"SONY" is printed in black but one of my friends says that it is usually in golden color. Also a customer center in Japan told me that there is no number printed below the sticker.
返送料金についてお聞きしたいです。 こちらの商品は、当時アメリカの住所に送ってもらいました。現在は日本で使用しております。購入して1ヶ月経っていませんが、水が出にくい不具合が出ているので返品します。日本からアメリカの御社まで返品した場合は日本からの送料は負担してもらえるのでしょうか?
Will you let me know the shipping fee?I have had this item shipped to the address in US before.Now, I use the address in Japan.It has not been one month yet since I bought it.Warter is leaking out of it. I will return it.If I return it to you, do you pay for the shipping fee from Japan to US?
こんにちは私は英語が苦手なので、変な英語かもしれないショップメンバーの***です日本では英語が苦手で、うまく買い物が出来ない人が多いその人達に変わりあなたの店から商品を購入したいその人達にあなたの店の商品を紹介するために、あなたの店の商品画像を使ってもいいですか?使えるのであれば、購入が増えると思います。ありがとう
Hello,English is not my native language. My English writing may be a bit funny.I am **, a member of shop.In Japan there are many customers who have hard time shopping due to the language barrier.So, I want to help them buy at your store.I like to use photos posted on your web site to introduce your products to those people. May I use your photos? I believe that the photos will attract more customers to your shop.I am looking forward to hearing from you.
こんにちは。今週、火曜日に行われるオークションに出品されるバイクのうち、①先日お聞きした情報に合致する車種。②エンジン及びコンディションが比較的良いもの。という2つの条件で検索したバイクを、添付のオファーシートに記載しましたのでご覧下さい。オファープライスが、これまでの落札価格を鑑みた購入指値ですが、もし、ご希望価格に合わない場合、あるいはバイクのもっと詳細な情報が知りたい場合、その他何かあれば遠慮なく、ご連絡下さい。それでは、宜しくお願いします。
Hello, please confirm the attached offer sheet that I filled out. I listed motor bikes which have cleared the following two conditions for an auction to be held this coming Tuesday.1. Has to be the one you described.2. Has to have be in a good condition including its engine.I am offering a price considering the sold prices in the past. If you don't like it or like to know more about my bikes, please do not hesitate to contact me.I am looking forward to hearing from you.
It will ship Monday and believe me the pen was never touched straight from Delta Italy in original bad with all papers
月曜日に送ります。ペンはデルタイタリーから直接送られたものですので触れていません。はじめからすべての紙質には適していません。
Yes I have one. It has a little mark from bending around the hosel. I'll send you a picture later today. The only Miuras I can buy are the ones found at www.miuragolf.com. The Miuras you list are mainly sold in japan and are not that good of sellers. The ones at the site above I can get just let me know what your interested in and I will greg you a price.It is a ferrule that goes on top of the sleeve and you should use it but is not mainditory.It is shafted right now, if you look right below the three almost to the hosel you can see the mark, its from bending the head.Yes, they have TF serials and it comes with a headcover. Let me know your email address and I can send you pictures.
はい、1つあります。ホーゼルの周辺の曲がる部分に小さなマークがあります。写真を今日送ります。唯一買うことができるMiuras はwww.miuragolf.comにあります。あなたが載せているMiuras は主に日本で販売されていていて、売るには適していません。私が手に入れられる上記のサイトのもので、気に入るものがありましたら教えてください。値段を連絡します。それはスリーブの上に付ける口金で、使ったほうがいいですが、必須のものではありません。今シャフトしています。(シャフトに付けている? )右下を見ると、3つともホーゼルにマークが付いています。ヘッドの曲がるところにあります。はい、TFシリーズはあります。ヘッドカバー付きです。あなたのメールアドレスを教えてください。写真を送りますので。
The GSLT discussed various platforms for connecting teams and colleagues virtually. The plan going forward is for Salesforce.com to become the global platform for sales collaboration, ultimately replacing existing platforms such as www.sales.mars and www.worldclassselling.mars.com.Mars IS are currently negotiating a commercial agreement for salesforce.com to be used globally within Mars. Once the global agreement is in place, each market will then make decision to launch, using the global agreement.Spotlight Sharing SessionsQuick “power sharing” sessions were held throughout the meeting – topics included Global Chocolate, Corporate Affairs, Sales Exchange Program, Pricing & Promotion and the Roadmap.
GSLT はチームと同僚を仮想的につなげるためのプラットフォームについて話し合った。Salesforce.com を販売提携のためのグローバルプラットフォームとし、究極的には現在のwww.sales.mars や www.worldclassselling.mars.comといった既存のプラットフォームを置き換える計画が進行中である。Mars IS はMars内においてsalesforce.comをグローバルに使用してくれるよう現在契約交渉中である。グローバル契約が締結したら、各市場は開始決定をして、グローバル契約を使用するだろう。スポットライト共有セッション早い”パワー共有”セッションが会議間ずっと行われた。トピックにはグローバルチョコレート、会社の業務、営業交換プログラム、価格と販促と計画が含まれた。
Facilitating global moves and assignments and associate engagement.Sales CollegeAndrew Roberts provided a detailed review of the Sales College – currently consisting of 16 global programs. All content is now complete and sharing/train the trainer programs have started. A global alignment and deployment meeting with sales capability leaders from regions, markets and segments is planned for w/o March 5th in Miami. If info is required - contact Emer Brady.Customer EngagementThe global roll up of the 2011 Mars Inc Trade Attitude Survey results were reviewed. Great progress has been made since 2010, both in the number of markets taking part in the survey and in how we are viewed by our customers.
グローバルな動きと役割分担と営業契約の促進営業大学Andrew Robertは詳細な営業大学(現在16のグローバルプログラムからなる)についてのレビューを提供した。すべての内容が完成し、共有/訓練プログラムが開始した。マイアミで3月5日において、グローバルな分担と地域や市場、分野からの営業能力のすぐれたリーダーとの会合の計画されている。もし情報が必要でしたら、Emer Bradyに連絡してください。顧客関連2011年Mars Inc社貿易動向調査結果についてグローバルなまとめがレビューされた。調査に参加した市場数においても 顧客の我々に対するレビューにおいても2010年以来かなりの進歩が見られた。
私は中学1年生です。この前父から、「来年、弟か妹が出来るよ」と言われました。ビックリしました。母からは「お姉ちゃんになるんだから、色々とお母さんを助けてね」と言われました。今まではずっと私が家族の話題の中心でした。今は「赤ちゃん」の話で家じゅう大騒ぎです。私だけが子供じゃ駄目なんですか。それに私ももう子供じゃありません。どうすれば赤ちゃんが出来るか知っています。絶対友達にからかわれます。周りにそんな年の離れた兄弟はいません。産まれてくる弟か妹を可愛がる自信がありません。
I am a junior high school student. I was told "you have a brother or sister." I was surprised.My mother said to me, "You become an elder sister. You've got to help your mother."Up until now I have been the center of subject of talk in my family. Now all my family are talking about a baby coming. Is it not good enough to have one child, me, in my family? I am not a child anymore. I know how to make a baby. My friend may tease me. There are nobody with any that young brother or sister. I am not confident of caring a new brother or sister.通訳者)年は離れていても、兄弟っていいものですよ。なんていってもあなたの応援団の一人なのですから。
私は、●●を購入してそちらに発送しました。●●のトラッキングナンバーを調べると既に配達済になっています。しかし、私に連絡メールがないし日本へ転送した履歴も見当たりません。そちらに到着をしているのは間違いないので確認して下さい。イースター際のことは知っている。2月にドイツに行ったときに通訳から教えてもらった。イースター・バニーのチョコレートがお店に並んでいた。次にドイツに行くときは、イースター際も参加をしてみたいね!TPサーバーはどこからログインをすればいいですか?
I bought ●● and sent it to you. According to the tracking number indicates that it has been delivered.But I have not received any mail. No sign of forwarding it to Japan.Could you confirm that it has arrived there?I know Easter festival. An interpreter explained about it to me when I visited German in February.Eater bunny's chocolate are displayed at the store. When I go to German next time, I want to experience Easter festival. Will you let me know how I can log into the TP server?
大変にお疲れ様です。土産話を楽しみにしてます。水の事業について、鈴木さんから取引き先の中国人に打診をしたところ関心を示してるとのことです。トムさんには経過報告として電話をしておきました。また、鈴木さんは長野でのソーラーの関心もあるようです。一気に動かしましょう。長野については研究会を作り、同時に事業を進めると言うことで、太郎さんと花子さんに御礼と報告をしておきます。ファンド会社の設立に向けた調査もしております。月曜日の5時に池袋でお逢いしましょう。
Welcome back. I am very looking forward to hearing about your trip.Suzuki said that Chinese people of the client company were interested in water business. I called and informed Tom of progress report.Suzuki also is interested in Solar in Nagano.I hope we can work on it together.I am going to thank Taro and Hanako and tell them that we establish a study team and start business.I am also doing some research to establish a fund company.I am looking forward to seeing you at 5 o'clock in Ikebukuro on Monday.
了解しました。ゲームソフトも取り扱っていますので、あなたから購入出来るものがあれば購入したいです。あなたの取扱商品のリストはありますか?
All right. I am dealing with game software, so I would like to busy some from you.Do you have a list of items you are dealing with?
この製品の日本まで送料はいくらですか。また、貴方は現在、多数のAA社の製品を出品していますが、2000年にブラジルで製造されたものは含まれていますか。ある場合には、アイテムナンバーを具体的に教えていただけませんか。
How much is does cost to send that item to Japan?You are selling many AA company products. Are there any products made in Brazil in 2000 included?If so, will you let me know the item numbers?
高額買取の秘密徹底したコスト削減。数多くの販売チャンネル、中間業者を入れずエンドユーザーへダイレクト販売や国内業者はもとより海外まで広がるネットワーク確立。金、プラチナ、ダイヤモンド(メレダイヤから大粒ダイヤまで幅広く対応)以外に、ルビー、サファイヤ、エメラルド製品やその他半貴石製品も買取可能。デザイン性ある物は重量以外もデザイン評価致します。
Why we can buy at a high price:Cost reduction to maximum, various distribution channels, direct sales with no middleman involved, network covering customers in Japan and abroad. We can buy gold, platinum, diamond (melee diamond to a big diamond), ruby as well as sapphire, emerald and other semi finished jewels. For a fashionable jewel, we evaluate its weight and its design.
お世話になります。$10支払いますので箱からカートリッジを取り除いてください。そしてカートリッジを処分してください。何か問題があればおっしゃってください。よろしくお願いします。
I pay you $10, so will you remove the cartridge from the package and discard it?Please let me know if you have any trouble.Thank you.
日本の宝飾市場は買い手市場から売り手市場へ。近年の金価格高騰により買取業界が急成長しています。当社ではMADE IN JAPANの良質な還流品が豊富で、国内・海外の業者様と取引させて頂いてます。還流品を格安の卸価格で取引させて頂きます。ジュエリー製品 ダイヤモンドルース(メレダイヤから大粒ダイヤまで)カラーストーン他に要望あれば気軽に問合せ下さい。現在、海外の取引様から好評頂き、MADE IN JAPAN の宝石によって日本と世界の架け橋になれればと考えてます
Japanese jewelry market is shifting from a buyer market to a seller's market.The seller's market is growing due to the recent hike in gold price.We have high quality recycled Japan made jewelry and deal with customers in Japan and abroad.We can offer recycled jewelry at the best whole sale price.jewelry itemDiamond Loose (from melee diamond to big diamonds)Color stonePlease contact us and let us know what you need.We are receiving a good reputation from customers abroad now. We hope we can help build bridges between Japan and the world by offering jewelry made in Japan.
Remove from package and discard each item under pressure, in order to ship the kits. Handling fee is $10.Return to Merchant via prepaid label. Please contact the merchant to inquire about the return policy and procedure and to request a prepaid return shipping label. There is a $7 charge for us to process the return which includes attaching the prepaid label, removing the package from your account and tendering the package to the courier company.Discard
キットを送るには袋から取り出し、圧縮された品物を捨ててください。取り扱い費は$10です。プリペイドラベルで荷主に返送してください。荷主に連絡し返品ポリシーと手続きについて確認してください。またプリペイド返送ラベルも依頼してください。返送処理には$7かかります。これには、プリペイドラベルの貼付、あなたの顧客から荷物の引き上げ、荷物を輸送会社へ渡す事まで含みます。
ホンダ CRF250L 発売…新型デュアルパーパス ホンダは、新型の250ccオン・オフロードモデル『CRF250L』を5月14日に発売する。CRF250Lは、「On(日常)を便利に、Off(週末)を楽しむ“ちょうどいい相棒 New On & Off Gear”」をキーワードに開発。ビギナーからベテランまで幅広いユーザーが楽しく扱えるよう、トータルバランスと操縦安定性を徹底的に追求した。
Honda CRF250L debut - New dual purposeHonda will release a new 250cc on/off road model CRF250L on May 14.The design concept of CRF250L is "New On & Off Gear", it is perfect for a ride on weekday (ON) and weekend (OFF). Its total balance and handling stability satisfies everyone from beginners and experienced riders
連絡が遅くなってごめんなさい。SFOの生活は最高です。こちらに移住したいくらいです。5のプログラムが忙しくって、いまそちらにいける時間が取れません。是非KUNさんにもお会いしたいのですが、もう少し時間がかかるかもしれない。ジャイアンツの試合もみたいです!去年CRのみんながシート取ってるっていってたしね!でも早く今進めているパートナーシップを完了したいです。それから他の取り組みもしたいです。
I am sorry to write to you.Life in San Francisco is great. I wish I could live here.I am busy with Program #5, have no time to go there.I’d love to meet KUN but maybe later.I am excited to see a Giants game. I heard last year that everyone of CR reserved a seat.Firstly, I want to complete partnership I am working on. Then I want to start others.