こんにちは。私はこのアンプを使いたいので、修理が可能なら修理してほしいです。
Hello,I want to use this amplifier, could you repair that if repairable?
This is the best we can do for the time being. After 6/10 the price will go back to $849 and $869. I will be able to offer price but not as we can now. I can work with you during that time as well. Please let me know if you need anything else.Thank you,
これがいまのところできる最善策です。6/10以降、価格は$849と $869に戻ります。価格を提示できますが、今はできません。ではまたよろしく。なにか他にありましたら連絡ください。よろしく。
あなたは5月28日の月曜日に返金すると言いました。返品した32個分だけ返金をお願いします。商品の単価が8.99ドルですので返金額は287.68ドルです。
You said you would pay on May 28, Monday.Could you refund the mount for 32 pieces?The unit price is 8.99 dollars, it comes to 287.68 dollars in total.
〜さん返信ありがとうございます。それでは12時に伺わせて頂きます。私たちのプロダクトですが、現在は販売ではなくレンタルで提供しています。また、コンセントにつけるタイプではなく、分電盤につけるタイプがメインになります。分電盤タイプのほうがオフィスなどの節電にはより効果的だと思います。当日は両方お持ちしたいと思います。よろしくお願いいたします。
Dear Thank you for your reply.I am coming 12 o'clock.We don't sell our products but rent them now.Our products are not plugged into the wall outlet. Most of them are used with a distribution board.The distribution board one is better to use to reduce electricity consumption at the office.
I'm happy to tell you guys, this year summer we're going to Japan!Picture of a Comike application form, costs 1000 yen each. Though it looks so thick in size, it is recommended not to fill anything directly by a pen at all,as nowadays the application process is mainly done through online.Can't wait to be able to meet fellow comrades on that day!Booth location according to the mapSo what are we going to roll-out in C82?From the circle cut, you might guess it's going to be ●…. but the final answer is...A new doujin series is going to debut, titled● , and this time the heroine is ● from ●. We're also planning to publish extra books and goods related to ● and ●. For latest news of our goodies, stay tuned !
皆さんに伝えられてうれしいです。今年の夏、私は日本に行きます。コミケ申込書の写真は各1000円です。ですが、それはとても厚いので、ペンで何かを直接書くのはやめたほうがいいです。最近は申請プロセスはオンラインでされますので。当日、仲間のみんなに会えるのが待ち遠しいです。C82で何を発表しますか?サークルカットからは、それは●….になるのかと思っているかもしれませんが、しかし最終的は答えは...新しい同人誌のシリーズがデビューします。タイトルは●で、今回のヒーローは●からの●です。さらに本を出版したり●や●に関係する商品も販売する計画をしています。私たちの”おいしい”最新ニュースにご期待ください。
You are purchasing a completed doll as shown . This is not a kit but I do mention which kit it was made from. I list all dolls in auction form with a limited time bid on price. At the end of the auction if not sold it will be relisted at the higher buy it now price until it sells. Take advatage of the additional savings and bid early and save.This doll is of the same quality as those you will see at much higher prices at auction as well as in stores. I also try to take accurate pictures of the doll in many light conditions so that you can see exactly what you are bidding on.
あなたは以下に示す完成品の人形を購入を購入しようとしています。これはキットではなく、キットを使って作ったものということを伝えます。オークションのフォームに載っているすべての人形を期間限定価格で販売してます。オークションの終わりに売れ残ったら、より高い値段で再度売りに出て、売れるまでその価格で売られます。追加セービングを利用し、早く入札して安く購入してください。この人形は同じ品質のものです。オークションや店で売られているさらに高価な品と品質は同じです。あなたが入札する品をしっかり見られるように、より明るい環境で正確な人形の写真を写すようにしています。
こんにちは。先日お取引したkohinokuma2012です。〇〇を購入しました。今回は〇〇を購入したくてご連絡させていただいたのですが、〇〇持ってますか?ebayを通さなくても良いので、少し値引きをしていただきたいと思ってます。もちろん毎月継続して仕入ていきます。ご連絡お待ちしております。kouta
Hello, I am kohinokuma2012, who bought 〇〇 the other day.This time, I have something I want to know. Do you have 〇〇?I don't need to buy via Paypal. Could you give me some discount?I am going to buy more every month.I am looking forward to hearing from you.Kouta
いつもお世話になっています。今回注文時にMENTION CODEを入力するのを忘れました。申し訳ありませんがこの注文をキャンセルして下さい。同様の品をあらためて注文させて頂きます。先日到着した商品に関しまして、#:0000のパッケージが破損し、ビスが2本紛失していました。今回の注文と同梱して、ビス2本を発送して頂けると助かります。お手数をお掛けしますが宜しくお願いいたします。
Hello,I am sorry I forgot to enter MENTION CODE when I made an order.Could you cancel that order?I am going to place a new order for that.Regarding the item I received the other day.I am afraid to say but the package of #:0000 was broken and two screws were missing.Could you pack two screws with the item I have just ordered?Thank you for your help.
Hi There,Received the chage of address to late. The item has been despatched to the address shown on the invoice/delivery instructions given by eBay when the purchase was made. The item was packed and addressed the same day that you won the auction and despatch was carried out as soon as PayPal confirmed payment. A change of address should have been confirmed the day you won the auction so that this could have been resolved immediately and the item address correctly. I am sorry that we are in no position to do anything about it now only to hope that the item can be sent on to you from your previous address.
こんにちは。住所の変更の知らせを受け取りましたが、間に合いませんでした。購入していただいた時に品物はEbay発行のインボイス/出荷指示書に記載されていた住所宛てに出荷しました。あなたが落札した同日に商品を梱包し出荷先ラベルを貼り、Paypalが支払いを確認した後即出荷しました。あなたが落札した日に住所の変更を確認していたなら、ただちにこの問題を解決でき、そして商品は正しい住所に届いたでしょう。残念ながら、どうすることもできませんが、商品が以前のあなたの住所からあなたに転送されることを願っています。
I sell to many customers in Japan but if you atart a store I will only sell to you. I trust very few people as well but will sell to you. You can look up my website at www.myclubmaker.com. You can also look up the information about my store in Shelby NC. Futhermore you can look at challenger III gofl course in Shelby. My ebay stroes are PCH golf and discount golf den. Two friends run these for me and I give them a precentage of what they sell hence the reason I have seperate stores.IF you want the S300 TI we spoke of yesterday I need to know today they are hard to get and I can only get a certain amount ecah week.
日本のたくさんのお客に販売しますが、もしあなたが店をはじめるのであればあなただけに売ります。私はごく限られた人しか信用しませんが、あなたには売ります。私のウエッブサイトwww.myclubmaker.comをご覧ください。Shelby の私の店についても情報が見られます。NC. さらにShelby のchallenger III ゴルフコースも見られます。私のEbayの店はPCHゴルフとディスカウントゴルフデンです。他に店があるので2人の友達が私のためにそれらの店を経営していて、販売額の1%を支払います。もし昨日話しあったS300を希望されるなら、今日連絡をいただく必要があります。それは入手が困難であり、毎週限られた数量しか入手できませんので。
* We know exactly what it takes to have a successful motorcycle accessory dealership on-line as well as in the real world, and now we have pre-packaged this for you. We know this, because that is what we are. We do this every day. We are experts, and we have developed our proven systems over our 20+ years of being successfully in business. We have fine-tuned our systems from our local repair shop beginnings back in the ‘80s, to our current status as a full service, worldwide, accessory supplier and have made them available for you. Now, you too can have your own full service accessory dealership, just as we do, and benefit from our 20+ years of hard work and development, today whether you are just a local
オートバイのアクセサリーの販売特約店がオンラインでも現実の世界でも成功させるには何が必要かを知っています。それらを一式まとめてものがあります。なぜ成功すると知っているかというと、我々は今成功しているのですから。この通り毎日してます。我々はエキスパートでビジネスで成功する実績のあるシステムを、20年以上もの間開発してきています。80年代に地元の修理店からフルサービスを提供する、世界規模なアクセサリーの販売店となった現在のレベルまで我々のシステムを進化させて来ました。そして、それをあなたに提供できます。たとえ今はあなたの店は地方の店であっても、あなたも我々と同様にフルサービスを提供するアクセサリー販売特約店を持ち、そして我々の20年以上の努力と発展がお役に立てるでしょう。
repair shop, or if you are ready to shoot for the stars. Are you ready to go global? Read on…MX South Wholesale Dealer Services Programs Complete Overview of Services to Facilitate Local product sales, Enable Web Page & Web Order Development Empowered by Live Product Data Maintenance modeled after the MX South Model and Infrastructure.Wholesale Customer/Dealer Needs, Objectives, & Goals to be Successful• You must simplify purchasing of all products in the motorcycle industry at a consistent wholesale level from one convenient source. We make it easy to place your orders with us with a simple on-line order submission interface.• You must, and will have a consistent wholesale pricing program.
もし高望みをしているにしても。 グローバルになりませんか?MX サウス量販店サービスプログラム地方での商品販売を促進するサービスについての詳しい説明をお読みください。MXサウスモデルとインフラをモデルにした生の商品データメンテナンスによってウエッブページとウエッブオーダー開発を実現します。量販店の顧客のニーズ、目的、そして成功というゴール・購入を簡単にし、一つの便利な販売先からでなく完璧な量販レベルにあるオートバイ業界から商品をすべて購入するようして単純化すべきです。我々の簡単な発注インターフェースを使えば、あなたは簡単に注文できます。・完全な量販価格プログラムを持つべきですし、あなたは持てます。
(Your profit margin is protected)• You must have the ability to build and maintain your own custom website with live dynamically updated database of products behind it.• You will receive customer orders through your own personalized website shopping cart system.• It is a must have the power of locally installed software for complete product & website management and facilitation of local sales. You will have local product and pricing management, and immediate data access. (Software installed on your local PC’s at your fingertips)• Multi-user employee customization & control for selective access to sensitive information. (Individual employee access w/ rights you control)
(あなたの利益幅は保護されます。)・常にアップデートされた商品のデータベースを載せたカスタムウエッブサイトを製作し維持する能力が必要です。・自身でカスタマイズしたウエッブサイトショッピングカートシステムを通して顧客からの注文を受取ります。・商品管理とウエッブサイトマネジメント、それに地方の販売促進のためにソフトウエアーをインストールする必要があり、必要不可欠です。地方の商品と価格管理、すばやいデータアクセスが可能になります。(ソフトウエアをインストールしたあなた地方のPCは思いのままです。)・マルチユーザー従業員カスタム化、そして機密情報へのアクセス制限(各従業員のアクセスをあなたが管理できます。)
• You will realize the power of a dynamic database that includes all companies’, products, and part numbers in the motorcycle industry you’re your own customizable pricing levels and live updated inventory features.• Your immediate need to know if product is available. (You can’t sell it if it isn’t available)• Your will need web page development, deployment, and maintenance on an ongoing basis. (We are ready when you are, to go worldwide)• You must have a website and also local product sales abilities combined in one smart system. (The Internet is where the action is today)• You will need product updates, info, & data support on an ongoing basis. (We’ve got your back 24/7)
・オートバイ業界の会社、製品、そして部品番号情報を含む常にアップデートされたデータベースの力を実感するでしょう。そしてあなたは自身で価格カスタマイズし、最新の在庫状況を知ることができます。・商品があるのかを即座に知ることができます。(それができないと販売できません。)・ウエッブページを作り、絶えず維持する必要があります。(我々はあなたがいつでもグローバルになるための用意はできています。)・あなたのウエッブサイトで地方の商品販売能力を一つの優れたシステムに統合する必要があります。(今日はインターネットがまず必要です。)・常に商品のアップデート、情報、そしてデータサポートが必要です。(我々は24時間毎日サポートします。)
「商品名」ですが、もう少し安くならないでしょうか?残念ながらその値段では日本で勝負できません。継続的に購入するので、12個500ドルで販売して下さい。この金額であれば定期的注文できます。「商品名」は黒を6個購入したいと思います。1個125ドル、計750ドルでよろしいでしょうか?6個購入した場合の送料を教えて下さい。12個購入した場合、もう少し安くなりますか?とりあえず「商品名」を1つ購入したいと思います。商品代金と送料を教えて下さい。送り先はできれば日本でお願い致します。
Could you give me more discount on 「商品名」?I am afraid to say but that price is not competitive in Japanese market.We buy them more often, so how about 500 dollars a piece?If you agree on that price, we can place an order periodically.We like to buy 6 black 「商品名」.How about 125 dollars a piece, 750 dollars in total?Please let me know the shipping fee for an order of 6 pieces.If we buy 12 pieces, will you give me more discount?For now, we like to buy just one piece.Please let us know the amount for the item and shipping fee.If possible, we like you to send it to Japan.
値引きしてくれて有難う御座います。価格を変更して、再出品してください。再出品されたらすぐに購入します。再出品したら、御連絡ください。
Thank you for giving me a discount.Will you change the price and list your item again?If you do so, I will buy it right away.When you have done it, please let me know.
I just filed a claim with the United States Postal Service, and provided the 8 photos you sent me. I believe the claim number is just the Article Number (see below). If you have questions about the status of the claim, you should contact the USPS and provide that number. If they have any questions, I'm sure they'll contact you. Any refund will be mailed directly to you.
アメリカの郵便局へ苦情を申し立てを行い、あなたが送った8枚の写真を提出したところです。苦情番号は品物番号(以下ものも)となります。あなたが苦情の進捗についてたずねるのでしたら、USPSにその番号を伝えてください。もし彼らが質問があるようでしたら、あなたに連絡をすると思います。返金は直接あなたに郵送されます。
I just got off the phone with eBay, because I have never dealt with this situation before.They advised that, because the package was insured, I should contact the carrier, and open a claim. Once I get the claim number, I will provide it to you, so you can contact the carrier to discuss the nature of the damage with them.I'll get back to you as soon as possible with the claim number, and how to contact the carrier.
今までこのような事になったことがありませんでしたのでEbayと電話しました。Ebayは、荷物には保険がかけられているので、輸送業者に連絡し苦情を申し立てたらどうですかと言っていました。苦情番号をもらったら、あなたに送ります。そうすれば業者に連絡し、損傷した件について相談できますので。苦情番号が届いたら、できるだけ早く業者と連絡方法をあなたに知らせます。
メッセージ有難うございます。お友達になれたことを嬉しく思います。ただ、私は英語は話せず、日本語しか話せません。世界からのメールは翻訳ソフトを利用していますので返信が遅くなる時もありますので、ご了解下さい。世界中の皆さんとビジネスがしたいといつも思っています。私はあなたにコンタクトを希望しています。どうぞよろしくお願いします。「借地権」や「底地」に関する投資に興味はありませんか?現在、哲学や人の心に興味があり、慶應義塾大学 文学部通信教育課程在籍中
Thank you for your mail.I am so please to be a friend of you.I don't speak English, I speak only Japanese. I use my computer to translate mail coming from the world. That's why it takes a while to write to you. Thank you for your patient. I always want to do business with people in the world.I like to do business with you.Are you interested in investment related to lease right or limited proprietary right of land?I am interested in philosophy and human mind. I am learning. I am taking a correspondent course from Keio university literature department.
今回のお取引についてキャンセルをしたいのでご連絡致します。すでにお支払いしました代金の返金をお願い致します。ご迷惑をお掛けいたしましたが、対応をお願いします。宜しくお願い致します。
I would like to cancel this time order.So, will you return the paid amount to me?I hope I will hear back from you soon.Thank you.