Thank you for the payment. Unfortunately, we are being charged by PayPal, and we must begin adding 4.5% to your orders to cover these fees. With the low dealer prices, we are not able to cover additional fees charged by PayPal. I apologize for the inconvenience.You may also check one other thing on your PayPal account, which may save the fees. When you send a payment, there is a checkbox for Goods or Services. If you do not check this box, it should not charge fees. Please try this next time and hopefully it will not add fees. Please find your invoice attached. We will prepare your order and email you tracking upon shipment, as usual. Thank you!
お支払ありがとうございました。残念なことにPayPalに手数料を支払わなければならなことになり、この手数料分の4.5%をご注文に上乗せさせてもらうことになります。ディーラー用の低価格でお取り引きさせてもらっておりますので、PayPalの手数料を追加で負担することが難しいです。ご理解のほどよろしくお願いします。お客様のPayPalアカウントで、もしかしたら手数料の発生を防げるかもしれない確認事項があります。お支払手続きの際、(商品またはサービス)というチェック項目があります。その項目を選択しなければ、手数料が発生しないはずです。手数料が追加されないかもしれませんので、次回のご注文の際にお試しください。添付の請求書をご確認ください。通常通り発送の準備をし、トラッキングの詳細をメールにて送らせていただきます。ありがとうございました。
今質の良い物は工場が忙しくて年末ぐらいまで待たないと手に入らなそうです。現状あるものを送りますね。明日朝サンプルを送ります。この程度の調整でよいなら日本円で2000円ぐらいです。うちで以前取り扱っていた物となりますと7000円ぐらいでちょっと高いのであまり売れませんでした。ではインボイスよろしくお願いいたします。
At the moment the factory is extremely busy. If you would like to obtain quality goods, you might need to wait around until the end of the year. I will send off what we have currently. I will send you some samples tomorrow morning. If you are happy with this level of quality, they are around 2000 Japanese yen. The product we used to be dealing were about 8000 yen and they did not sell well as they were a little expensive. Now, we will attach the invoice. Thank you in advance.
送って貰った商品の数が足りません。本日、インボイスの数と実際の商品の数が違うと税関から連絡が来ました。担当者が調べたところ、以下の4点のアイテムが不足している様です。●●●●●●●●●●●●この商品は後で送って貰えるのでしょうか?それとも在庫がなかったのでしょうか?この問題が解決するまで、私は荷物を受け取ることすら出来ません。早急に確認後、連絡をください。最初の注文からトラブル続きで辟易しています。まっとうな対応がない場合、全ての商品を返品し、今後一切の取引を取りやめます。
We have received an insufficient number of items which you have sent out. Today the customs office contacted us saying the number of items in the invoice and the number of items which were delivered is not matching. Our staff looked into the issue and found out the following 4 items are missing. ●●●●●●●●●●●●Would you please send the above items in the later shipping? Or did you not have them in stock?We are unable to receive the package until this issue has been solved. Please confirm as soon as possible and let us know the situation. We have been having so many troubles one after another from the start when we made a purchase order. If you do not respond appropriately, we would like to return all the items and to cancel all our business deals in the future.
バッテリーの件、私も湿度が影響して液漏れになっていると思います。日本は湿度が高いです。(最近雨も続いています)バッテリーですが、家の在庫で6つ。返品があったもので1つ。写真を添付します。また現在、アマゾン倉庫にある在庫を家に返送の手配をしています。届くまでに1週間以上かかります。検品してご連絡します。現在改良中ということで安心しました。問題のないものはすべて売り切り11月に注文させていただきます。現金でrefundしていただくより、商品を送り直していただいてもかまいませんよ。
Regarding the buttery, I believe the humidity is causing the leakage too. Japan is very humid. (It has been raining recently as well.)I have six batteries stored at home. I have one more battery from being returned from a customer. I will attach the picture.Also at the moment, I am arranging to return the stocks stored in Amazon warehouse to home.I should take more than a week. I will contact you after checking the items.I am relieved to have found that you are in the middle of improving the product. I will sell out all the products that have not defects and will order some more in November. You are welcome to resend the products rather than refund the amount in cash.
商品不備のため、あなたが指定した住所に商品を返送しました。9/23にそちらに到着しましたが、まだ商品代金が返金されていません。商品の受け取りはあなたも確認済の状況です。何度も確認しましたが、Paypalのアカウントにはまだ返金されていません。早急に返金をお願いします。
I have sent back the item to the address you assigned, since the item was incomplete.It has been delivered on 23rd September however I still have not received a refund for that purchase.The status confirms that you received the item delivered.I checked my PayPal account many times but it appears that no refund has been made yet.I request you to refund the amount immediately.
「銀座カリー」は、コクのある美味しさで日本で人気の定番インスタントカレー。日本のスーパーやコンビニで購入可能。キーマカレー、デミグラスカレー等様々な種類が発売されている。一晩かけて作った本格ブイヨンで、牛肉と香味野菜を煮出して作った本格派カレー。即席とは思えないコクと旨みと豊かな香りが楽しめる。また、ご飯に絡みやすいようにこだわって作られている。調理方法は簡単、レトルトパックを電子レンジお湯で温めるだけ。ご飯にかければ日本のカレーの完成。自宅で日本のカレーを楽しむ事ができる。
Ginza Curry is a popular standard readymade curry in Japan, with its hearty delicious flavour. A variety of types of curry such as Kumar and demi glass are being sold. Authentic curry with stewed beef and flavoursome vegetables and with bouillon cooked overnight.You can enjoy full-flavor, umami and rich aroma which you cannot believe it is a readymade curry. It is also made with attention to go with rice beautifully.The cooking method is easy. You can just heat up the retortable bag in hot water or in microwave.Once you pour the curry over the rice, a Japanese style curry is ready. You can enjoy Japanese curry at home.
軽い容器を希望していますが、ひとつ確認したいのは他社の製品ではほとんど遮光ガラスを採用しています。ガラスが選ばれているのは品質管理の面で優れているからですか?ペット素材での利点は重さだけですか?製造と送料のコストと品質管理を合わせて考え、一番良いものを選択したいです。希望はは小さな容器、少ない容量で※の成分が多いものです。例えば10mlで10mg〜20mgが望ましいです。また△にも興味があり、在庫があれば先に購入したいと思います。最低注文数、卸値を教えて下さいませんか。
A lighter container is preferred. There is one more thing I would like to clarify. Other company use colored glass. Your company chooses standard glass, is that because they are superior when it comes to product quality control? Is the lighter weight the only advantage of using PET material? We would like to make a decision after considering the manufacturing process, the cost of shipping and the quality control. Our preference is a smaller container with small capacity which has higher ※ content. For example, 10ml with 10mg~20mg capacity. We are also interested in △ and wish to purchase them in advance if you have in stock.Please let us know the minimum order and wholesale price.
送料が104.28EUROは高すぎます。その送料では日本で販売すると赤字です。私はよくドイツの上記URLの自転車用品ショップで自転車用品を購入します。大体重さ25kgから30kgくらい購入しますが、送料は20EUROから30EUROです。私が購入したいPCソフトは重さは1個あたり0.34kgで、20個の重さは約7kgです。ドイツのDHLを使用すれば100EUROもしません。もっと送料を安くしてください。これではあなたと取引できません。よろしくお願い致します。
104.28 Euro for shipping is too expensive. With that shipping charge, we will lose profit. I often purchase bike accessories from this bike accessories shop above URL. Usually I purchase items weighing around 25kg to 30kg, but their shipping charge is around 20 Euro to 30 Euro. The PC software I wish to purchase is weighing around 0.34kg each. Aproximately 7kg for 20 of them. With German DHL service, it should not cost more than 100 Euro. I would appreciate if you could lower your shipping charge. At this stage, I am unable to deal with you. Thank you in advance.