サビは交換の対象になりません。サビを落とすにはステンレスたわしにステンレス用クレンザーをつけてこすり落として下さい。商品の特性上、水を入れたままの保存はサビ及び穴あきの原因になりますのでご注意ください。貴方がこの商品を快適にお使いいただくことを心から願っています。
Rust won't be subject to a replacement.Please apply cleanser made for stainless steel to to get rid of the rust using a scrubbing brush. Due to characteristics of the product, please be aware of keeping it away from water for a possible rust and holes. I hope you will find this product beneficial.
あなたはこの映画の撮影中、妊娠していた。あなたのプロフェッショナルな姿勢に感服するわ。Aが出産後映像が白くなり「Aが死んでしまってAとBは会えない」と分かった時、自然と涙がこぼれた。Aが駐車場に行く為にエレベーターに乗っている時のあなたの表情の演技は素晴らしかった。私は幸い恵まれた環境で育ち母から沢山の愛情を受けている。私はそれを当然かのように感じていたけど、この映画を観て家族に感謝する気持ちが芽生えた。"映画名"の撮影頑張って下さい。素晴らしい映画になるよう願っています。
While shooting this movie, you were pregnant. I'm impressed at your professional attitude. The image on the screen got white after A had a baby. Realizing that "A won't be able to see B after A's death" made me tears in my eyes. Your expressions in the movie was wonderful when A was in the elevator on the way to the parking lot. I am blessed to get lots of love from my mother in an environment. As I took it for granted first, I started to realize to appreciate my family after this movie. Good luck on " Eigamei". I wish you the best for the movie.
・重要な業務における職務分離を織り込んだ職務権限規程を定めている。・内部監査部門が監査計画に基づき内部監査を行っている。
・It is an establishment of management guide including a separation of duty in crucial operations.. Domestic inspection section examines based on an audit program.
初めまして私は日本でLED照明などを販売する会社を経営していますこの商品に大変興味があります。添付ファイルの製品と同じ仕様のランプは作成可能でしょうか?・調光対応・反射鏡の素材がダイクロイックミラー・Ra95以上・口径50ミリ 長さ60ミリ以下・口径70ミリ 長さ75ミリ以下・口金 E11日本語対応は可能でしょうか?
Dear Sir or MadamI'm an owner of a company in Japan that sells LED and other stuff. I am very much interested in this product. Would it be possible to have lamps that have same features as the one you had attached to the file?・designed for dimmer・material of a reflecting mirror is dchronic mirror・Ra 95 or above・Diameter 50mm Length 60mm or under・Diameter 70mm Length 75mm or under・ Base E11Would it be possible to communicate in Japanese?
先日の電話会議の際に、「次回の対面会合に持ち越す」などチームのコメントを貴方がエクセル表に記入していたかと思うのですが、あの表を送っていただけないでしょうか。ちょっとスピードについて行けず、全ての項目を把握できていないため、社内で検討するに際に抜けが出てしまう恐れがありそうです。それからプロジェクトAの電話会議の日程について、山田さんから問合せがあったかと思いますが、こちらについてもご教示いただきたくお願いいたします。
On the last telephone conference, I recall that you wrote down a comment from your team on the Excel saying, "It'll be postponed until the next conference." I wonder if you could send me that chart for me. I had a hard time catching up with the speed during the conference. It seems that since I didn't figure everything out, I may end up being nervous for the review in the office. Also, I'm sure Mr.Yamada must have contacted you regarding scheduling a telephone conference about the project A. Would you mind giving me the details about that as well?
自分の前にある鏡の向こう側の自分撮るという行為。そこに移り込む他のノイズによって、どこにいるのかを感じとれるのです。今回作品の一つとして、鏡とデジタルイメージを使ったインスタレーションを制作します。そして、今回滞在中、大量の写真を1秒5コマ以上のスピードで見せる手法をもとに、上記のインスタレーションを含め、ワークショップ、プレゼンテーションなど3つのプロジェクトをオープンスタジオでの公開制作を絡めて行いたいと思います。
The approach of taking photographs of the other side of yourself in the mirro. You will find yourself by feeling other noise tha is existing there. As a part of my work, I will create an installation combining both a mirror and a digital image.I am also planning to do three projects in the open studio that include workshops, presentations as well as installations I mentioned earlier by way of showing mass of photos with the speed of 5 exposures per second or more.
ご連絡頂きありがとうございます。弊社は日本で主に女性向けWEBメディアを運営しております。弊社のデザイナーは日本のゲームキャラクターデザインを担当していました。過去の仕事をまとめたPDFをお送りしますのでご覧下さい。(社外秘)もしイラスト制作のお仕事がある場合、ご相談させてください。【受注可能】・キャラクターデザイン・線画の制作・1つ3000円〜できれば仕事の相談はメールで行わせて頂きたいです。Skypeミーティングについては日本語では可能です。ご検討よろしくお願い致します。
Thank you for contacting us.We operate web media mainly for women in Japan.Our designer used to be in charge of designing Japanese characters for games.I will send PDF that shows some past work so please take a look at it. (confidential )Please consult with us if you have some illustration work to do.[Possible Orders]・Desigining characters・A line drawing・3000yen ~per workI would like to discuss about business by e-mails if possible.Meetings by Skype in Japanese are acceptable.Please consider having business with us.
「突然のメールすみません。あなたの作品がとても可愛くて好きです。この作品で使用しているツールはどの商品を使っていますか?とても可愛いので差支えなければ私に教えてください。」「私に教えてください。HSNなどで取り扱っている本体やツールはどちらで購入できますか?代理店もしくは直接購入可能な商品でしょうか?他にもツールなど欲しい商品がありますが、直接購入できる場合は私たちにプライスリストを送って頂けませんか?」「商品の送り先はこちらの住所に送って頂けますか?」
I apologize for sending you an email suddenly. I found your work to be cute and really liked it. What's the name of the tools did you use for this work? If you don't mind, please let us know since it's so adorable. Please let us know. Where do we purchase the body and the tools that HSN handles? Would that be possible to get it through one of your brunches or purchasing directly? We are also interested in getting other products like tools and wonder if you could send us a price list if purchased directly. Will you send the product to this address, please?