ahhh alright i see thanks 😁Sent from my iPhonehello again i was wondering if u can save this product to me until dec 17 so i can buy it? an asking because is only 1 more left in stock and i want it but dont have the money right now but 17 i will buy it if is thereSent from my iPhone
あああ、わかりました。ありがとう。アイフォンよりまたこんにちは。相談ですが商品を買いたいので12/17まで取っておいてはもらえますか?というのはあと一つしかのこっていないですよね。でもいま持ち合わせのお金がないのです。でももし17日にあれば買います。
あなたのオーダーを確認したところ、誤って通常の配送方法で発送してる事が分かりました。我々は今回のオーダーについて全額返金するか、本日再度速達でお送りするかしたいと考えております。まずは、配送料の42.43カナダドルを返金いたします。どちらの方法が良いか、あなたの考えを教えてください。今回は我々のミスでご迷惑をおかけした事をお詫びいたします。
As I checked your order, I found out it was sent as a regular shipping method by mistake.We are thinking to refund you the full amount regarding the order or send you another one using express method today.Please let me know which you would prefer.We apologize for the trouble caused by us this time.
こんにちは。何故かイーベイのアカウントが一時的に停止になってしまい、メッセージを送ることが出来なくなってしまいました。こちらのメールから失礼いたします。上記に伴って、商品のトラッキングもイーベイ上で反映されていないことに気が付きました。しかし、あなたのギターは既に発送済みですのでご安心ください。明日、オフィスに戻りましたらトラッキングを確認できるURLを送ります。お手数おかけいたしますが、商品の到着までもうしばらくお待ちくださいまぜ。
I don't know why but for some reason, my eBay account is temporary closed and was unable to send you messages.I apologize for using this site.Due to the issue above, I noticed the tracking number had not been relfected on eBay.However, your guitar was already sent out so please do not worry.When I go to the office tomorrow, I will check the tracking number and send you the URL you can check.I'm sorry for this trouble but please wait for a while until you get it.
ご連絡ありがとうございます。先ほど、商品は売れてしまいました。申し訳ございません。しかし、私が同じ商品をもう一点持っています。写真も添付します。その商品の状態は防湿庫にて保管していたので新品級の状態です。2回しか使っていません。
Thank you for contacting me.The item has just been sold out.I'm sorry.However, I have another same item.I will attach the photo as well.I has been kept where there is no moisture, so it's in pristine condition.I only used it twice.
お返事遅れて大変すみません。レシート類は全てそろっているのですが、実は未だ発送できていません。妻が入院しておりましてその世話でバタバタしてました。本日には退院できる様なので、本日資料は発送しておきます。ご迷惑をおかけいたしますが、今しばらくおまちください。
I apologize for replying late. I have all the receipts and stuff ready, but I haven't shipped them yet.My wife is in the hospital and I got busy. Looks like she should be out of the hospital today, and I will send the document today.I'm sorry for all the trouble, but please wait for a while.
あなたに必要な関税を直接支払うから、あなたの住所に直接送ることがなぜできないの??
I will pay you necessary taxes directly, how come I'm not allowed to send your address directly?
ストラップピンは現在はシャーラー製へ交換されております。1981年の当時のオリジナルのストラップピンの入手は非常に困難ですが、現在のオリジナルストラップピンであれば、交換可能です。こちらでいかがでしょうか?お返事お待ちしております。
Strap pins are currently shifted to the Schaller made.It is quite difficult to obtain strap pins that were originally made in 1981, but it is possible to get current original strap pins.What do you think?I will be waiting for your reply.
ご連絡が遅くなり申し訳ございません。性能は一般的なsp404とかわりません。この機種はRolandから発売された限定カラーのブラックモデルになります。自分で塗装したものではありません。数少ない商品ですので、是非お早めにご購入下さい。あなたからのご連絡をお待ちしております。
I'm sorry for replying late.The performance of this is no difference from that of regular sp404.This model is sold by Roland as a limited black color model.I did not coat it by myself.This is a very rare product, so please do not wait any longer to purchase.I'm looking forward to hearing from you.
丁寧なご報告をありがとうございます。私はすごくあなたに感謝しています。病院に行く為の通訳の手配も今進んでいます。本当にいろいろとありがとうございます!
Thank you for the polite report.I do appreciate you very much.The arrangement for an interpreter for the hospital is progressing as well.Thank you very much for everything!
ホリデー期間は物流が大変混み合い遅延が発生します。X'mas向けのお買い物はお早めに!Expedited以外は届きません。X'masには届きません。御理解の上お買い物をお楽しみください。
During a holiday season, distribution gets busy and delay will occur.Finish your X'mas shopping early.You won't receive anything except expedited items.You won't receive anything on X'mas day.Please understand and enjoy shopping.
必ず来月 倉庫から商品が出荷できる事と今月中に請求書を発行する事ができるのであれば、メーカーに商品の発注をして下さい。この発注は、アパレルだけで、バックの発注をしていません。二つの発注書を一緒の発注として、メーカーに問い合わせで下さい。発注の品番数のバランスも良いので、彼もあなたの発注だと思いません。運送会社にと問い合わせたのですが、まだ、あなたから書類が変更した連絡を受けていません。商品を引き取りたいので、至急 運送会社に問い合わせしてください。
Please order the products to the manufacturer if you promise to ship the items out from the warehouse and will be also able to issue an invoice sometime this month for sure.This order is solely done by the apparel without using a backup.Please contact the manufacturer and let them know that two purchase orders are handled as one.Since the balance of the number of the orders looks good, he won't know it is from you.I contacted the transportation company, however they haven't heard from you regarding the change of the paperwork yet.As I'd like to receive the products, please get in touch with the transportation company.
私はこれまで300枚以上のTシャツを購入しました。また御社の歴史を大切にと定価で購入してきました。コダクロームの話題がネットに載る機会も少なくなりました。私はコダクロームを心から愛してやまない人間です。しかし法人の代表として、利益を求められる立場になりました。今回また100枚程度購入したいのですが、できるなら大幅な値引き(50-60% OFF)程度で、購入させては頂けませんか?あなたと我々の、継続したビジネスとなるよう精一杯努力致します。前向きなお返事、お待ちしています。
I've purchased more than 300 T-shirts before. I've been buying your products at fixed prices considering your company history.I don't hear much about Kodachrome on the internet.I'm the person who loves Kodachrome dearly.However, as a representative of the corporations, I'm in a position where I have to provide profit for someone. I'd like to purchase about 100 again this time, and wonder if you could give me a huge deal( 50-60%off) on them.I will do my best to continue a good business with you.I'm looking forward to hearing a good news from you.
i believe the mixer is B-ware? reason why is the linefaders knops slighly deformed, did you know about it?but erverything works just the look . may can i ask you to get refund for 50 dollar or something would be fairwhat do you thing, i can send you picture but not today need better cam if pictures needed!
ミキサーはB-wareですよね?というのはフェーダーの持ち手が少し変形しているみたいです。知ってましたか?でもすべて見たところ作動します。50ドルの返金もしくは何か妥当なもので対処してもらってもいいですか?どうでしょうか?写真を送りますが今日は無理です。もし写真がいるようでしたらもっと良いカメラで撮らないといけないので。
今年最もよく売れた商品はありますか?日本の会社とは何社の取引がありますか?海外の大口顧客はどのように御社の製品を販売していますか?卸でしょうかそれとも小売でしょうか?OBMサンプルに日本の以下の会社の表記がありますがパッケージのデザインなど当社が利用しても問題はありませんか?社長の知り合いで携帯の販売をされている方がいたら紹介して頂けませんか?当社は日本で携帯を販売しており台湾版の仕入れを必要としています。
Is there a product that sold the most this year? How many Japanese companies do you deal?How do those major clients from abroad sell your products? Would it be a wholesale or a retail?I see some Japanese companies listed below on the sample of OBM, and wonder if we won't have any problems using their package design.Will you introduce someone you know who sells cell phones? We sell cell phones in Japan and need venders that will help us from Taiwan.
貴社の商品のデザイン、クォリティーはとても良いです。日本の時計店3店舗にてチラシ配布による腕時計のセールを行います。そこで、貴社の商品RG'を注目ブランドとして紹介し、販売したいと考えています貴社がこの時計を製造するまでに費やした労力、アイディア、製造コストを考えると、既に充分にお安く販売して頂いていることが分かります。いつもお値引きしていだけますことに改めて感謝します。今後、より多くの注文が出来るように努力いたしますので、出来る限りお安く販売していただけましたら嬉しいです。
Your design and the quality of the products are very good.We are having a wrist watch sale by providing flyers in three clock shops in Japan.So, we are thinking to introduce your RG as a targeted brand and sell.We understand your price is very reasonable considering how you put effort, idea and cost in a process of making your watches.We do appreciate you giving us good price very much.We strive to take as many orders as we can in the future and would be happy if you could sell in good price if possible.
私はこの商品が欲しいです。私は日本に住んでいます。私はこの商品を日本への転送会社に転送するように依頼しました。だからあなたに商品を転送会社に送ってもらいました。しかし、転送会社は商品を日本に転送してくれませんでした。そのため私はあなたに商品を送り返しますので、あなたから日本の私のところへ直接商品を送ってもらえないでしょうか。つきましては、私はあなたに商品を送り返しますので、返送先の住所を教えてください。宜しくお願い致します。
I want this product.I'm living in Japan.I ordered a transfer company to send this item to Japan.So I asked you to send the item to the transfer company.Though, the transfer company didn't send the item to Japan.So, I'm going to send the item back to you, and wonder if you can send the item directly to me.Anyway, I will send you the product back to you, so please let me have your address.Thank you so much.
Please confirm whether the lens is in fully working condition and how old is this lens? What is the actual purchase date of this lens by the first owner? Also share the item tracking number and shipping details. Thanks.I loaded a film into a camera today and found that a spool near take up spool has corrosion and cracks. It can't be moved so when I loaded the film into a camera and going to shoot, the frame counter doesn't work and this make camera won't cock a shutter. I ended up wasting 1 roll of film and the camera still can't be used. Please let me know if you have a solution.
レンズが完璧に作動している状態かどうか、どのくらい古いのか教えてください。一番最初の持ち主がレンズを買った日にちはいつですか?それと、追跡番号と送料などの詳しいことも教えてください。ありがとう。今日カメラにフィルムを入れてたのですが、巻き取りスプールのそばのスプールが故障していて、ヒビが入っていました。取り外せないので、フィルムをカメラに入れて写真を撮ろうとした時に、フレームカウンターが作動せず、そのためカメラのシャッターが回りませんでした。フィルム一つを無駄にしてしまうことになり、カメラはまだ使えません。もし解決方法をご存知であれば教えてください。
以前、3つの約束をしたのを覚えているよね?たった3つだ。今回、君の家族の問題について君が思い悩んだ原因は1つしかない。それは僕のメールをちゃんと見なかったことだ。もしちゃんと見ていれば、一切問題は起こっていない。最も大切な行動をないがしろにして、その結果、自分が苦しい思いをしてしまっていた。僕はそんなことがないように、3つの約束を君にお願いしてたんだ。I love youと言う前に意識すべきことがある、ということだよ。
You remember making three promises before, don't you?It's only three.This time,there is only one factor that caused me to concern in terms of your family issue.That is because I didn't read your e-mail right.If I did, there wouldn't be any problems at all.I ignored the important action, as a result, I ended up torturing myself.I asked you three promises to avoid.You need to be aware of something before saying " I love you ".
オレゴン州転送会社より日本に到着しました。2種類のスラブケースに傷が付いていました。550ドルも支払いました。とっても痛い出金です。希少品なので簡単には返品したくありません。ワールドコインズジャパンでNGCグレーディング代行サービスを利用します。そこでケースの交換してもらいます。(リホルダーと言います)アメリカのNGC社へ送るので3ヶ月かかります。リホルダーに$40.00かかります。2種類あるので$80.00になります。PayPalで一部$80.00返金をお願いします。
It arrived form the transfer company to Japan from Oregon State.There was a damage on two slavic cases.I have paid $550, and it's a painful expenditure.Since they are rare items I hate to return them.I will use the NGC grading agent service at World Coins Japan.I will have them exchange the cases there.( it's called reholder)It takes three months to send them back to NGC America.It will cost %40.00 for the reholder, and it will be $80.00 as there are two kinds.I'd like you to reimburse $80.00 partially by PayPal.
購入とお支払い誠にありがとうございます。あなたの関税を安くするために、価格を低く書くことは可能です。どうぞご安心ください。そのほかの質問に関しては、明日の営業時間開始後に確認してまた折り返しいたします。(現在、日本は深夜のため)お時間を頂戴してまことに申し訳御座いませんが、よろしくお願いいたします。
Thank you for purchasing and the payment.I will be able to write a lower price to reduce your custom duty.Please do not worry.For other questions, I will get back to you after we open tomorrow.(it's middle of the night in Japan)I apologize for taking your time, but I hope you will understand.