chiakipenguin 翻訳実績

本人確認未認証
13年弱前
東京都
日本語 (ネイティブ) 英語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
chiakipenguin 英語 → 日本語
原文

More lovingly known as Vinnie, he is passionate about the startup and entrepreneurial lifestyle and truly enjoys bringing the Silicon Valley spirit to other places. He is also sometimes known as “Paul Bragiel‘s other half.”

From your journey as a startup founder to an investor, what is the biggest takeaway for you?

‘People’ are what make great startups, not ideas.

What attracted you to settle in Singapore and look for investment opportunities in the region?

The community. Singapore has a really strong community of entrepreneurs and developers helping each other out. I had the fortune of first seeing this at HackerSpace, then a few months later at SuperHappyDevHouse.

翻訳

親しみをこめて Vinnie と呼ばれることも多い彼は、スタートアップやアントレプレナーのライフスタイルが大好きで、シリコンバレー精神をその他の地へと持ち込むことを本当に楽しんでいる。彼はまた、Paul Bragiel の伴侶として知られてることもある。

「スタートアップの創業者から投資家へと立場が変わる中、あなたが一番学んだものは何ですか?」

「偉大なスタートアップを作るのは、アイディアでなくて人だ、ということだ。」

「シンガポールに居を構えてその地域で投資機会を探そうとされた理由は何ですか?」

「コミュニティだ。シンガポールには、非常に強いアントレプレナーや開発者のコミュニティがあり、お互いに助け合っている。幸運にも、初めは HackerSpace で、2-3か月後には SuperHappyDevHouse でこれを目の当たりにすることができた。」

chiakipenguin 英語 → 日本語
原文

Guestlist.ph aims to revolutionize Philippines’ clubbing scene, helps partygoers save and drive club traffic

Like to feel like a VIP everytime you party? Want to be up-to-date about the latest clubbing events? Hate to get confused on which event to go? Guestlist.ph is here to help.

An online guest list to Manila’s best nightclubs, lounges and bars, Guestlist.ph makes sure that having difficulties in finding the right access to the right parties becomes the thing of the past.

e27 interviews founder of Guestlist.ph, Ron Baetiong, to find out more about how he is shaking up the night scene of Manila.

How did the idea of Guestlist.ph come about? And what difference has it made to the partying scene in the Phillipines?

翻訳

フィリピンのクラブシーン革新を狙う Guestlist.ph、パーティ好きには割引を、クラブには集客を支援

ぱーっと盛り上がる時にはVIP気分になりたい?最新の倶楽部イベントを常にキャッチしたい?どのイベントに行ったらいいか分からなくなるのはイヤ?そんな時には Guestlist.ph が役にたちます。

マニラで最高のナイトクラブやラウンジ、バーにとってのオンラインゲストリストである Guestlist.ph では、ぴったりのパーティとぴったりのアクセス方法を見つける難しさのを過去のものにしようとしている。

e27 は Guestlist.ph の創業者 Ron Baetiong にインタビューし、マニラのナイトシーンにどう揺さぶりをかけているのか、詳しく聞いてみた。

「Guestlist.ph のアイディアはどんな風に生まれたのですか?また、それによってフィリピンのパーティシーンはどう変わりましたか?」

chiakipenguin 英語 → 日本語
原文

Guestlist.ph was first conceived when I was writing a thesis while studying Entrepreneurship in the University of Santo Tomas in 2009. Our thesis involved actualization the business during our senior year and running it for a whole year.

Longing to start something creative of my own, I decided to combine my passion, clubbing, into my brainstorming sessions of how I could improve the whole system. I discovered that the main problem of clubbing is that if you didn’t know any club promoter, you’d have to pay the cover charge at the door. Plus, one may be limited to a certain promoter depending on which night it is.

翻訳

「2009年、Santo Tomas 大学でアントレプレナーシップを学んでいて、論文を書いている時に Guestlist.ph のことを最初に思いついたんだ。僕たちの論文には、後期課程の年にビジネスを具現化し、それを1年間通じて運営することが含まれる。

何か自分らしいクリエイティブなものを始めたいと思い、私の熱意とクラブを組み合わせ、どうしたらこのシステム全体を改善できるか、ブレインストーミングした。私が見つけたクラブの大きな問題は、もしあなたがクラブのプロモータを知らない場合、入口でカバーチャージを払わなければならないということだった。さらに、何曜日の夜かによって一定のプロモータしか適用されないことがあるというものだった。

chiakipenguin 英語 → 日本語
原文

Wherever you are in the world, being on the guest list is always considered a privilege gaurantees free entry. It is a way for clubs to drive traffic to their venue and thereby increasing their chances of having higher bar sales (their main revenue stream).

Rules may vary in other countries but there is a common denominator for all clubbing enthusiasts nontheless. Everyone wants to save money or at least maximize their money’s worth. With that being said, we are confident that we can transplate this to other parts of the world no matter which country we are in. It is just a matter of adjusting to the culture but the system is pretty much the same.

翻訳

「世界中のどこでも、ゲストリストへの掲載、無料入場を保証する特典であると常に考えられている。クラブにとっては、これは彼らの店へのトラフィックを増やす方法であり、つまり、ドリンクの売上(彼らの主要な収益源)上昇の機会を増やすことにもなる。

国によって法律は異なるが、それでもクラブ愛好者という共通項がある。誰もが、払うお金を少なくしたいと考えたり、また少なくとも同じお金の価値を最大化したいと考えている。それでも、私たちは、世界のどの国にいようが、これをそこに移植することに自信を持っている。単にそこの文化に合わせるだけの問題で、システムはまったく同じだ。」

chiakipenguin 英語 → 日本語
原文

What are your future plants for Guestlist? E.g. partnerships, feature developments, market expansion etc.

Guestlist.ph is just the first step of the 3-step process that we have laid out. We are in the process of partnering with big telecommunications sponsors and brands that would give our users more perks when they go out.

Also, we are developing the e-commerce functionality of the site and after a few months we will be launching the app. The next step for Guestlist.ph is to usher in 2 more projects that would give our users the choice to go out to more nightlife hotspots (not just clubs) and by January, we want to migrate our site to Singapore or Thailand under a name that would be globally known.

翻訳

「Guestlist に関する将来の計画はどんなものがありますか?例えば、提携、機能開発、市場拡張 等」

「Guestlist.ph は、私たちが考えた3段階のプロセスのうち、最初のステップに過ぎません。私たちは、大きな通信会社のスポンサーやブランドと提携交渉中であり、これによってユーザは出かける時にもっと多くの特典が得られるようになるでしょう。

また、サイトにEコマースの機能を追加すべく開発中であり、2-3か月後、アプリをローンチする予定です。Guestlist.ph の次のステップでは2つのプロジェクトが新たに加わります。1つは、ユーザの選択肢をクラブだけでなくもっと多くのナイトライフスポットにまで広げるもので、もう1つは、世界的に知られた企業の名のもとで1月までにシンガポールかタイへ進出を実現しようと考えています。」