More lovingly known as Vinnie, he is passionate about the startup and entrepreneurial lifestyle and truly enjoys bringing the Silicon Valley spirit to other places. He is also sometimes known as “Paul Bragiel‘s other half.”From your journey as a startup founder to an investor, what is the biggest takeaway for you?‘People’ are what make great startups, not ideas.What attracted you to settle in Singapore and look for investment opportunities in the region?The community. Singapore has a really strong community of entrepreneurs and developers helping each other out. I had the fortune of first seeing this at HackerSpace, then a few months later at SuperHappyDevHouse.
親しみをこめて Vinnie と呼ばれることも多い彼は、スタートアップやアントレプレナーのライフスタイルが大好きで、シリコンバレー精神をその他の地へと持ち込むことを本当に楽しんでいる。彼はまた、Paul Bragiel の伴侶として知られてることもある。「スタートアップの創業者から投資家へと立場が変わる中、あなたが一番学んだものは何ですか?」「偉大なスタートアップを作るのは、アイディアでなくて人だ、ということだ。」「シンガポールに居を構えてその地域で投資機会を探そうとされた理由は何ですか?」「コミュニティだ。シンガポールには、非常に強いアントレプレナーや開発者のコミュニティがあり、お互いに助け合っている。幸運にも、初めは HackerSpace で、2-3か月後には SuperHappyDevHouse でこれを目の当たりにすることができた。」
How do you view the ideas coming out from Southeast Asia and where do you think their potential lies?Quite honestly, not as refined as the valley on how to get to market. However, I see great potential across the region. A lot of entrepreneurs here are doing this for the first time, there isn’t the same platform of the valley, with an ecosystem of serial internet entrepreneurs and angel investors to help with mentoring and connections. I can feel some exciting changes coming over the horizon.
「東南アジアから出てくるアイディアをどう思われますか?また、彼らのポテンシャルはどこにあると思われますか?」「非常に率直に言わせていただけるなら、マーケットにどう到達するかについてはシリコンバレーほど洗練されていない。しかし、この地域には非常にポテンシャルを感じる。ここのアントレプレナー達は、初めての起業であり、シリコンバレーにあるようなネットで何度も起業したアントレプレナーやエンジェル投資家らが相談に乗ったり、人脈を紹介したりというエコシステムがある状況とは環境が違う。この地で、何かワクワクするような変化が起きるように感じている。」
We have seen many products making the West to East move, but few in the other direction. Should startups here concentrate on the markets close to home or attempt to expand into the western markets? How can they do it better?My bet is that startups should concentrate here on the markets close to home as the ‘low hanging fruit’. As the ecosystem matures, it will open up opportunities for competing in western markets.
「多くの製品が西から東へと動くのを見てきましたが、反対方向はほとんどありません。スタートアップは母国に近い市場に特化すべきでしょうか、それとも、西洋の市場へも拡張を試みるべきでしょうか。どうすればもっと伸びるでしょうか?」「私は、母国に近い市場は『低い位置にぶら下がっている果実』なので、スタートアップはそこに特化すべきだろうと思う。エコシステムが成熟すれば、西洋の市場でも戦うチャンスが開かれていくだろう。」
Vincent Lauria (Co-founder of Lefora and Founding Partner at Golden Gate Ventures) is one of the awesome speakers at Echelon 2012. This tech conference is a two-day, double-track event on 11 and 12 June 2012 with over 1,100 delegates, a demo pit of up to 50 regional startups per day and various workshops. Get your tickets now!
Vincent Lauria (Lefora の共同創業者、Golden Gate Ventures の創業パートナー) は、Echelon 2012 の豪華スピーカーの1人だ。この技術系カンファレンスは2日間にわたり様々な催しが行われるイベントで、2012年6月11-12日に開催される。1,100名以上の代表者が参加し、50弱のアジア地域のスタートアップが参加するデモピットや、様々なワークショップがある。さあ、あなたもチケットをGETしよう!
Guestlist.ph aims to revolutionize Philippines’ clubbing scene, helps partygoers save and drive club trafficLike to feel like a VIP everytime you party? Want to be up-to-date about the latest clubbing events? Hate to get confused on which event to go? Guestlist.ph is here to help.An online guest list to Manila’s best nightclubs, lounges and bars, Guestlist.ph makes sure that having difficulties in finding the right access to the right parties becomes the thing of the past.e27 interviews founder of Guestlist.ph, Ron Baetiong, to find out more about how he is shaking up the night scene of Manila.How did the idea of Guestlist.ph come about? And what difference has it made to the partying scene in the Phillipines?
フィリピンのクラブシーン革新を狙う Guestlist.ph、パーティ好きには割引を、クラブには集客を支援ぱーっと盛り上がる時にはVIP気分になりたい?最新の倶楽部イベントを常にキャッチしたい?どのイベントに行ったらいいか分からなくなるのはイヤ?そんな時には Guestlist.ph が役にたちます。マニラで最高のナイトクラブやラウンジ、バーにとってのオンラインゲストリストである Guestlist.ph では、ぴったりのパーティとぴったりのアクセス方法を見つける難しさのを過去のものにしようとしている。e27 は Guestlist.ph の創業者 Ron Baetiong にインタビューし、マニラのナイトシーンにどう揺さぶりをかけているのか、詳しく聞いてみた。「Guestlist.ph のアイディアはどんな風に生まれたのですか?また、それによってフィリピンのパーティシーンはどう変わりましたか?」
Guestlist.ph was first conceived when I was writing a thesis while studying Entrepreneurship in the University of Santo Tomas in 2009. Our thesis involved actualization the business during our senior year and running it for a whole year.Longing to start something creative of my own, I decided to combine my passion, clubbing, into my brainstorming sessions of how I could improve the whole system. I discovered that the main problem of clubbing is that if you didn’t know any club promoter, you’d have to pay the cover charge at the door. Plus, one may be limited to a certain promoter depending on which night it is.
「2009年、Santo Tomas 大学でアントレプレナーシップを学んでいて、論文を書いている時に Guestlist.ph のことを最初に思いついたんだ。僕たちの論文には、後期課程の年にビジネスを具現化し、それを1年間通じて運営することが含まれる。何か自分らしいクリエイティブなものを始めたいと思い、私の熱意とクラブを組み合わせ、どうしたらこのシステム全体を改善できるか、ブレインストーミングした。私が見つけたクラブの大きな問題は、もしあなたがクラブのプロモータを知らない場合、入口でカバーチャージを払わなければならないということだった。さらに、何曜日の夜かによって一定のプロモータしか適用されないことがあるというものだった。
Thus, I thought that it would be a great idea if everyone could just choose where they want to go without going through the hassle of looking for a promoter. With no marketing budget, it became a hit. Guestlist.ph revoluntionized the whole guest listing system and we were able to get 50,000 party enthusiasts to use our free online guest listing system.Do you think Guestlist would be able to be exported to other countries too? How well received do you think it’ll be in other countries? (Since the partying scene is different in different countries).
そこで、もし誰もが、主催者探しの煩わしさから解放され、どこに行きたいかをシンプルに選べるようになれば、それは素晴らしいアイディアだろうと考えました。マーケティング費用をかけなかったにもかかわらず、これはヒットしました。Guestlist.ph は、ゲストリスティングシステム全体に革命を起こし、我々の無料のオンラインゲストリスティングシステムを使うパーティ好きを5万人獲得することができました。」「Guestlist を他の国に輸出することができるとお考えですか?外国ではどの程度受け入れられると思いますか?(つまりパーティシーンは国によって異なるため)」
Wherever you are in the world, being on the guest list is always considered a privilege gaurantees free entry. It is a way for clubs to drive traffic to their venue and thereby increasing their chances of having higher bar sales (their main revenue stream).Rules may vary in other countries but there is a common denominator for all clubbing enthusiasts nontheless. Everyone wants to save money or at least maximize their money’s worth. With that being said, we are confident that we can transplate this to other parts of the world no matter which country we are in. It is just a matter of adjusting to the culture but the system is pretty much the same.
「世界中のどこでも、ゲストリストへの掲載、無料入場を保証する特典であると常に考えられている。クラブにとっては、これは彼らの店へのトラフィックを増やす方法であり、つまり、ドリンクの売上(彼らの主要な収益源)上昇の機会を増やすことにもなる。国によって法律は異なるが、それでもクラブ愛好者という共通項がある。誰もが、払うお金を少なくしたいと考えたり、また少なくとも同じお金の価値を最大化したいと考えている。それでも、私たちは、世界のどの国にいようが、これをそこに移植することに自信を持っている。単にそこの文化に合わせるだけの問題で、システムはまったく同じだ。」
What problems have you encountered during the actualization of Guestlist?The main constraint that we have encountered in this project is awareness. Clubbing is a habit-forming business. People are used to doing the same things over and over again, until they realize that there is a better way for them to do things easier.So far, we are doing a good job reaching out to people and telling them the good news that we are here to make partying easier for them. However, there is still much work to be done in order to reach everyone and tell him or her the good news.
「Guestlist を具現化する際に、どのような問題に直面しましたか?」「私たちがこのプロジェクトにおいて直面した主な制約は、認知度だ。クラビングは、習慣を作るビジネスだ。人々は、もっと簡単にできる方法があると気づくまで、同じことを何度も何度も繰り返すことに慣れている。これまで私たちは、人々にリーチし、彼らのパーティをもっと容易にするために我々がいるということを朗報として伝えることに成功してきた。しかし、全ての人にリーチにし、彼らにこの良いニュースを伝えるためには、まだまだやらなければならないことがある。」
Were merchants open to this idea since Guestlist is essentially bringing all the competitors closer to one platform?At first, clubs were skeptical about the idea but when they saw how much traffic I was able to give them. But they soon realized that Guestlist.ph allowed them to promote their venue and their events with much greater conveneince. We started to build a lasting symbiotic relationship with them.
「本質的にはGuestlist は全ての競合クラブを1つのプラットフォームにまとめてしまいますが、クラブ側はこのアイディアに対してオープンでしたか?」「クラブは、最初はこのアイディアに懐疑的だったが、私がどれだけのトラフィックを作り出せるかを目の当たりにした。彼らはすぐに、Guestlist.ph で彼らの店やイベントをとても便利に宣伝できることに気が付いた。私たちは、彼らと長期的な共生関係を作り始めたんだ。」
What are your future plants for Guestlist? E.g. partnerships, feature developments, market expansion etc.Guestlist.ph is just the first step of the 3-step process that we have laid out. We are in the process of partnering with big telecommunications sponsors and brands that would give our users more perks when they go out.Also, we are developing the e-commerce functionality of the site and after a few months we will be launching the app. The next step for Guestlist.ph is to usher in 2 more projects that would give our users the choice to go out to more nightlife hotspots (not just clubs) and by January, we want to migrate our site to Singapore or Thailand under a name that would be globally known.
「Guestlist に関する将来の計画はどんなものがありますか?例えば、提携、機能開発、市場拡張 等」「Guestlist.ph は、私たちが考えた3段階のプロセスのうち、最初のステップに過ぎません。私たちは、大きな通信会社のスポンサーやブランドと提携交渉中であり、これによってユーザは出かける時にもっと多くの特典が得られるようになるでしょう。また、サイトにEコマースの機能を追加すべく開発中であり、2-3か月後、アプリをローンチする予定です。Guestlist.ph の次のステップでは2つのプロジェクトが新たに加わります。1つは、ユーザの選択肢をクラブだけでなくもっと多くのナイトライフスポットにまで広げるもので、もう1つは、世界的に知られた企業の名のもとで1月までにシンガポールかタイへ進出を実現しようと考えています。」
How is the traction like for Guestlist and what are some of the feedback you’ve gotten from partygoers so far?We have grown rapidly ever since Guestlist.ph was launched 3 weeks ago and there have been increasing number of users who use the site and the Facebook app. We have been getting positive feedback about it and have been featured on several radio stations, magazines and other sites.This is only the beginning. We expect to be full blown during our launch party by late June or early July.
「Guestlist の牽引力となったものは何でしたか?また、パーティ好きの人々からのフィードバックをいくつか紹介してください。」「Guestlist.ph が3週間前にローンチしてからずっと急速に成長を続けていて、サイトや Facebook のアプリを使うユーザ数はどんどん増えている。好意的なフィードバックをもらっており、これまでいくつかのラジオ局や雑誌、その他のサイトで取り上げられました。これはまだ始まったばかりです。6月末か7月初めのローンチパーティでは完璧な状態になるものと期待しています。」
what do you mean how does that effect me if ebay does it itsself
もし eBay がそれを自ら行ったら私にどんな影響があるのか、というのはどういう意味でおっしゃっていますか。
Sina Weibo Breaks 300 Million Registered Users, Mobile Users GrowingToday, Sina published some new statistics about its microblogging service, Sina Weibo. Turns out, the inevitable has happened: the service has broken 300 million users. Yes, we all knew that announcement was coming, and here’s something else you knew was coming: most of weibo’s active users are now also mobile users.
Sina Weibo の登録ユーザが3億人を突破、携帯ユーザが拡大中今日、Sina は同社のミニブログサービスである Sina Weibo について新しい統計データを公表した。予期されていたことが現実のものになったことが分かったのだ。同サービスは、ユーザ数が3億人を突破した。そう、我々はこの発表がいつか来ると分かっていた。そして予期していなかったニュースもある。weibo の多くのアクティブユーザは、携帯ユーザでもあるのだ。
Of course, what Sina’s release cleverly doesn’t say is how many of those 300 million users are “active users.” Nor does it define what it means by “active” — users who go on weibo once a day? week? month? — which is a bit shady. I have to assume that if Sina’s active user numbers were good enough it would be sharing them, so probably the fact that those numbers are conspicuously absent is an indication that active users are a pretty low percentage of that 300 million (or that Sina is counting its “active” users too generously to share the details for fear of criticism).
もちろん、Sina のリリースは賢明にも、3億人のうち一体どれだけが「アクティブ」なのかは言及していない。さらに「アクティブ」の意味するところを定義していないので、1日1回以上の weibo へのアクセスなのか、それとも週なのか月なのか、そうした点ははっきりしない。Sina のアクティブユーザ数が良好な数字であれば言及されているだろうと推測せざるをえないので、この数字が露骨に隠されているという事実は、おそらく3億人に占めるアクティブユーザ数の比率が非常に低いことの表れではないか(或いは Sina は「アクティブ」ユーザを多めにカウントし過ぎていて、批判を恐れて詳細を公開できないのか)。
It’s also worth noting that Sina’s graph shows it breaking the 300 million user mark in February, before all this real-name stuff really went into effect. So far, Sina hasn’t shared any data on how that has affected user numbers, if at all. Anyway, here are some charts (English by me, charts by Sina):There, wasn’t that fun?
また、例の実名の件が本当に運用に入るまでは、2月に3億人を突破している Sina のグラフには何ら価値がない。現在まで、Sina は実名登録の件がユーザ数にどんな影響を与えているのか、全く影響ないとも何とも公表していない。いずれにせよ、図表はここから見ることができる(英語は私が作成、図表は Sina によるもの)。さて、それほど面白くなかったですか?
And now today, search giant Baidu (NASDAQ:BIDU) announced that it too is launching its own low-cost handset, the Changhong H5018, which is manufactured by Foxconn and will be soon be available across the country in cooperation with China Unicom. The phone will be priced at under 1000 RMB (which converts to about $158).
そして今日、検索エンジンの大企業 Baidu (NASDAQ:BIDU) が、自社ブランドの低価格端末 Changhong H5018 (Foxconn 製)をローンチし、China Unicom との連携により中国全土どこでもすぐに買えるようになる、と発表した。この電話は、1,000元(約158ドル)以下の価格となる見込みだ。
Perhaps what’s most remarkable about this offering, is that Baidu is promising ‘personalized smart Cloud services’ as well, which will include a whopping 100 gigabytes of free personal storage via Baidu Netdrive. The phone has a 3.5-inch display, and is powered by Baidu’s Cloud Smart Terminal platform which uses Baidu’s many cloud-based applications. The company’s VP of engineering Jing Wang noted in the announcement:
おそらく、この発表に関して最も注目すべきは、Baidu が個人向けにカスタマイズされたスマートなクラウドサービスをも約束していることで、その中には、何とBaidu Netdrive を通じて提供される1人当り100ギガの無料ストレージが含まれる。電話は3.5インチのディスプレイで、Baidu のクラウドベースのアプリを多用する Baidu の Cloud Smart Terminal プラットフォームで強化されている。同社の技術担当副社長である Jing Wang は発表でこう述べた。
The Baidu Cloud Smart terminal platform is a crucial step in Baidu’s overall Cloud strategy in the mobile Internet sphere. It is not only meant to create a high quality, smart mobile experience for users, but also, more importantly, it will significantly lower manufacturing costs for many mobile manufacturers and cooperating partners.A representative elaborated on this last point, saying that with more apps in the cloud, handset makers don’t need to sink as much money into processing power and/or memory.
Baidu Cloud Smart プラットフォームは、モバイルインターネットにおける Baidu 全体のクラウド戦略の中でとても重要な一歩だ。これにより、ユーザに高品質でスマートなモバイル体験を提供できるだけでなく、より重要な点だが、端末製造業者や協業企業の製造コストが大きく下がることになるだろう。代表者は最後の点を強調していわく、クラウドにより多くのアプリがあれば、メーカーは処理能力やメモリに多額のコストをかけずに済む。
As you might expect, Baidu wants to make search easy for users, and (as we mentioned last week when we first got wind of this phone) the H5018 will take voice and handwritten input as well as regular search. Initially I thought that this might use Changhong’s own voice recognition tech for TVs which we wrote about a few months back [1]. But Baidu tells us that the voice recognition technology on this handset is indeed its own.
皆さんが予想される通り、Baidu はユーザの検索をより簡単なものにしたいと考えており、(先週この電話の一報を聞いた時に言及しているが) H5018 は、通常の検索だけでなく、音声や手書きの入力にも対応することになる。当初私は、この件では、我々が2-3か月前に記事にした(注1)TV向けの Changhong の音声認識技術が使われるかもしれないと考えていた。しかし Baidu が我々に語ったところでは、同端末に搭載される音声認識技術も自社製とのことだ。