Suning Spoils For an E-Commerce Price War As it Shifts From China’s High StreetsHistory will soon come to be littered with retailers who failed to make the switch to the internet age, and instead declined to the point where their shelves gathered more dust than fingerprints, and cash registers fell silent. But China’s Suning (SHE:002024) is making it clear that it wants as significant a presence on the country’s e-commerce scene as on its city streets, starting a promotional price war aimed at its rival etailers of gadgets and home electronics.
中国 Suning が店舗販売からシフト、EC価格競争へインターネットの時代に舵を切ることに失敗して店の棚が客の手の跡ではなくホコリでまみれ、レジが黙ったままになる状態になるまで衰退する小売店がいずれ沢山出てくるだろうと予想されている。しかし中国の Suning (SHE: 002024) は、彼らが大都市の大通りで得ているのと同等の大きなプレゼンスをECにおいても獲得したいと考えていることをはっきり打ち出してきており、ガジェットや家電の競合店に対して価格競争となるキャンペーンを始めている。
Next week, on April 18th to 20th, Suning plans a sale on every item on its website – a promotional price battle that will put the pressure especially on Dangdang (NYSE:DANG) and 360Buy. To succeed in e-commerce, Suning is aiming to topple such internet upstarts, and put its bricks-and-mortar retailing skills to full use in the digital age. There’s no significance to those dates next week – it seems that Suning is just spoiling for a fight and some free publicity.
来週、4月18~20日、Suning はウェブで全商品を対象としたセールを予定している。価格戦争ともなるキャンペーンで、これは Dangdang (NYSE: DANG) や 360Buy に特に圧力をかけることになるだろう。ECで成功するため、Suning はこうしたネットの新興企業を打倒することを狙っており、リアル店舗での小売技術をデジタルな時代にフル活用すべく投入している。来週のこれらの日付には特段、重要性はない。Suning は単に競争をしかけて、無料のメディア露出を図りたいもようだ。
Suning this weekend tweeted on the social network Sina Weibo the orders of its chairman, Zhang Jindong, saying – in curiously militaristic language – that he had ordered an e-commerce “general offensive” by the company that would “not be just a marketing campaign,” but an all-out effort to gain market share from the B2C e-commerce elite. Suning exec Min Juanqing delivered the head honcho’s words on his own microblog [1]:According to chairman Zhang’s instructions, for this full year it would not be a problem to achieve 20 billion RMB in sold items, but we implore the team to sprint towards 30 billion RMB.
Suning は今週末、ソーシャルネットワークの新浪微博において、その会長である Zhang Jindong の指示を妙に軍隊的な言葉で投稿した。彼は、同社によるEC「総攻撃」を命じており、それは「単なるマーケティングキャンペーンでは」なくB2CのECトップ企業達からマーケットシェアを奪い取るための総力戦なのだという。Suning の役員である Min Juanqing がボスの言葉を自身のミニブログ(注1)で紹介した。会長である Zang の説明によれば、今年1年間で売上200億元は問題なく獲得できそうであり、300億元を全力で目指すことになるもようだ。
That presumably includes High Street shops as well as its web retailing efforts, but that growth is being marked out as coming from its online store.The CEO of rival Dangdang, Li Guojing, was unimpressed – yes, Weibo is a fun way to get some quality business bitchin’ – saying [2] that this “is 360Buy’s problem” – with the implication being because that site relies more on sales of electronics.360Buy’s CEO and founder, Liu Qiangdong has cut back on his tweeting of late, and didn’t weigh in on the debate.
たぶんこれは、ウェブだけでなく実店舗の売上も含んでいるだろう。しかし、成長分は、オンラインストアからの売上と見てよさそうだ。競合 Dangdang のCEO、Li Guojing は感心した風もなく、「そうだ、微博は高級ブランドをカッコよくするには良い方法だよ」といい、「これは360Buy の問題だよ」とも言った(注2)。サイトの売上のかなりの部分をエレクトロニクス関連の商品に頼っていることを言っているのだろう。360Buy のCEO兼創業者である Liu Qiangdong は、最近はツイートが減り、論争にも入ってこなくなった。
So, while bricks-and-mortar retailers are struggling in the UK and the US – with Comet, Circuit City, and Borders going down in recent years – Suning is determined to make the leap from mere commerce, to future-grabbing e-commerce. But of course, in China’s already mature and cut-throat industry, three days of price-cutting means nothing – the war will be won over years of ruinously expensive ad campaigns and major investments in logistics.
確かに、Comet や Circuit City、Borders が最近破たんしたように、英米では伝統的な小売業者が苦戦しているが、Suning は、単なるコマースから未来のあるEコマースへとジャンプする決心をした。しかし、中国の既に成熟し競争が激しい業界においては、もちろん3日間の価格カットは何の意味もない。目の玉が飛び出るような高額なキャンペーンを何年も行い、大きな物流投資をして、ようやく戦いに勝つのだ。
Gnip Now Providing Access to Social Data from Sina WeiboSocial data platform Gnip says its data is already being used by 90 percent of Fortune 500 companies to monitor social data from assorted services like Twitter, Facebook, YouTube, and many more. Today the Colorado-based company is announcing that it will be adding Chinese microblog Sina Weibo to that list.This means that data from the Weibo API will be included in Gnip’s Enterprise Data Collector, and will feature things like URL expansion, format normalization, and duplicate exclusion.
Gnip、新浪微博のソーシャルデータへのアクセスを提供開始ソーシャルデータプラットフォームのGnipによると、データは既にフォーチュン500の企業の90%で使われており、その目的は Twitter や Facebook、YouTube 等と連動するソーシャルデータをモニターするためだ。本日、コロラドを本社とするGnipは、そのデータリストに中国のミニブログサイト新浪微博を追加すると発表した。つまり、微博のAPIからのデータはGnipのエンタープライズ・データ収集サーバに格納され、URLの拡張や形式の標準化、重複の除外などを通じて、特徴を出していく。
I had a chance to speak with the company’s COO and president, Chris Moody, today via telephone. I was to curious to learn a little bit more about why Gnip wanted to expand to specifically to Sina Weibo. He explained:
私は本日、この会社のCOO兼社長であるクリス・ムーディに電話取材することができた。私は、なぜGnipが特に新浪微博を対象へと拡げたがったか、その理由をもう少し知りたかった。
The plan to bring this source of data to market now is really driven 100 percent by our customer base. Our customers are usually enterprise level providers who take our data, do the analysis and insights and then pass it on to brands… This particular source rose to the top of the list as being an in-demand source; a very specific brand ‘ask.’ And I think we don’t completely understand what’s driving that yet, but 30 percent of our client base is international, and even domestically many clients are representing international brands that are very interested in the worldwide conversation about their brand, and not just the US and European discussions.
このデータソースを今取り込むという計画は100%お客様からの要望によるものです。私たちの顧客は通常、エンタープライズレベルの企業で、私たちのデータを入手し、分析し示唆を見出し、各ブランドへそれを渡します。今回の微博は、追加要望のソースとしてリストの最上位にありました。特に「指名」されるブランドだったのです。私たちは何がそうさせているのか完全には分かっていないとは思いますが、弊社の顧客の30%は国際的企業であり、国内企業であっても国際的なブランドを代表していることが多く、そうしたブランドは世界中で、つまり米国や欧州だけではなく、強い関心を持たれ語られているのです。
I was curious about whether or not there was a language barrier to this kind of business, and Chris explained that there is. But thankfully for Gnip, it’s a problem that usually their clients who are requesting data about conversation in specific languages, and are prepared to handle those.I also asked Chris how working with Sina Weibo metrics might differ from dealing with data from its western microblog cousin, Twitter:
「私はこの種のビジネスに言語的な障壁があるか興味を持っていまして、それは実際に存在しています」とクリスは説明します。「お客様から特定の言語での会話に関するデータを要求されると通常それは問題なのですが、Gnipのおかげで、対応する用意ができているのです。」また、私はクリスに、新浪微博の基準に合わせるのは西洋のそれに近いミニブログサービス Twtter のデータを扱うのとどう違うかを尋ねた。
One thing we can definitely observe is that there’s a high volume of data, and our customers are certainly interested in high-volume data sets. Just the sheer volume makes it an intriguing source. What can you derive from this conversation aside from Twitter? Obviously it’s a very different audience so you’re hearing from a different segment of the population. It will be interesting to see what our customers derive from this.
「一つ確実に言えることは、巨大なデータがあり、私たちの顧客は確実にそうしたデータセットに関心があるということです。大容量のデータは単純に興味をそそるソースなのです。Twitterではなく微博の会話から何が導き出せるか?明らかにユーザ層が全く違うので、人口の異なる層の会話を聞いていることになるのです。微博から私たちの顧客が何を導き出すか、大変興味深いものとなるでしょう。」
Does Gnip plan to expand to more Chinese services in the future? While Chris couldn’t name specifics, he did note that Gnip “plans to have broader coverage in China.” He notes that there are different conversations taking place on different networks, and that the idea that one social network could cover the entire conversation is “not realistic.”As we mentioned a couple of weeks back, there are over 1000 Sina Weibo enterprise accounts for overseas. That’s certainly one sign that companies want to engage in conversation with Chinese users. “The appetite for more and more diversity in terms of conversation is growing,” says Chris.
Gnipが将来的にもっと多くの中国のサービスを追加する予定があるのか?クリスは特定の名前を挙げなかったが、「中国のカバレッジをもっと広くしていく計画」であると述べた。彼はまた、別のネットワークでは別の会話がなされているため、1つのソーシャルネットワークで全会話ををカバーすることは「非現実的」だとも語った。2-3週間前に我々が言及したように、新浪微博には1000以上の海外企業のアカウントがある。これはまさに、企業が中国のユーザーとの会話に参加していきたいと考えていることの証拠であろう。「会話データにおける多様性への要望はどんどん強まっています」とクリスは言う。
Big data is proving to be big business, and Gnip certainly looks to be capitalizing on that. Their clients are demanding more diverse conversation, and for them to be able to provide this will certainly help in finding insight into what China is saying online.
ビッグ・データは大きなビジネスになりつつあり、Gnipは明らかにそれを利用しようとしている。彼らの顧客はより多様化した会話データを求めており、彼らがそうしたデータを提供できることで、明らかに中国のユーザがオンラインで会話している内容についての示唆を見つけやすくなるだろう。
SXindeks is a keywords-based, real-time social media analytics platform that allows brands to understand who their influencers are, the sentiment of the community voice, the volume of tweets versus time period, etc. It also has a heat map to identify where the buzz is coming from geographically, but only tweets that are tagged with locations will be mapped. The information tracked and analyzed by SalingSilang’s SXindeks is particularly useful for brands. Beside knowing whether conversations are positive or negative, SXindeks’ tweet volume versus time chart allows brands to understand when is the best time to engage with Twitter followers.
SXindeks は、キーワードベースのリアルタイム・ソーシャル・メディア分析プラットフォームで、ブランド各社は、誰が彼らのインフルエンサーなのか、そのコミュニティの会話のムード、滞在時間とツイート数との対比などを理解できる。ヒートマップ機能もあり、その話が地理的にどの場所から来ているのかを特定することができるが、場所のタグ付がされたツイートだけが地図に表示される。SalingSilang の SXindeks によって追跡され分析された情報は、特にブランドにとって有益だ。会話が肯定的か否定的かが分かるだけでなく、SXindeks の時間対ツイート量の対比のチャートなら、ツイッターのフォロワー達との会話に参加するのはいつがベストなのかが分かる。
The heat map will help to identify key locations of its influencers, which might be a hint that more offline activities should be done there.SXindeks allows multiple users to be assigned to a campaign. An administrator can also assign a particular tweet to one of the staff who might be a better person to address the issue at hand. This way, social media becomes like a customer service tool. Didi Nugrahadi, one of the founders of SalingSilang told me previously that he has long wanted to do a platform business. I guess he finally has one now and it looks like a big one as there aren’t any (as far as I can see) other social media analytics focusing just on Bahasa Indonesia.
ヒートマップはインフルエンサーの主要な場所を特定する上で役にたち、オフラインの活動をもっと行うべき等のヒントが見つけられる。XSindeks を使えば、キャンペーンに複数のユーザをアサインすることができる。管理者は、特定のツイートを、それに対応するのに一番適切と思われるスタッフにアサインすることもできる。このようにして、ソーシャルメディアは顧客サービスの道具にもなる。SalingSilang の創業者の一人である Didi Nugrahadi は以前「プラットフォーム事業を行いたいと長らく思っていた」と私に語った。思うに、彼はとうとうそれを大きな形で現実のものとしたのではないか。私が見る限りでは、インドネシア語に特化したソーシャルメディア分析ツールは他にない。
To take advantage of this growing exciting market, PrivéPass is the all-in-one luxury travel website, giving you VIP access to exciting getaways, the finest restaurants and clubs, and the most lavish hotels around Asia at discounted rates.Co-founded by Joon Chan, Jonathan Lin and Kit Arunanondchai; and having raised USD$220K from self-funding and Angels, the start-up in some sense aims to democratize luxury travel and enable more people to experience luxury travel and lifestyle by offering exclusive flash sale deals to members.
この拡大を続けるエキサイティングな市場のメリットを享受するなら、ワンストップのラグジュアリートラベルサイト PrivéPass だ。アジアの素敵なリゾートや素晴らしいレストラン、クラブ、最も贅沢なホテルへのVIPアクセスが割引料金で手に入る。ジューン・チャン、ジョナサン・リン、キット・アルナノンチャイが共同で創業したこの会社は、自己資金とエンジェル投資家から合わせて22万米ドルを調達した。会員向けの期間限定セールを提供することで、ある意味、ラグジュアリートラベルを手の届くものにし、より多くの人がラグジュアリーや旅行やライフスタイルを体験できるようにすることを目的としたベンチャー企業である。
The deals are categorized into Entourage, Mystery and Flash. Entourage deals are for those wanting to get more social with friends or take the risk of showing up and meeting new friends. Currently under the Entourage deal, they are offering a 2 night stay at a 5 Star hotel in Songkran for the World’s Biggest Water Fight for US$899 per person. Mystery deals allow more adventurous people who like surprises to turn up then find out where they will be staying. Currently there is a Bangkok deal for US$99 per room with an undisclosed hotel name. Flash deals are of course limited time deep discount offers. Currently there is a deal for the JW Marriot in Beijing from US$199 per room.
限定セールには、アンタラージュ、ミステリー、フラッシュという種類がある。アンタラージュは、友達ともっと触れ合いたい、または出かけて行って新しい友達に出会いたいと思っている人々のためのセールだ。現在、アンタラージュでは、世界最大の水かけ祭りのためにソンクランの5つ星ホテルに2泊するプランを1人899米ドルで提供している。ミステリーは、参加してみて初めてどこに泊まるか分かる、サプライズを好む冒険的な人々のためのセールだ。現在、ホテル名を隠した状態でバンコクの1部屋1泊99米ドルのセールが出ている。フラッシュは、もちろん期間限定の割引率の高いオファーだ。現在、北京のJWマリオットが1部屋1泊199米ドルから提供されている。
The team at Privé promise to deliver quality in everything and hand pick places and hotels that meet their standard. They even provide a luxury car to pick you up from the airport!Some of their key competitors are myaln.com, jetsetter.com and agoda.com. However their advantage is the focus on the growing Asian luxury market with good prices all year round.Send me somewhere!
Privé のチームは、全てにおいて高品質を提供すること、そして彼らの求める水準に達する場所やホテルを個別に手作業で選別することを約束している。空港でのお迎えに使われるゴージャスな車すら提供しているのだ。主な競合は、例えば、myaln.com や jetsetter.com、agoda.com といったサイトだ。しかし Privé には、アジア地域の成長を続けるラグジュアリーマーケットに特化し、良い料金を通年提供しているという優位性がある。私もどこかに連れて行ってほしいものだ!
If you have a US shipping address and a foreign billing address, please take the following steps to place your order:1. Place items into the shopping basket2. Enter their mailing address in your billing information under your name3. Enter their mailing address in the shipping address under their name4. Complete the orderOnce you have the Order Confirmation Number, send an email with the following information: a. Your Nameb. The billing address that your bank has on file for youc. The telephone number at your billing addressd. Your Bank name and the telephone number for your bank (from the back of your card)e. Email addressf. Order Confirmation Number
送付先が米国内で請求先が海外の場合は、下記の手順でご注文ください。1. 欲しい商品を買い物カゴに入れてください。2. 請求先の欄に、お名前の下に請求先の海外の住所を入力してください。3. 送付先の欄に、お名前の下に送付先の米国の住所を入力してください。4. 注文を完了させます。注文確認番号が表示されたら、下記の情報をEメールでお送りください。a. お名前b. あなたの銀行側の記録にある請求先住所c. 請求先の電話番号d. 銀行の名前と電話番号(カードの裏面に記載)e. メールアドレスf. 注文確認番号
We are waiting on that windshield to come into our shop. We expect it to be in here by the end of the week and have it shipped out to you by then as well.
私たちは、その風よけが私たちの店に届くのを待っているところです。今週末までには品物がこちらに届き、同時にあなたの元へと送り出す予定です。
Congratulations and thanks for bidding on our auction and for your payment. Your stamp will be posted in the morning and should reach you, hopefully within the next ten days. Feedback has been placed. Regards,
おめでとうございます。また、私たちのオークションに入札いただき、お支払をいただき、ありがとうございました。あなたの切手は今朝投函されており、おそらく10日以内にはお手元に届くものと思います。フィードバックは既にいただいております。ありがとうございます。