Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

chiakipenguin 翻訳実績

本人確認未認証
13年以上前
東京都
日本語 (ネイティブ) 英語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
chiakipenguin 英語 → 日本語
原文

The plan to bring this source of data to market now is really driven 100 percent by our customer base. Our customers are usually enterprise level providers who take our data, do the analysis and insights and then pass it on to brands… This particular source rose to the top of the list as being an in-demand source; a very specific brand ‘ask.’ And I think we don’t completely understand what’s driving that yet, but 30 percent of our client base is international, and even domestically many clients are representing international brands that are very interested in the worldwide conversation about their brand, and not just the US and European discussions.

翻訳

このデータソースを今取り込むという計画は100%お客様からの要望によるものです。私たちの顧客は通常、エンタープライズレベルの企業で、私たちのデータを入手し、分析し示唆を見出し、各ブランドへそれを渡します。今回の微博は、追加要望のソースとしてリストの最上位にありました。特に「指名」されるブランドだったのです。私たちは何がそうさせているのか完全には分かっていないとは思いますが、弊社の顧客の30%は国際的企業であり、国内企業であっても国際的なブランドを代表していることが多く、そうしたブランドは世界中で、つまり米国や欧州だけではなく、強い関心を持たれ語られているのです。

chiakipenguin 英語 → 日本語
原文

Does Gnip plan to expand to more Chinese services in the future? While Chris couldn’t name specifics, he did note that Gnip “plans to have broader coverage in China.” He notes that there are different conversations taking place on different networks, and that the idea that one social network could cover the entire conversation is “not realistic.”

As we mentioned a couple of weeks back, there are over 1000 Sina Weibo enterprise accounts for overseas. That’s certainly one sign that companies want to engage in conversation with Chinese users. “The appetite for more and more diversity in terms of conversation is growing,” says Chris.

翻訳

Gnipが将来的にもっと多くの中国のサービスを追加する予定があるのか?クリスは特定の名前を挙げなかったが、「中国のカバレッジをもっと広くしていく計画」であると述べた。彼はまた、別のネットワークでは別の会話がなされているため、1つのソーシャルネットワークで全会話ををカバーすることは「非現実的」だとも語った。

2-3週間前に我々が言及したように、新浪微博には1000以上の海外企業のアカウントがある。これはまさに、企業が中国のユーザーとの会話に参加していきたいと考えていることの証拠であろう。「会話データにおける多様性への要望はどんどん強まっています」とクリスは言う。

chiakipenguin 英語 → 日本語
原文

SXindeks is a keywords-based, real-time social media analytics platform that allows brands to understand who their influencers are, the sentiment of the community voice, the volume of tweets versus time period, etc. It also has a heat map to identify where the buzz is coming from geographically, but only tweets that are tagged with locations will be mapped. The information tracked and analyzed by SalingSilang’s SXindeks is particularly useful for brands. Beside knowing whether conversations are positive or negative, SXindeks’ tweet volume versus time chart allows brands to understand when is the best time to engage with Twitter followers.

翻訳

SXindeks は、キーワードベースのリアルタイム・ソーシャル・メディア分析プラットフォームで、ブランド各社は、誰が彼らのインフルエンサーなのか、そのコミュニティの会話のムード、滞在時間とツイート数との対比などを理解できる。ヒートマップ機能もあり、その話が地理的にどの場所から来ているのかを特定することができるが、場所のタグ付がされたツイートだけが地図に表示される。SalingSilang の SXindeks によって追跡され分析された情報は、特にブランドにとって有益だ。会話が肯定的か否定的かが分かるだけでなく、SXindeks の時間対ツイート量の対比のチャートなら、ツイッターのフォロワー達との会話に参加するのはいつがベストなのかが分かる。

chiakipenguin 英語 → 日本語
原文

The heat map will help to identify key locations of its influencers, which might be a hint that more offline activities should be done there.

SXindeks allows multiple users to be assigned to a campaign. An administrator can also assign a particular tweet to one of the staff who might be a better person to address the issue at hand. This way, social media becomes like a customer service tool. Didi Nugrahadi, one of the founders of SalingSilang told me previously that he has long wanted to do a platform business. I guess he finally has one now and it looks like a big one as there aren’t any (as far as I can see) other social media analytics focusing just on Bahasa Indonesia.

翻訳

ヒートマップはインフルエンサーの主要な場所を特定する上で役にたち、オフラインの活動をもっと行うべき等のヒントが見つけられる。

XSindeks を使えば、キャンペーンに複数のユーザをアサインすることができる。管理者は、特定のツイートを、それに対応するのに一番適切と思われるスタッフにアサインすることもできる。このようにして、ソーシャルメディアは顧客サービスの道具にもなる。SalingSilang の創業者の一人である Didi Nugrahadi は以前「プラットフォーム事業を行いたいと長らく思っていた」と私に語った。思うに、彼はとうとうそれを大きな形で現実のものとしたのではないか。私が見る限りでは、インドネシア語に特化したソーシャルメディア分析ツールは他にない。

chiakipenguin 英語 → 日本語
原文

The deals are categorized into Entourage, Mystery and Flash. Entourage deals are for those wanting to get more social with friends or take the risk of showing up and meeting new friends. Currently under the Entourage deal, they are offering a 2 night stay at a 5 Star hotel in Songkran for the World’s Biggest Water Fight for US$899 per person. Mystery deals allow more adventurous people who like surprises to turn up then find out where they will be staying. Currently there is a Bangkok deal for US$99 per room with an undisclosed hotel name. Flash deals are of course limited time deep discount offers. Currently there is a deal for the JW Marriot in Beijing from US$199 per room.

翻訳

限定セールには、アンタラージュ、ミステリー、フラッシュという種類がある。アンタラージュは、友達ともっと触れ合いたい、または出かけて行って新しい友達に出会いたいと思っている人々のためのセールだ。現在、アンタラージュでは、世界最大の水かけ祭りのためにソンクランの5つ星ホテルに2泊するプランを1人899米ドルで提供している。ミステリーは、参加してみて初めてどこに泊まるか分かる、サプライズを好む冒険的な人々のためのセールだ。現在、ホテル名を隠した状態でバンコクの1部屋1泊99米ドルのセールが出ている。フラッシュは、もちろん期間限定の割引率の高いオファーだ。現在、北京のJWマリオットが1部屋1泊199米ドルから提供されている。