Golden Gate Ventures floats new US$50M fund for Southeast Asian startupsThe early-stage venture capital firm has already made its first close at US$35M from investors including Temasek and Eduardo SaverinGolden Gate Ventures announced today that it is floating a US$50 million fund for startups in Southeast Asia. It has already closed US$35 million from an international mix of investors and advisors to the fund, including Temasek, Eduardo Saverin (Co-founder of Facebook) and Monitor Capital Partners, a European multi-family office.
ゴールデンゲート·ベンチャーズは、東南アジアの新興企業のための新しいUS $50Mの資金を浮かびます初期段階のベンチャーキャピタルはすでにテマセクとエドゥアルド·サベリンなどの投資家からUS$35Mで初のクローズを行いましたゴールデンゲート·ベンチャーズは、東南アジアの新興企業のための5000万ドルの資金を浮遊していることを発表しました。これはすでにテマセク、フェイスブックのエドゥアルド·サベリン(共同創設者を含め、ファンドへの投資家やアドバイザーの国際mixから35ドル万ドルを閉じました)およびモニタ·キャピタル·パートナーズ、ヨーロッパのマルチファミリーオフィス。
Additional partners include Singapore’s National Research Foundation, NAVER (parent company of LINE messenger) and Far East Ventures, the venture capital arm of Far East Organization, one of the largest property developers in Southeast Asia.This fund will allow Golden Gate Ventures to capitalise on the emerging middle class, strong government stimulation, high technology adoption rates in the Southeast Asian market, with more than one million new Internet users coming online in APAC each month, said an official statement.
追加のパートナーはシンガポールの国立研究財団、NAVER(LINEメッセンジャーの親会社)と極東ベンチャーズ、ファーイースト·オーガニゼーションのベンチャーキャピタル部門、東南アジア最大の不動産開発者の一人が含まれています。ゴールデンゲート·ベンチャーズがオンに活用できるようになります。この基金新興中産階級、毎月APACでオンラインに百万人以上の新たなインターネットユーザーとの強力な政府の刺激、東南アジア市場での高い技術の採用率、公式声明は述べています。
Growing Southeast Asia’s startupsWith this fund, it will continue to focus on Internet and mobile startups targetting the Southeast Asian consumer and SMB markets in sectors such as e-commerce, payments, marketplaces and SaaS applications.Golden Gate Ventures will also maintain its ‘community first’ approach and continue to support the ever-maturing ecosystem through events, mentoring and community-building activities such as WalkaboutSG, a city-wide open house that showcases Singapore’s top startups, co-hosted by SGX, the Singapore Exchange.
東南アジアの新興企業を成長させるこの基金では、このような電子商取引、決済、市場とSaaSアプリケーションなどの分野では東南アジアの消費者とSMB市場をターゲットインターネットやモバイルのスタートアップに注力していきます。ゴールデンゲート·ベンチャーズは、その「社会を維持します最初の「アプローチと指導などWalkaboutSG、シンガポールのトップスタートアップ、SGX、シンガポール取引所共催を展示街全体のオープンハウスのようなコミュニティ構築活動、イベントを通じてますます成熟エコシステムをサポートし続けます。
“We’ve been quite fortunate with our companies to date. We’ve had no startups drop off the radar. On the contrary, we’ve been able to bet on terrific entrepreneurs building high-growth companies, such as baby related e-commerce Bilna, online social credit scoring company Lenddo. And we’ve worked with great regional co-investors such as Jungle Ventures,” said Jeffrey Paine, Founding Partner at Golden Gate Ventures.
「我々は、これまでの私たちの会社と非常に恵まれてきました。私たちは何のスタートアップがレーダー脱落しない持っていました。逆に、我々はこのような赤ちゃん関連の電子商取引Bilna、オンラインソーシャルクレジットスコアリング会社Lenddoなどの高成長企業を構築する素晴らしい起業家に賭けることができました。そして、我々はそのようなジャングルベンチャーズとして大きな地域共同投資家と働いてきた、「ジェフリー·ペイン、ゴールデンゲートVenturesの設立パートナーは言いました。
However, just because there isn’t a revenue model or strategy being implemented does not mean that Oh and his Co-founders have not thought about it, or that the company will always stay this way. In the distant future, there might be ways for MangoPlate to generate money from revenue-share models that see it share its platform or resources with food-related services, like delivery. Or the company might go into other industries like beauty.
私は評価とレビューを介して心配し、私の頭の中でそれぞれの場所の長所と短所を秤量しました。最後に、日自体に、私はこのアプリのよく望む美食に覗きと自分自身それほど完璧ではないグレードであっても有望に思えた4.8を発見しました。こんにちは、私は予約をすることができますか?ありがたいことに、それは期待を裏切りませんでした。
Future plans“I’m hoping that once we dominate this category, we can easily go into beauty, medical, like nails (or) hair, anything that requires a mobile service, and I want to get my curtains installed, I have no idea where and I want them (users) to be able to trust the recommendations and reviews that are coming in!” says Oh.
今後は、「私たちは、このカテゴリを支配した後、我々は簡単に美しさ、医療、釘のような(または)毛、モバイルサービスを必要とするものに行くことができることを願っていて、私は私のカーテンを設置取得したい、私は考えていますどこで、私は彼ら(ユーザーが)で来ているお薦めやレビューを信頼できるようにしたい! "ああ言います。
Most people rely on the dominant search engine Naver and its blogs or their friends to find out where they should get their cars serviced or the next trendy pet cafe, which can be tedious. “When we first started, we were like, “Should we do discovery? Delivery? Reservation and all that.” And we thought we wanted to do all that at once, but discovery in itself is a massive market. So we need to actually dominate that space, and that goes into adjacent markets… but delivery in particular, I would say that we would partner existing players, more or less, just because there’s such great incumbents and I’m very satisfied with their service.
ほとんどの人は、彼らが自分の車の修理を依頼したり退屈することができ、次のトレンディなペットカフェ、取得する必要があります場所を見つけるために支配的な検索エンジンネイバーとそのブログまたは彼らの友人に依存しています。我々は発見を行う必要があります」私たちが最初に起動すると、私たちは、のようでしたか」?配達?予約とすべてのこと。 "そして、我々は、我々は一度にすべてのことをやってみたかったと思ったが、それ自体での発見は、巨大な市場です。だから我々は、実際にその空間を支配する必要があり、それは隣接する市場に行く...しかし、特に配達、私たちは多かれ少なかれ、パートナーの既存のプレーヤーを、あろうことを言うだろう、このような素晴らしい現職があるという理由だけで、私は彼らのサービスに非常に満足しています。
In those cases, I would just partner with them and maybe we could have some sort of a deal where we can do revenue-share, right? Delivery, to your question, I would say, probably not, but reservations, I would say we will probably own. Because it’s a very transparent and easy move from where we are into the reservation space,” Oh concludes.But for now, it’s restaurants and South Korea that has got MangoPlate’s hands full.
これらのケースでは、私は彼らとパートナーと多分私達は右、私たちは収益シェアを行うことができます契約のいくつかの並べ替えを持っている可能性がありますか?配信は、あなたの質問に、私は、我々は、おそらく所有すると言うでしょう、おそらくありませんが、予約、と言うでしょう。それは我々が予約空間にある場所から非常に透明かつ簡単に移動なので、「ああは終了する。しかし、今のところ、それは完全なMangoPlateの手を持っているレストランと韓国です。
According to Monica Shim, PR Manager, MangoPlate, the iOS and Android app boasts a million downloads and 250,000 monthly active users. Most of these users are locals from South Korea, while a small number are tourists or expats. All establishments listed on MangoPlate are based in the country.“This is just an extension of our hobby,” says Oh, speaking for all four Co-founders. Oh knew Roh from college; Kim and Ryu were labmates at KAIST; and Oh knew Ryu from his previous place of employment — Samsung. “So this job is actually not a job, it’s actually for us to have fun.”
Monica Shim、PRマネージャー、MangoPlate、iOSとAndroidのによれば、アプリは万ダウンロード25万毎月のアクティブユーザーを誇っています。少数の観光客や外国人居住者でありながら、これらのユーザーのほとんどは、韓国からの地元の人々です。 MangoPlateに表示されているすべての事業所は、国に基づいています。「これは私たちの趣味の延長である、"Ohはすべての4つの共同創設者のために言えば、言います。Ohは、大学から盧を知っていました。KAISTでKimとRyuはlabmatesです。サムスン - とアリは雇用の彼の前の場所からアリを知っていました。 「だから、この仕事は、私たちは楽しみを持っていることが実際にですが、実際に仕事ではありません。"
The four of them were foodies who wanted to keep track of new restaurants to eat out at. He recalls, “… so why don’t we all put our sources into a spreadsheet? We started tracking all these restaurants on spreadsheets, and then we started writing our tidbits on what to order… what are some quirky things about the restaurant, where it’s located, and we started building this database with name, phone number, address and you know, little pointers, tips, notes and reviews, however you call it.”
それらの4つ... "、彼は回想する。で外食するために、新しいレストランのトラックを維持したい美食家だったので、なぜ我々はすべてのスプレッドシートに、私たちのソースを入れていないのですか?私たちは、スプレッドシート上のすべてのこれらのレストランを追跡し始め、その後、我々あなたはしかし、少しのポインタ、ヒント、メモやレビュー、それが位置し、レストラン、約いくつかの風変わりな事は何です...注文するものに私たちのTidBITSを書き始め、私たちは名前で、このデータベースを構築し始め、電話番号、住所、あなたが知っているそれを呼び出します。"
Slowly, the “spreadsheet” became a giant database of restaurants. And then their friends wanted in. “We started to get requests from all sorts of people, just random people or friends of friends who wanted that spreadsheet!” says Oh, who estimated the spreadsheet to contain the details of close to 2,000 restaurants. “And it became kinda annoying because at that point, they would tell us things like, “Oh, that one’s closed” or “That one’s not good anymore” or whatever,” he adds.
ゆっくりと、「スプレッドシート」は、レストランの巨大なデータベースとなりました。そして、彼らの友人がに望んでいた。「私たちは、人々のすべての種類だけでランダムな人々やそのスプレッドシートを望んでいた友達の友達からの要求を取得し始めた!"ああ言う、推定人近くに2000レストランの詳細情報を格納するためのスプレッドシート。"そして、その時点で、彼らは私たちに、のようなもの言うだろうので、それはちょっと迷惑になった"ああ、それは自分の閉鎖」または「1はもう良いではないということ」または何を、「彼追加されます。
How does he do that? “Oh, that’s the magic, right? … Taking into consideration your social graph, your preferences, your experiences at different restaurants, the areas you frequently visit. And so on and so forth, right? And taking that into consideration, he layered in this instead of just showing this directory of restaurants like HungryGoWhere or OpenRice, all that stuff is just a directory (where) everyone sees the same thing. Everyone here (MangoPlate) sees everything differently,” Oh says. (Sic)
彼はどのようにそれを行うのですか?」ああ、そう、魔法のですか?...というようになど、あなたのソーシャルグラフ、あなたの好み、別のレストランであなたの経験、あなたが頻繁に訪問するエリア。そして、右考慮するか、そしてそれを取ります考慮に、彼だけではなくHungryGoWhereまたはOpenRiceなどレストランのこのディレクトリを示すの、すべてのものは、誰もが同じことを見て()単なるディレクトリです。この中に層状。ここで(MangoPlate)誰もが異なって、すべてを見て、「ああ、氏は述べています。(原文のまま)
Everything that makes MangoPlate differentPersonalised recommendations. That’s one of the main features often touted by MangoPlate, which helped to set it apart from what Oh called directories or food blogs. Other features include “reliable reviews”, “wanna go’s”, “check-ins, “follow/following” and “picks”. Think Foursquare’s crowdsourced reviews and lists meet Swarm’s check-ins meets Instagram’s follow/following and Popular or Explore page meet Yelp’s restaurant directory.
MangoPlateが違うのすべて個人化された勧告は。それは、その他の機能は、「信頼性のあるレビュー」を含む。多くの場合、ああディレクトリや食品のブログと呼ばれるものから離れてそれを設定するのに役立ったMangoPlateでもてはやさ主な特徴の一つだ」たいが行くの」、「チェックイン」をフォロー/以下」と「ピック」。フォースクエアのクラウドソーシング口コミリストはInstagramののフォロー/は、次のと人気満たすかYelpののレストランディレクトリを満たすページを見るスウォームのチェックインを満たすと考えてください。
That dinner conversation made all of them realise that there is a massive opportunity that was just waiting to be seized. “The dominant player actually got shut down by the government. … Naver. WingSpoon. The government shut it down… because the Korean government is really focussing on igniting the startup economy. If Naver has its hands in every little pot, including all the local services — search, fashion, real estate, recipe, I mean, just name it, if they have their hands in all of them, guess what? No one else can actually do it. Because they have the monopoly over search, and when somebody has the monopoly over search, they can use that monopoly and extend … easily.
その夕食の会話がそれらのすべてがちょうど押収されるのを待った巨大な機会があることを実感しました。「支配的なプレーヤーは、実際に政府によってシャットダウンしまいました。...ネイバー。WingSpoon。政府はそれをシャットダウン...韓国政府は本当にスタートアップ経済を点火に焦点を当てているからです。ネイバーは、すべてのローカルサービスを含むすべての小さなポットにその手を持っている場合 - 検索、ファッション、不動産、レシピ、彼らはそれらのすべてに手を持っている場合は、私が意味する、ちょうど、それを名前を付け、どうなったと思いますか?誰も実際にそれを行うことはできません。彼らは検索上の独占権を持っている、と誰かが検索の上独占しているとき、彼らは簡単に...その独占を使用して拡張することができますので。
Thanks to Naver, they gracefully shut it down and gave opportunities to (startups) like MangoPlate,” explains Oh, regarding competition.Other forms of competition have also not done as well as MangoPlate due to the trust factor. “… In the past, some of these services will become very successful and they’ll take money and they’ll start falling because people will lose trust, and once you lose the trust of the consumer, then it’s all downhill,” says Oh.
ネイバーのおかげで、彼らは正常にシャットダウンしてMangoPlate等(スタートアップ)に機会を与えた、「競争について、ああ説明しています。競争の他の形態もまた、原因信頼要因にMangoPlateと同様に行っていません。「...過去には、これらのサービスのいくつかは非常に成功したとなり、彼らはお金を取るだろうと、彼らは人々が信頼を失うことになるので、立ち下がり始めましょう、あなたは消費者の信頼を失うと、それはすべて下り坂だ、 "ああ氏は述べています。
At the moment, MangoPlate does not collect revenue from users of the app nor does it do so with restaurant owners. All content is generated by those who use its app, and as per Oh, the startup does not manipulate the ranking or reviews of restaurants. Having personalised recommendations as a feature also deter the company from somehow ranking one restaurant above another for revenue since users, while comparing the app with friends, will see the same results and feel duped. Users might not pay money, but they pay the company their trust and time. And if they ever feel cheated, they will leave.
現時点では、MangoPlateはアプリのユーザーからの収益を収集しておらず、店舗の所有者とそうありません。すべてのコンテンツは、そのアプリを使う人によって生成され、ああに従って、スタートアップは、ランキングやレストランのクチコミを操作していません。友達とアプリを比較しながらも、何とかユーザー以来の収益のために別の上記の1軒のレストランをランキングから会社を抑止機能として勧告をパーソナライズしたが、同じ結果を見て、騙さ感じるでしょう。ユーザーがお金を払っていないかもしれないが、彼らは会社に彼らの信頼と時間を支払います。そして、彼らがこれまでだまさ感じた場合、彼らがままになります。
The benefits of a no-revenue model…so farOh says that raising money as a startup is always difficult, but MangoPlate’s lack of a revenue model being implemented at the moment doesn’t make it necessarily easier or harder to do so. With the advent of services like KakaoTalk or Facebook, where investors see that businesses like MangoPlate need to start building traffic and acquire customers before generating revenue, raising funding for a company that does not make money has become possible.
無収益モデルの利点は...これまでああ、起動は常に困難であるようにお金を上げていることを述べているが、現時点では実装されている収益モデルのMangoPlateの欠如は、そうすることは必ずしも容易またはより困難にしていません。投資家がMangoPlateような企業は、トラフィックの構築を開始し、収益を生成する前に顧客を獲得、お金が可能になったことはありません会社のための資金を調達する必要があることがわかりカカオトークやFacebookのようなサービスの出現で。
I worried over the ratings and reviews and weighed the pros and cons of each place in my head. Finally, on the day itself, I peered into the gastronomic wishing well of an app and found myself a 4.8 that seemed promising even with the not-so-perfect grades. Hello, can I make a reservation? Thankfully, it did not disappoint.
I love going through reviews, be it for restaurants, hotels or cosmetics. I raise my eyebrows at 5.0 ratings and sunny reviews left by happy customers, and read everything else with joy. I love and obsess over the 4.8s and 4-and-a-half stars praising the hotel location, decor and receptionist, but complaining about the breakfast being paltry and unsatisfactory, perusing them to no end before I make a decision.
私はレストラン、ホテルや化粧品のためにそれをすることが、レビューを通過するのが大好き。私は幸せな顧客によって残された5.0評価、日当たりの良いレビューで私の眉を上げ、喜びをもって他のすべてをお読みください。私は愛とホテルの場所、内装と受付を賞賛するが、朝食は微々たると不満足であることについて不平を言う、私は決定を下す前に、無端にそれらを熟読4.8sと4半星の上に取りつきます。
I ignore the 2.0s because there’s just no way I will go for that purchase. Most of the reviews on MangoPlate are in Korean — which means I won’t be able to understand them until I master the language — but all come with either ‘Recommend’, ‘It’s OK’ or ‘Do Not Recommend’.“We haven’t really marketed to English-speaking communities here as much but you know, it’s already starting to take off (organically) anyway, so that’s a good thing,” says Joon Oh, Co-CEO, MangoPlate, in conversation with e27.
私はその購入のために行くだけの方法はありませんので、私は2.0秒を無視します。MangoPlateのレビューのほとんどが韓国語である-私は言語を習得するまで、それらを理解することはできないことを意味する- 。しかし、すべての「それはOKだ'または'お勧めしません'、'おすすめ'のいずれかが付属して「私たちの避難所それは良いことだので、それはすでにとにかく(有機的)離陸するために始めて、 'tは本当にここだけ英語を話すコミュニティに販売されますが、知っている、「ジュンああ、E27との会話中のCo-CEO、MangoPlateは言います。