本日3万ドルを送金しました。内訳は以下の通りです。(A)株式会社大阪のロイヤルティ収入700万円から消費税5% 35万円及び源泉徴収税20%140万円を控除した金額550万円(B)東京特許事務所に支払った更新費用(1)中国における25類の出願費用 (2)TBブランドの 5区分の更新(3)TBブランド 住所・名義人変更(4)TBブランド トレードマークの9区分の更新
I have remitted USD30,000 today. The detail of the remittances are as follows:(A) JPY 5.5 mil.: the balance after the 5% consumption tax (JPY 350,000), and 20% withholding tax (JPY 1.4 mil.) from the loyalty income of JPY 7 mil.(B) Renewal fees paid to Tokyo Patent office:(1) application fee for class 25 products in China;(2) renewal of 5 segments for TB brand;(3) change of address and owner;(4) renewal of 9 segments of trademark for TB brand.
シンガポールの顧客から「私の商品を注文したがあなたの国へは発送できないと表示された」と連絡がきた。私はシンガポールへの発送を許可しているし今現在も他のシンガポールの顧客からの注文を問題なく受けている。shipping settingを見てもアジアにチェックが入っている。前回のあなた達の説明では「シンガポールから出荷」に変更するようにとの事だった様に思うが私は日本から出荷します。解決策を教えて下さい。今アマゾンに対応策を聞いていますが回答が遅れています少しお待ち下さい。
I have received a message from our customer in Singapore who have ordered my merchandise indicating that they were prompted with a message that shipment to their country is not available.I have allowed shipment to Singapore, and have been able to ship my merchandise to my customers in Singapore with no problem. When I checked my shipping setting, I confirmed that there is a check mark on Asia.As I recall your briefing from last time, we were to make changes to "ship from Singapore", but I will be shipping from Japan. Would you please give me a solution to this issue?I have made an inquiry to Amazon regarding this issue, and it may take sometime before I hear from them. We appreciate your patience.
雪化粧によってあたかも屋外で雪が降り積もったかのような、高さ14.5mの日本最大級のクリスマスツリーが登場。床面のミラーボールに光を照射する演出により、光の粒が天井から壁面を伝って雪が舞い散るように降り注ぎます/男女問わず着ていただけるシルエットのパンツ。ユニセックス商品/定番のパーカーは長めの着丈がポイント!これ一枚ですっぽりと体が覆われるので、どこか出かけるときにも良し、リラックス着としても活躍間違いなし/前後自由にはけるパンツ。おしりに顔がきても良し!前に顔がきても良し
One of the largest Christmas trees in Japan, standing tall as high as 14.5m, is presented, decorated with the snow to makes it look like it snowed outside and the snow is covering all over. With the effects by exposing mirror ball to reflect the small drops of light dropping down the walls from the ceiling as if snowflakes are fluttering down./ Pants with the silhouette that can be worn by anyone - by men and by women. What is emphasized with the unisex/the standard parka is the longer length! With this parka, your body is covered entirely, it is ideal for you to wear it when you go somewhere, or you can designate it as your relax wear at home for heavy use/Pants that can be worn by the side you like - from the front of from the back. It looks good when the backside is at the front! Front side of course, can look nice on the front.
あなたの忍耐に感謝致します。また30日に届かなければご連絡下さい。しかしあれだけ大きな荷物が無くなるのはおかしいですね。クリスマス前でUSPSのカスタマーサポートも混雑しているかとは思いますがまたあなたの時間があればUSPSに詳細を問い合わせてみて下さい。お手数をお掛けしますが宜しくお願い致します発送前にキャンセルを受け付けたオーダーの返金がされていないと顧客から連絡がありました。発送連絡を送るまではクレジットカードに引き落としがされる事は無いのですよね?詳細を教えて下さい。
I appreciate your patience. Please let me know if the shipment is not delivered by 30th.I find it puzzling as such a large parcel can be lost.Given that it is right before Christmas that customer support for USPS must be busy, but if you have time, please contact with them for the details.I hope you will accept my apologies for putting you through this.We have been notified by our customer that the refund was never made for the order that was canceled before it was put to the shipment process. Could you confirm that my understanding that the credit card charges are not made until the shipment notice is notified?Please give me the details.
As the winter holidays are around the corner, many people are planning to go abroad for a relaxing or exotic vacation. Taiwan is always one of the favorite spots for Japanese to have a break from the hustle and bustle. According to some surveys, though Taipei 101 and National Palace Museum are on the top list of must go destinations in Taiwan, what attracts foreigners the most is a local night market. While enjoying the enormous variety of Taiwanese snack foods, you can always have an insight of the food culture. Here are some typical foods I think you should never miss if you ever go to Taiwan. Oyster omelets Rice tube pudding Salty rice pudding Pig intestine vermicelli
冬の休暇シーズンが近づくにつれ、多数の人々が癒しやエキゾチックな休暇を求めて海外旅行を計画しています。台湾は、常に日本人が日々の喧騒から逃れるためのお気に入りとなっています。いくつかの調査によると、台北101と国立故宮博物院は台湾での行くべき場所ランキングの上位になっていますが、外国人を一番惹きつけているのは、夜市です。多種多様な台湾の軽食を食べながら、台湾の食文化について深く考察することができるのです。以下に挙げるのは、台湾で絶対に食べてほしい台湾独自の食べ物です。牡蠣のオムレツ竹筒飯碗粿豚モツ入りビーフン
I received the cage last night and have been admiring it all day today ;-).This is the first time I’ve seen it in person and I must say that this one ofthe BEST looking cage ever made. You did an amazing aluminum panelswork. I am surprised that the Roll Cage is kobayashi's work. The structure andwelding techniques seem very different. It’s one of his best work I think!Your cage is very unique. Out of respect to your work and craftsmanship,I think that TM RC should never mass produce this design. It will forever remain an “One-Off” and something very special ;-).You are a TRUE ARTIST my friend! On the Arms kit, they will be ready at the end of the month and we will begin shipping to dealers then.
昨夜、ケージを受け取ったのですが、今日は一日中うっとりとながめています。;)今回初めて実物を見たのですが、これは今まで製造されてきたケージの中で一、二を争うぐらい素晴らしいものだと思います。アルミパネルの細工は素晴らしい出来になっています。ロールケージはコバヤシ氏によるものだということに驚いています。その構造や溶接技術は他に類を見ないものだと思うので、私の知るところでは、最高なもののひとつだと思いますあなたのケージはとてもユニークだと思います。あなたの職人技と作業に敬意を表して言わせていただきますが、TM RCはこのデザインを絶対に大量生産しないほうがよいと思います。そのほうが、あなたのケージが永遠に、特別な一点ものであり続けるからです。あなたはまさに本当の芸術家だと思います!アーム用のキットについては今月末には準備が完了するので、その後、販売店への発送を開始します。
VC funded Taiwanese Fashion Curation Startup Re.Mu Expands to South East Asia and USRe.Mu is a fashion curation startup based in Taiwan. Re.Mu lets users upload pictures of their clothes and accessories by different categories, also offering a way for people to organize and keep track of their clothes, bags, shoes etc. It has recently received an undisclosed amount of seed round funding from TMI and KAMIA ventures. The startup plans to use the funding to hire people and expand to South East Asia and the US market.Re.Mu was founded in late 2012 by Alvin Woon and Emily Yang. It is available as an app on iOS (released in late September 2013) and Android (released in mid November 2013) and as a web-based version.
ベンチャーキャピタルより資産を調達―ファッション キュレーション スタートアップ企業、東南アジアおよび米国へ事業拡張 - 台湾・Re.MuRe.Muは、台湾のファッション キュレーション のスタートアップ企業である。Re.Muでは、ユーザーが自分の洋服やアクセサリーの画像を異なるカテゴリーごとにアップロードでき、また、Re.Muは人々の洋服、バッグ、靴などのアイテムを整理したり、記録するツールを提供している。最近では、未公開の金額の開業資金をTMIとKAMIAベンチャーから受けた。このスタートアップ企業は、この資金で従業員確保と東南アジアおよび米国市場への事業拡張をもくろんでいる。Re.Muは2012年、Alvin Woon氏とEmily Yang氏が設立し、iOS用(2013年9月末にリリース)およびアンドロイド用(2013年11月半ば)のアプリ、および、ウェブ―ベース版が用意されている。
Re.Mu is planning to expand to South East Asia, given the geographic proximity to Taiwan. Thailand will be the first stop due to the country’s high engagement in social media and fashion-conscious consumers. The company has already formed local partnerships and has managed to break into the top 50 iPhone apps in the social networking category in the country.The fashion startup is exploring multiple monetization models in the future, like affiliate marketing, providing marketing services to fashion brands, becoming a platform where fashion designers can promote and sell to a targeted group of international users, or community-based market places, where users promote and sell directly to other users.
Re.Muは、地理的な近接性から東南アジアへの事業拡張を計画している。タイは、そのソーシャルメディアの多用や、ファッションに敏感な消費者が多いことから最初の目的地となる。Re.Muは、すでに現地パートナーとの事業を設立し、タイにおけるiPhoneアプリソーシャルネットワーキングカテゴリでトップ50入りすることに成功している。このファッションスタートアップ企業は、アフィリエイトマーケティングのように、ファッションブランドにマーケティングサービスを提供し、ターゲットとなる世界各国のユーザーのグループに販売にできるよう、ファッションデザイナーが販促活動をすることができるプラットフォームになったり、ユーザーが販促活動をして他のユーザーに直接地域に根付いたマーケットプレースになるという、将来的な複数のマネタイゼーションモデルを検討している。
This is why curation services are gaining a lot of traction and why e-commerce stores are launching their own fashion blogs. People go there to look at beautiful things and learn about how to look good. These sites tend to have a chief tastemaker, usually the founder. Now what if everyone can be a tastemaker and you get to choose who to follow? Real people sharing their awesome closets. That’s RE.MU,” he shares.
このような理由から、キュレーションサービスは多大なトラクションを集めているのであり、eコマースストアが各自、ファッションブログを立ち上げているのである。人はきれいなものを見たり、どうやったら素敵に見えるのかを学ぶためにそのようなサイトを訪れるのだ。これらサイトには、ファッションのリーダーがいることが多く、通常それはサイトの創設者が担っている。誰もがファッションリーダーとなることができ、ユーザが誰を参考にするべきなのかを選べるとしたらどうだろう?リアルな人々がそのすてきなクローゼットを共有すること、それがRe.Mu、共有することなのだ。
事業案内グローバル化したお客様のニーズ+スピード感のあるレスポンス車載電装品・部品、二次電池の製造・検査装置を中心としたFA事業部半導体・センサーの製造・検査、画像処理での検査・計測、ソーラー発電システムのご提供、エネルギー管理のご提案、アジアのお客様への製品・サービスのご提供などの事業を展開し、人と地球に「やさしく、あったかい」企業として、私たちは情熱と誇りを持ってチャレンジして行きます。
About Our Business:Needs from globalized customers + Response with sense of speedFA Business Division: Primarily focuses on the manufacturing of, and testing devices for onboard electronics and their parts and rechargeable batteries; manufacturing and testing of semiconductors, and sensors; testing and measurement based on image processing; provide solar power generation systems; suggestion for energy management measures; we will expand our businesses by providing products and services to our customers in Asia, and we will continue striving as the company “gentle and warm” to the humanity and the earth with our passion and pride.
Aybang recorded around 350 daily orders in Beijing with around 500 active housekeepers on the platform.eJiajie a similar app developed by the team of taxi app Dididache just raised 4 million of seed funding from Tencent Industry Win-Win Fund this September.
Aybangは北京でおよそ350件/日の注文の受注を記録しており、プラットフォーム上には約500名のハウスキーパーを擁している。eJiajieという、タクシー専用アプリDididacheのチームが開発した同様のアプリがあるが、同チームは、今年に9月、Tencent IndustryのWin-Win ファンドより400万ドル立ち上げ資金を獲得している。
Dear Christineお問い合わせいただきありがとうございます。あなたが注文された商品は、Fulfilled by Amazon、と表示されていましたか?もしそうでしたら、ご注文いただいた後、梱包から発送まで、私ではなく、Amazon.comが行なうことになっています。お手数ですが、Amazon.comにお問い合わせしていただければ、詳しい納期についてわかると思います。よろしくお願いいたします。
Dear ChristineThank you very much for your inquiry.Was the merchandise you've ordered indicated as Fulfilled by Amazon?If so, shipment of your order was handled by Amazon.com, from the point of packaging to shipments, in stead of me.If you can contact Amazon.com, they will be able to let you know on the detailed delivery date. Best regards,
Your ticket code is ●●. Please use this code in any further communication.As a general process for account holders using our US Payment Service, we may require a follow up review of account information.In order for us to confirm your account information and continue providing you with the US Payment Service, please provide us with the following details:●A full screenshot of your Amazon account profile showing your name and “store display name”●A direct link to your Amazon store (matching your “store display name”)Sincerely,
お客様のチケットコードは●●●です。今後のやり取りには、このコードをご利用ください。弊社のUS Payment Serviceをご利用のお客様に対する一般的なプロセスとして、お客様のアカウント情報に関するフォローアップレビューが必要となることがございます。弊社がお客様のアカウント情報を確認し、また、お客様に弊社US Payment Serviceのご利用を継続していただくためにも、下記の詳細をご提供ください。● お客様の氏名および、"store display name (ストアの表示名)" が全て表示されているお客様のAmazonアカウントプロフィールページのスクリーンショット●お客様のAmazonストア (お客様のストアの表示名と一致するもの)への直接リンク以上宜しくお願いいたします。
If the Sales Proceeds from Your Transactions through either the WebStore Service or the Fulfillment by Amazon Service exceed the Insurance Threshold during each month over any period of three (3) consecutive months, or otherwise if requested by us, then within thirty (30) days thereafter, you will maintain at your expense throughout the remainder of the Term commercial general, umbrella and/or excess liability insurance with the Insurance Limits per occurrence/aggregate covering liabilities caused by or occurring in conjunction with the operation of your business, including products, products/completed operations and bodily injury, with policy(ies) naming Amazon and its assignees as additional insureds.
お客様の、WebStoreサービスまたはFulfillment by Amazonサービス経由での取引による売上額が、各月において連続する3か月間に保険の閾値を超える場合、もしくは、弊社により要求された場合には、それ以降、30日以内に一般商取引保険、お客様の事業、もしくは、お客様の製品、製品/完了した業務および対人賠償を含む事業の運営の事象毎の損害賠償保険限度額のある、もしくは一括して保障する包括および/または超過損害賠償保険をAmazonおよびその指定代理人を追加被保険者として指定する、一件もしくは複数の保険契約として、契約期間の残存期間を通じて、お客様の自己負担において維持する必要があります。
ねぇ?君が言うその言葉もし嘘だとしても僕はどうせ信じてしまいたくなるんだ 時を止めいつまでも浸されていたくて何気ない言葉をまた集めてるねぇ? どんな君も愛しく思えるよ 呆れるほどに 愛って不確かなもんでわからないけど確かに感じるこの想いはメロウリーThis much is true
Hey, The words you sayEven if they are untrueThey make me want to believe themStop the time,I just want to be immersed with The words you just utteredI have to collect themHey,I just love youAs much as I am embarrassedDespite how you areI don't understand the loveIt's so uncertainBut what I feel certainlyMellowlyThis much is true
eBayでの取引ページから、返金対応をお願いしていた、fukuyamaです。取引内容は以下のとおりです。商品名:Aimpoint 12841 PRO Patrol Optic品数:3Item Id: 370886314保管手数料が15%かかることに同意し、差額分$1040.4の返金をPayPal口座にお願いしました。それにもかかわらす、一向に返金がされず、何度かeBayから取引連絡したが、bankを確認して下さい。と言われた。確認したがやはり返金が無い。誠実に対応して欲しい。
My name is Fukuyama. I have recently requested refund through eBay transaction page. The detail of the transaction is as follows:Merchandise: Aimpoint 12841 PRO Patrol OpticNumber of items: 3Item ID: 370886314Although I have agreed with the terms for the 15% charge for storage fee, and I have requested the balance of $1040.40 to be refunded to my PayPal account, the refund is not yet completed. I have contacted through eBay transaction many times, and their reply is for me to check with the bank. I have checked with the bank, but the refund is still not being made. Please handle this matter with your utmost sincere manner.
ペイオニア様こんにちは。いつもペイオニアを利用させていただき、ありがとうございます。12月7日にAmazon.comから、私の売上金をペイオニアに転送した、というメールをもらったのですが、入金はまだ完了していませんか?通常は3 - 5 business days程度で入金が完了するようですが、今回は1週間以上たっています。お手数ですが、いつ入金が完了する予定か、ご連絡をお願いいたします。こちらがAmazon.comからのメールの内容です。
To whom it may concern at PayoneerHello, I always enjoy using Payoneer services.On Dec. 7th, I have received an e-mail from Amazon.com indicating that my sales proceeds have been transferred to Payoneer.could you check on the transfer status of my account?I understand that normally it takes about 3 to 5 days for a completion of the fund transfer, but it has been over a week for this transaction.Please verify and let me know when the transfer us scheduled to be completed. The e-mail from Amazon is as follows:
価格を間違えて入力してしまいました。領収書を送付しますので、荷物を出荷出来るようにして下さい。次回から気を付けます。
i have entered wrong price by mistake.Please get the parcel ready for shipment, as I will be forwarding you the receipt.I will make sure that I will not let this kind of mistake happen again.
私はキズだらけの商品を受取りました。よって、この商品は返品したいと思います。返品ラベルがある場合は、返品ラベルを送ってください。あなたはこの商品が新品だと言いますが、それは無理があります。配送業者によってキズつけられたものでもないでしょう。この商品には無数の細かい擦り傷があり、あなた達の保管状況が悪い事が原因でしょう。届いた状態の写真も送ります。素早く対応してください。
I have received a merchandise with many damages, and would like to return this merchandise. Please send me a purchase return form, if it is available.You claimed that this is a brand-new merchandise, but I think it's impossible. There is no way that the merchandise was damaged by the delivery agent. There are countless fine scratches on this merchandise, and I believe it was due to the poor storage condition at your warehouse. I will attach the picture of the merchandise upon its receipt. Your prompt action will be appreciated.
欲しいのですが、サイズ感がわかりません。体型は158cmで身長は高くありません。体重は48kgで標準体型です。ぴったり目で着たいです。痩せて見えるのはSかMどちらでしょうか?あと、ファーを取った状態の写真を見たいです。よろしくお願いします。
I would like to purchase (商品名を入れてください ), but I still have no idea as to what is the size is like.My built is standard, as my height is 158 cm (approx. 5.2 ft), and I weigh 48 kg (approx. 106 lbs).Which size would make me look slim, given the sizes S and M, as I want to wear it with tight fit. Also, I would like to see an image of the item without the fur trimming.Looking forward to hearing from you.