Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 雪化粧によってあたかも屋外で雪が降り積もったかのような、高さ14.5mの日本最大級のクリスマスツリーが登場。床面のミラーボールに光を照射する演出により、光...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eコマース" のトピックと関連があります。 sujiko さん chee_madam さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 10分 です。

gatigatiによる依頼 2013/12/23 16:08:12 閲覧 1938回
残り時間: 終了

雪化粧によってあたかも屋外で雪が降り積もったかのような、高さ14.5mの日本最大級のクリスマスツリーが登場。床面のミラーボールに光を照射する演出により、光の粒が天井から壁面を伝って雪が舞い散るように降り注ぎます/男女問わず着ていただけるシルエットのパンツ。ユニセックス商品/定番のパーカーは長めの着丈がポイント!これ一枚ですっぽりと体が覆われるので、どこか出かけるときにも良し、リラックス着としても活躍間違いなし/前後自由にはけるパンツ。おしりに顔がきても良し!前に顔がきても良し

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/12/23 16:19:28に投稿されました
The largest Christmas tree in Japan as high as 14.5 meters, which looks as if snow accumulated outside that is covered with snow, appeared.
By sparkling light at mirror ball on the floor, particle of light shines as if snow fell from ceiling along wall.

Pants of shilhouete that both men and women can wear.
Product for unisex.
Point of usual parker is long length where we wear.

It covers whole body where it is good for going outside and it can be used for relaxing.
We have no problem by wearing it at both front and back at our discretion.

No problem when hip is at face and front is at face.
★★☆☆☆ 2.0/1
chee_madam
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/12/23 17:18:12に投稿されました
One of the largest Christmas trees in Japan, standing tall as high as 14.5m, is presented, decorated with the snow to makes it look like it snowed outside and the snow is covering all over. With the effects by exposing mirror ball to reflect the small drops of light dropping down the walls from the ceiling as if snowflakes are fluttering down./ Pants with the silhouette that can be worn by anyone - by men and by women. What is emphasized with the unisex/the standard parka is the longer length! With this parka, your body is covered entirely, it is ideal for you to wear it when you go somewhere, or you can designate it as your relax wear at home for heavy use/Pants that can be worn by the side you like - from the front of from the back. It looks good when the backside is at the front! Front side of course, can look nice on the front.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。