chee_madam 翻訳実績

5.0 16 件のレビュー
本人確認済み
10年以上前
日本
日本語 (ネイティブ) 英語
IT 法務 マニュアル
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
chee_madam 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.5
原文

Book an appointment with a doctor in Vietnam with Yton.vn

The healthcare system in France is awesome. French citizens get a card with a chip that tracks their entire medical history, and incorporates their credit card, their health insurance, and their favorite doctors and hospitals all in one place. For folks in Southeast Asia, this is totally futuristic. In Vietnam, it’s decades away. That’s why finding medical startups in Vietnam is exciting. Last year, we wrote about Wish.vn, a startup that wanted to build a healthcare social network. Unfortunately, that startup is now in the deadpool. But Yton.vn is still going strong.

翻訳

ベトナムで医療機関を予約するにはYton.vnを使おう

フランスの医療制度は素晴らしいものだ。フランス国民には、各自の通院歴を記録したチップが内蔵されたカードが付与され、各自のクレジットカード、健康保険およびかかりつけ医師や病院の情報がひとつにまとめられているというものだ。東南アジアの人々にとっては、このシステムはまるで未来のことだ。だが、ベトナムでは、このシステムはほんの10年後のことだ。そういう理由からも、ベトナムでの医療関係のスタートアップを見つけるのは非常に楽しい。昨年我々はWish.vnという医療のソーシャルネットワークの立ち上げを試みていたスタートアップを取り上げた。残念なことに、このスタートアップは倒産してしまっているが、Yton.vnはまだまだ好調だ。

chee_madam 英語 → 日本語 ★★★☆☆ 3.0
原文

We’ve seen a similar product in bottle form before on IndiGoGo, the BluFit Bottle, but it didn’t reach its goal. Cuptime raised RMB 1,358,583 ($224,466) on Demohour by January 16.

Kuai Anniu: add an extra physical button to your smartphone

Since touchscreens have emerged as the status quo for smartphones, manufacturers have been straying further and further away from physical buttons. For those who aren’t satisfied with the typical power, volume up, volume down combination, Kuai Anniu (translates to “Fast Button”) could be your solution. Stick the device in your Android phone’s headphone jack and voila!

翻訳

IndiGoGoの前にも、BluFit Bottleという同様のボトル製品があったが、BluFit Bottleはゴールに到達できなかった。Cuptimeは1月16日までに1,358,583人民元(224,466米ドル)をDemohourで調達している。

Kuai Anniuがあなたのスマートフォンに物理的ボタンを追加

スマートフォンの当たり前のものとしてタッチスクリーンが登場してからというもの、メーカー各社は物理的ボタンから遠く遠く離れていっている。一般的な、パワー、音量アップとダウンの組み合わせに満足できない人々にはKuai Anniu(「早いボタン」と訳される)が答えとなるかもしれない。アンドロイド携帯のヘッドフォンジャックにこのデバイスを挿入すると、ほら!

chee_madam 英語 → 日本語
原文

Netseed Smart Life: a new gadget to control old gadgets

This smartphone-connected “butler” can control all your home’s infrared and wireless devices remotely. It’s essentially a universal remote you can operate from your smartphone. The biggest use case Netseed gives is air conditioning. Whether you left it on when you went to work, or you want to cool your home down an hour before you arrive, the butler can take care of it. The app interface shows the status of your devices as well as the indoor temperature and humidity. Netseed’s Smart Life has raised RMB 20,667 ($3,415) so far on Demohour, and fundraising ends on March 14.

翻訳

Netseed Smart Life:古いガジェットをコントロールする新たなガジェット

このスマートフォンに接続する「執事」であなたの家にある赤外線とワイヤレス機器のすべてをリモートコントロールすることができる。要は、スマートフォンで操作するユニバーサルリモコンというわけだ。Netseedが提供する最大の利用法は、エアコンだ。出勤時に点けたままで出かけてしまったとき、また、帰宅1時間前に家を涼しくしておきたいとき等、執事が対応してくれるのだ。このアプリのインターフェイスからあなたの機器の状態だけでなく、室内の気温と湿度までもを見ることができる。NetseedのSmart Lifeの資金調達は3月14日までだが、Demohourで現在20,667人民元(3,415米ドル)を調達している。

chee_madam 英語 → 日本語
原文

1. OddJobber

OddJobber, made by a startup called IdeaCentricity, sees itself as a service platform that taps into the skill-sets of low-income workers. It aims to create a marketplace for laborers with a variety of practical skills, sort of like the numerous marketplaces there are out there for crowdsourcing web design work from global freelancers. But IdeaCentricity will be more local.

OddJobber covers everything from rickshaw drivers to hawkers to domestic workers. It’s running as a pilot in Lahore where you can book a rickshaw online or SMS “ric pickup” and a destination address to 8001. (Update: Corrected that the service has launched; added link).

翻訳

1. Oddjobber

IdeaCentricityというスタートアップが生み出したOddjobberは、低所得労働者のスキルセットを利用するサービスプラットフォームと自認している。
このアプリは、多種多様なスキルを持った労働者のための市場を創出することを狙っている。これは、ちょうど、世界中のフリーランスワーカーがウェブデザイン業務をクラウドソーシングする市場が多数存在しているのに似ているが、より、現地に根ざしたものになる。


OddJobberは、人力車の車夫から、行商人、はたまたメイドまでを網羅しており、ラホールでは、オンラインもしくは、「rick pickup」というSNSの宛先アドレス8001から人力車を予約できるという試験運用を実施している。

chee_madam 英語 → 日本語
原文

4. Raise D’Bar

This is the tastiest of the batch. Raise D’Bar has cooked up an organic energy bar made with fair-trade ingredients sourced from farmers in the Gilgit-Baltistan region of Pakistan. They have two flavors lined up right now – mulberry blackcurrant and walnut; strawberry apricot and almond – and are working on getting feedback about the product and brand at the moment.

Once ready to launch, Raise D’Bar will market the bars as a high-end product to health conscious urbanites.

The team plans to educate their fair-trade farmers about the market, so that they can grow in line with Raise D’Bar. Plus the brand will engage with NGOs and microfinancing companies on behalf of its farmers.

翻訳

4. Raise D’Bar

今回ご紹介する中で一番美味しいものだ。Raise D’Barは、パキスタンのGilgit-Baltistan地方の農家産のフェアトレード原料を使った、オーガニックエネルギーバーを製造している。現在は、桑の実、カシスとクルミ味と、イチゴ、アプリコットとアーモンド味の2種類が用意されており、現在は製品とブランドに対する意見を聞くことに取り組んでいる。
ローンチの準備が整い次第、Raise D’Barは、このバーを健康志向の強い都会っ子向けの高級品として売り出す意向だ。

チームは、契約フェアトレード農家がRaise D’Barに合ったものを栽培できるよう、彼らに市場について啓蒙していく予定だ。さらに、このブランドは、契約農家の代理として、NGOおよびマイクロファイナンス会社と協働していく予定である。

chee_madam 英語 → 日本語
原文

Basically, we would like to act as a supply and demand platform, where in startups, creative people and others can share their problems or obstacles around their ideas; and backers can come to help solve those problems leveraging their wisdom. This helps to lower risks as well as allows startups to pitch better for their ideas and projects.

Expanding the idea

Collisionable Networks was among the 14 selected startups for Berkeley’s acceleration program, wherein it had to undertake Webex-based interactive sessions over six weeks. “During those sessions, we were asked to interview real customers and solve real problems using a prototype of our product,” says Sharma.

翻訳


要は、弊社は、スタートアップではクリエイティブな人々とその他の人々が、彼らのアイディアに関する問題や障害物を共有し、その間、支持者は、各自の持っている知恵を活用して問題の解決を手助けるという、需要と供給用のプラットフォームとしての役割を果たしたいと思っています。これで、リスクを低減させ、また、スタートアップが、そのアイディアやプロジェクトをよりうまく売り込むことができるようになるということです。

アイディアの展開

Collisionable NetworksはUCバークレー校の促進プログラムに選抜された14のスタートアップのひとつでした。6週間にわたるWebexベースのインタラクティブセッションを受ける必要がありました。「このセッションの期間中、我々は本物の顧客にヒヤリングし、我々の製品の試作品を使って本物の問題を解決するよう求められました」とSharma氏は言う。

chee_madam 英語 → 日本語
原文

Square-like Chinese startup QFPay swipes $16.5 million in series B funding

QFPay, maker of a Square-like gadget for taking e-payments via a smartphone, has secured series B funding worth $16.5 million, 36Kr reports today.

It hasn’t been revealed who the investment is from, but it’s worth noting that QFPay’s first major round of funding back in early 2013 was led by Sequoia Capital.

QFPay’s main product is QPOS, which looks like a mini calculator. It connects wirelessly to Android tablets or phones, or iPhone or iPad; or there’s a wired version that hooks up to a PC. It can be used by retailers of all sizes to take credit card or bank card transactions.

翻訳

Squareに似た中国のスタートアップ、QFPayがシリーズB資金調達で1.65億米ドルをしっかりと確保

Squareに似た、スマートフォン経由でのe-paymentを受け付けるガジェットを開発するQFPayが1.65億米ドルのシリーズB資金調達を確保したことを36Krが今日報道した。

今回の投資家の詳細については明らかにされていないが、QFPayが2013年初頭に大幅に資金調達した際はSequoia Capitalが主導していたということは注目に値するだろう。

QFPayの主力商品は小さな計算機のように見えるQPOSだ。これは、Androidタブレットや電話、iPhone、iPadを無線で接続し、または、PCに接続する有線バージョンも用意されている。クレジットカードや銀行のカードを使った取引にあらゆる規模の小売業者が使用している。

chee_madam 英語 → 日本語
原文

110,000 businesses using it
QFPay – one of China’s leading startups in this business-oriented e-payments sector – claims to have 110,000 businesses using its gadget right now. That’s up from 10,000 when we looked at the company during its previous funding round. Its QPOS service sees over RMB 100 million (more than 17 million) processed in payments each day.

But this startup is up against rivals both big and small. There are similar products aimed at retailers, such as Lakala and iBoxPay, plus web giants such as Alipay (by Alibaba) and WeChat (by Tencent) are pushing consumers into mobile payments via their own e-payment platforms.

Check out the Chinese demo video here of QPOS in action:

翻訳

ユーザーは110,000事業者
QFPay、中国でのこの法人向けe-payments 業界では主要なもののひとつに挙げられるスタートアップは、現時点、110,000事業者がそのガジェットを利用していると主張している。そのユーザー数は、前回の資金調達の際に同社を見たときは10,000件だったのが増加している。そのQPOSサービスは、日々、1億人民元(1,700万米ドル)を上回る金額の支払いを処理している。

このスタートアップは、大規模、小規模のライバル双方に挑戦している。Lakalaや iBoxPayといった、小売業者に的を当てた同様のサービスがあり、また、Alipay (Alibabaの事業)やWeChat(Tencentの事業)といったウェブ大企業も各自のe-paymentプラットフォーム経由でのモバイル支払を消費者に利用するよう促している。

QPOSの動作を以下の中国語のデモビデオで見てみよう。

chee_madam 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文

Feeling flabby? This startup will put a personal trainer right in your hands

Health and fitness apps, while all the rage these days, typically fall into two camps. The first group measures your movements and dishes out advice – the Fitbit and Nike Fuelband fall into this category. The second group uses peer motivation to keep you on track with meeting your goals – Lift best exemplifies this.

But Fulfilled, a Singapore-based startup, doesn’t fit neatly into these categories. Instead, It marries the specificity of advice from a personal coach with the convenience of a mobile or web app.

翻訳

プヨっちゃいました?このスタートアップで、パーソナルトレーナーがあなたのお手元に!

今日大流行の、健康やフィットネス関連のアプリは2つのグループに分けられる。第一のグループは、ユーザの動きを計測し、アドバイスをくれるというもので、FitbitやNike Fuelbandがこのカテゴリに含まれる。第二のグループは、仲間からのモチベーションを活用して、ユーザの目標達成を順調に実践する手助けをするというもので、Lift best がよい例となっている。

Fulfilledというシンガポール拠点のスタートアップは、前述の2つのカテゴリに当てはまらないが、それらとは違い、パーソナルコーチからのアドバイスという特異性とモバイルやウェブアプリの利便性を組み合わせたものなのだ。

chee_madam 英語 → 日本語
原文

Here’s how it works: by paying S$39 ($30) a month, users get direct access to one of the company’s personal trainers, who will help the client set goals, create a healthy eating and exercise program, and hold them accountable for their progress. Users also get access to a social network of like-minded members for mutual reinforcement.

The overall experience is quite involving. Immediately after download, Fulfilled prompts users to fill up a detailed – and rather intimidating – questionnaire. A coach then contacts them for a phone conversation to better understand their needs. Payment is only collected if they decide to proceed with the program.

翻訳

その仕組みはこうだ。月々39シンガポールドル(30米ドル)を支払うと、ユーザは、クライアントのゴール設定や、健康的な食習慣、エクササイズプログラム等の作成を手助けしてくれ、また、クライアントの進捗に責任を持って対応してくれる同社のパーソナルトレーナーに直接アクセスすることができるようになる。ユーザはまた、志を同じくするメンバーとの相互補強を図ることのできるソーシャルネットワークへにもアクセスすることができる。

総合的な体験としては、かなりな関与がある。ダウンロード後すぐに、Fullfilledはユーザに怖いぐらいの詳細を尋ねるアンケートへの記入を要求してくる。そして、コーチがユーザに電話で連絡する。これは、電話での会話のほうがユーザのニーズがよりわかりやすいからなのだ。ユーザがプログラムを続行すると決めた場合にのみ、料金を支払うことになっている。