chee_madam 付けたレビュー

5.0 16 件のレビュー
本人確認済み
11年弱前
日本
日本語 (ネイティブ) 英語
IT 法務 マニュアル
このユーザーが他のユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
chee_madam この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/01/28 20:18:16
chee_madam この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/01/27 23:13:43
chee_madam この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/01/27 23:18:51
chee_madam この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/01/27 23:22:48
chee_madam この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/01/27 20:39:47
chee_madam この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/01/23 14:44:19
chee_madam この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/01/23 14:54:11
chee_madam この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/01/24 13:31:14
chee_madam この翻訳結果を"★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/01/24 10:30:03
chee_madam この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/01/24 14:37:57
コメント
contents of VOCALOID will be spread については、VOCALOID contents としたほうが自然かもしれません。
chee_madam この翻訳結果を"★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/01/24 10:43:42
chee_madam この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/01/24 10:32:58
chee_madam この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/01/24 14:40:15
chee_madam この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/01/31 14:26:18
コメント
読みやすいです。
chee_madam この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/01/31 14:28:15
コメント
otherwise known to の箇所はa.k.a. でもいいかもしれません
chee_madam この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/01/31 16:46:54
chee_madam この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/01/31 14:32:14
chee_madam この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/02/04 22:23:36
chee_madam この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/02/03 14:58:37
コメント
読みやすいです。
chee_madam この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/02/03 14:44:17
chee_madam この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/02/05 20:59:10
chee_madam この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/02/06 10:23:24
コメント
読みやすいです。
chee_madam この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/01/31 19:36:02
コメント
企業名は通常訳さず、そのまま半角英数字で標記することが多いと思います。
chee_madam この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/01/23 14:40:03
コメント
Good job!
chee_madam この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/01/22 16:31:15
コメント
第一パラグラフは若干読みづらい気がしました。