Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 61 / 1 Review / 2014/01/22 23:58:07

kotetsu
kotetsu 61 東京で経営コンサルタントをしており、海外案件では翻訳業務も担当しています。...
英語

App111 reportedly has been acquired by Baidu at the end of 2013. Before the acquisition, App111 only received some seed funding from Unityvc, a venture capital firm founded by one member of Baidu founding team.

The amount for acquiring App111 isn’t disclosed. The $1.85 billion Baidu spent on 91 Wireless alone is large enough an amount that tells how important app distribution is in China’s mobile Internet market. After the 91 acquisition, Android app distribution became dominated by Baidu, Qihoo, Wandoujia and Tencent that account for 38%, 28%, 15% and 12%, respectively, at the end of 2013, according to Tencent COO.

日本語

App111が2013年末にBaiduによって買収されたと報じられている。App111は買収される前、Baiduの資金援助チームのうちの1人が設立したベンチャーキャピタルであるUnityvcから初期の資金のみを調達していた。
App111の買収金額は公になっていない。Baiduが91 Wirelessだけに18.5億米ドルという多額の資金を投じたことが、中国のモバイルインターネット市場において、アプリ配信がいかに重要かということを物語っている。TencentのCOOによると、91買収後のAndroidのアプリ配信においては、Baidu、Qihoo、Wandoujia、Tencentが、それぞれ38パーセント、28パーセント、15パーセント、12パーセントと、2013年度末の時点で市場シェアの大半を占めている。

レビュー ( 1 )

chee_madam 64 留学、就労と英語圏で15年生活してまいりました。実務翻訳に従事しています。...
chee_madamはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2014/01/23 14:44:19

元の翻訳
App111が2013年末にBaiduによって買収されたと報じられている。App111は買収される前、Baiduの資金援助チームのうちの1人が設立したベンチャーキャピタルであるUnityvcから初期の資金のみを調達していた。
App111の買収金額は公になっていない。Baiduが91 Wirelessだけに18.5億米ドルという多額の資金を投じたことが、中国のモバイルインターネット市場において、アプリ配信がいかに重要かということを物語っている。TencentのCOOによると、91買収後のAndroidのアプリ配信においては、Baidu、Qihoo、Wandoujia、Tencentが、それぞれ38パーセント、28パーセント、15パーセント、12パーセントと、2013年度末の時点で市場シェアの大半を占めている。

修正後
App111が2013年末にBaiduによって買収されたと報じられている。App111は買収される前、Baiduの創設チームのうちの1人が設立したベンチャーキャピタルであるUnityvcから初期の資金のみを調達していた。
App111の買収金額は公になっていない。Baiduが91 Wirelessだけに18.5億米ドルという多額の資金を投じたことが、中国のモバイルインターネット市場において、アプリ配信がいかに重要かということを物語っている。TencentのCOOによると、91買収後のAndroidのアプリ配信においては、Baidu、Qihoo、Wandoujia、Tencentが、それぞれ38パーセント、28パーセント、15パーセント、12パーセントと、2013年度末の時点で市場シェアの大半を占めている。

kotetsu kotetsu 2014/01/23 22:40:45

添削どうもありがとうございました。”founding”を”funding"と勘違いしてましたね。

コメントを追加
備考: 該当記事です。
http://technode.com/2014/01/16/baidu-has-acquired-app111-land-grab-in-jailbreak-ios-app-market-begins-in-china/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。