Committed and detail-oriented EN/FR-ES freelance translator. High applied language skills in grammar and style. Top-rated member in two global crowd-sourcing translation platforms (Flitto.Inc and Conyac). As a social and global contribution I translate and edit subtitles for TED (TED Talks) and I have worked as an English/Spanish interpreter for the Starkey Foundation.
"Beyond mere words... meaningful translation."
職歴
期間 | 会社・団体名 | 部署・役職 |
---|---|---|
2015/10 - 2015/11 | Starkey Foundation | EN-ES interpreter |
得意な翻訳分野
言語ペア | 分野 | 経験年数 | 詳細(翻訳内容など) | 翻訳例 |
---|---|---|---|---|
英語 → スペイン語 | 技術 | 1年 | Translation & subtitles edition for video-talks related to technologies for the innovation within the framework of the TED Open Translation Project. Portfolio: (EN-ES) - Shape-shifting tech will change the work as we know - Sean Follmer (CERN's researcher) Link: http://goo.gl/bqZDQZ - Open Source Learning - David Preston (Ph.D in Education & Information Science) Link: https://goo.gl/UkWNnX - This is your Brain on Communication - Uri Hasson (Neuroscientist) Link: http://goo.gl/7iN7aT |
例文を見る |
英語 → スペイン語 | ジャーナリズム | 2年 | ||
フランス語 → スペイン語 | サイエンス | 1年 | Translation & caption edition of video-conferences organized by TED in the general field of Science and translated from English/French into Spanish by its Open Translation Project Program using an online software named Amara. | 例文を見る |
稼働データ
稼働時間 直近6ヶ月 (時間 / 月) |
納品率 (納品数 / 受注数) |
---|---|
0 時間 / 月 | 100 % (4 / 4) |