■スマートフォンアプリポケメモ“ポケメモ”は新感覚のポケット型ツリーメモです。直感的に書けるシンプルなメモ入力機能と、ポケットを自由に移動させてツリー状に整頓できる管理機能が自慢です。“ポケメモ”には、書きたいときにサッと書けるシンプルなメモと、書いたメモをツリー状に整頓できるポケットを備えた新感覚のメモ帳です。“ポケメモ”の一番の特長は、作成したメモが「メモポケット」と呼ばれる四角い箱のなかに表示され、それを指で上下左右に自由に動かすことができること。
- Smartphone application Pocket Memo"Pocket Memo" is a new type of hierarchical pocket memo. We are proud to announce this memo application that enables instinctive, simple writing and an easy-to-manage interface allowing you to freely move memos between pockets and arrange them in a tree-shaped structure."Pocket Memo" is a new type of memo pad, with a simple and ready-to-write memo function, and pockets to save and arrange your memos in a hierarchical way.One of Pocket Memo's greatest advantages is that the memos you make are displayed inside square boxes called "memo pockets", which you can freely move around with your fingers.
メモを保存するフォルダは、画面いっぱいに作成できます。色も3色から選択が可能。フォルダ名も自由に付けられるので、ひと目で内容がわかるフォルダが作成できます。また、ドラッグして画面の自由な位置にフォルダを配置することもできます。■メモを作成や、自由に移動させてツリー状のグループ分け。「メモポケット」機能当アプリイチオシの機能です。メモの作成・削除ができ、全てのメモを一覧で確認することができます。
The folders you use to save your memos can be made everywhere on the screen. You can also color your folders by selecting from 3 colors and rename them freely so you can determine their contents at a glance. You can also drag the folders freely around the screen and place them where ever you like.- Make memos, move them freely and group them in hierarchical way. "Memo Pocket" functionHighly recommended function of this application. You can make or delete memos and check the entire memos at a glance.
また作成したメモは「メモポケット」と呼ばれる四角い箱に表示され、それぞれのポケットはドラッグで自由に動かすことができるので、順序の変更やポケット同士に親子関係を持たせてツリー状のグループ分けも可能です。また、ポケットの階層毎に背景色や文字色を自由に設定・変更することもできます。■シンプルに書く!見る!「メモ編集機能」メモはスピード重視。メール感覚で書くことができる直感的且つ、シンプルなメモ編集機能をご用意しました。
Memos that you make are displayed in square boxes called "memo pockets". You can drag each pocket freely to change orders or to group them in a hierarchical way, using a parent-child relationship.You can also freely setup and change the background and letter colors of the pockets for each hierarchy.- Write simply! Watch simply! "Memo editing function"High-speed performance is crutial for memos. This application provides an instinctive and simple memo-editing function, just as if writing an email.
URLやメールアドレスが記載されると、素早く専用のアプリを呼び出すショートカットも用意しています。■ 不要なフォルダやメモも素早く削除!「ドラッグ削除機能」不要になったフォルダやメモもカンタンに削除できます。削除のための特別な操作は一切不要!PCと同じような感覚で、画面上の「ゴミ箱」にドラッグするだけでOKです。■ 作成したメモを伝える、まとめる。「メモ共有機能」作成したメモの内容を仲間に伝えたり、PCに送って再編集できる「メモ共有機能」を搭載。
When the Pocket Memo finds an URL or email address within the memo, it opens a shortcut to promptly call that application.- Quickly delete unnecessary folders and memos! "Drag-and-delete function"You can easily delete folders and memos that you no longer need. It require no special operation! You can delete it by a simple drag-and-drop to the "garbage box" in the screen, just as you do on a PC.- Share, edit your memos. "Memo sharing function"You can share your memos with friends or send them to your PC to re-edit them with the "memo sharing function".
メモをテキスト出力しメール本文へ貼り付けたり、今注目のクラウドサービスへ保存することもできます。不具合やご要望などありましたら、レビューにてお知らせ頂けると幸いです。その際は機種名も合わせて記入をお願い致します。●フォルダ機能●メモポケット機能●メモ編集機能●ドラッグ削除機能●メモ共有機能 (メモ出力、メモポケット一覧出力/全体出力)※本アプリの「共有機能」につきまして、共有機能にて呼び出されたアプリについてのサポートは行っておりませんのでご了承下さい。
You can also paste your memos to emails or save them to the now-hot cloud services.If you have any requests or find any bugs, we would very much appreciate if you would write them to the review page. Please also state your device model, in such cases.- Folder function- Memo pocket function- Memo editing function- Drag-and-drop delete function- Memo sharing function (Memo output, memo pocket index output, entire output)* Please note: We do not provide support for the application called by the sharing function of this application.
Opus brand is a throw away chinese horn.Yes as a matter of fact I have.I never recommend horns I have not played nor do I speak poorly about those I have not played.
Opusブランドは中国の使い捨て管楽器です。実は、私は(演奏したことが)あります。演奏したことが無い楽器を推薦したり、悪くコメントしたりすることは絶対にありません。
おそらくあなたがイメージされた商品はAAAではなく、BBBの商品です。これらは日本でも入手が困難で、イーベイでの価格も400ドル弱となっていますが、入手は可能です。私にできることがあればおっしゃってください。
I think the product that you have in your mind is BBB, not AAA.These are difficult to buy in Japan too, so the price at eBay is around $400, but I can get them.If there is anything I can do to help, please feel free to ask me.
今回は提案の相手としては動画のプラットフォームのつもりでしたが、強いコネクションがあるのなら、ECサイト向けにも提案できると思う。彼らはお金を出して動画のコンテンツが欲しいと思うでしょうか。ECサイトと提携する場合は売れた商品の数%をわける契約が多いように思います。単純にコンテンツだけ買ってもらえるならば素晴らしいのですが。あるいは私たちのサイトへの誘導してくれるなど。いずれにしろ、英語のメールであればAさんにサポートしてもらってやり取りができると思うので紹介お願いします
This proposal was supposed to be targeted for video platforms, but I think we can also offer to EC websites as long as we have a strong relationship. Do you think they will pay for the video contents? In general, business alliances with EC websites result in sharing some percent of the earnings, I think. So it is best if they simply buy only the contents, or make a link to our website. Anyway, I need support from A to communicate using emails in English, so could you please introduce him/her to me?
True Temper Dynamic Gold Tour Issue Shafts (STEEL/IRONS)Dynamic Gold Tour Issue shafts provide similar power, control and the trademark penetrating ball flight associated with the entire series of Dynamic Gold irons. The Tour Issue shafts have a Tour Only weight tolerance of +/- .5 grams for custom precision fitting. The shafts are available in sets of eight (3-PW) and in S300 and X100 flexes, .355 only.
トゥルーテンパー社製ダイナミックゴールド・ツアー・イシュー・シャフト(スチール/アイアン)ダイナミックゴールド・ツアー・イシュー・シャフトはダイナミックゴールド・アイアン・シリーズに共通するパワー、コントロール、そしてトレードマークである鋭いボール飛距離を実現しています。特製の精度の高い握り心地とするため、ツアー・イシュー・シャフトのTour Only重量誤差はわずか±0.5グラムです。シャフトは8本セット(3~PW)でフレックスはS300およびX100です。(テーパー・ティップは)0.355のみとなります。
Thanks for contacting GARMIN corp. I will be happy to set up a Return Material Authorization(RMA) for a warranty repair which does not cover failures due to abuse, misuse, accident or unauthorized alterations or repairs. Please be noted that the freight fee is USD$29 for returning to Japan by DHL after repair. Meanwhile, we will format all the data in your unit, so please back up all your necessary data from your unit before it is sent back to be repaired.Such repairs or replacement will be made no guarantee that users' own accessories (ex. screen protector membrane) will be returned in the original condition. Please remove your own accessories if you want to keep them.
GARMINにご連絡いただきありがとうございます。障害機器の交換保証(RMA)をご用意いたします。当保証は乱用、誤用、事故、改造または不正修理された商品は対象外となります。修理後にDHLで日本へ返送する費用としてUSD$29が必要になりますのでご留意ください。ユニットの全データをフォーマットしますので、修理に出される前に必要なデータを全てバックアップしておいてください。また修理や交換の過程において、アクセサリ類(液晶保護フィルムなど)が破損してしまう可能性がありますので、アクセサリ類は外していただくことをお勧めします。
(写真と100%同じでないと困ります。90%同じではクレームになります。)以上の理由をご理解いただきたい。代金は、本体79ドル+アメリカ住所まで16.95ドルをペイパルを通じて至急(3日以内に)返金願う。(アメリカから日本への送料と中継業者手数料と翻訳にかかった経費はまけておくこととします。請求しません。)商品を返送するためのそちらの住所と氏名を教えて下さい。そのあとで、郵送料をお知らせします。
(It must be 100% same as the photo. 90% same is unacceptable.)Please understand the above reason.Please refund asap(within 3 days) through PayPal $79 for the product + $16.95 for shipment to US address.(I won't claim for the shipping fee from US to Japan, nor the broker charges or translation fees. I won't charge you for them.)Please tell me your name and address so I can return the product.I'll inform you the shipping fee afterwards.
私のオファーを受けてくれてありがとう。私は●●のお店をやっていますので、常にお買い得な●●を探しています。当然複数同時購入も可能です。フランスからの荷物は、送料が高くつきますが、あなたの送料設定はとても親切に感じました。●●の在庫がありましたら、いつでも写真を送ってください。ebayを通さず、Paypalで直接支払いも可能です。
Thank you for accepting my offer. I manage a ●● store and I am always looking for ●● at a bargain. Of course, I can buy more than one item in a single purchase. Although it is usually costly to ship goods from France, I thought your shipment pricing was very reasonable. If you have ●● in stock please send me a photo any time. I can pay directly with PayPal, without using ebay.
音楽活動は忙しいでしょうか?日本は寒い季節に入りましたが、お店は順調です。あなたからの委託商品であるペアの●●はまだ売れていませんが、他の商品が数点売れていますので、まとまった金額になったらまた送金します。前回送金した分の荷物は発送は完了していますか?荷物の状況を教えてください。
Are you busy with your music activities? We have entered a cold season here in Japan, but the store is going well. The pair ●● that you consigned hasn't been sold yet, but some of the other goods have been sold. I'll transfer the money when it reaches a certain amount. Have the goods I transferred money for last time already been shipped? Please tell me the current status.
ペイパル経由で $10,900 + $170 (shipping)の支払い準備が出来ています。インボイスを送ってください。そして発送日をお知らせください。
I am ready to pay $10,900 + $170 (shipping) through PayPal.Please send me the invoice. Please also let me know shipment date.
返金いただきましたが金額がおかしいです。149.25ドルはあなたが間違えて送ってきた◆を私が買い取った際の金額であり、返金されるべきは●を購入したOct-23-11に支払った199ドル(商品179ドル+送料20ドル)です。差額の49.75ドルを追加で返金してください。
I had a refund but I think the amount is wrong. I paid $149.25 for the ◆ that you sent by mistake, so the refund should be $199 (product: $179+shipping: $20), which I paid on 23 October 2011 for the ●. Please refund the balance of an additional $49.75.
Lastly, we are still holding your ship request. Do you want us to release it and proceed with your shipment without these 2 items with problems?
最後に、弊社はお客様からの出荷要求を今も保留しています。これらの2つの不良品を外して残りの商品の出荷手続きを進めてもよろしいでしょうか?
アドオンで購入可能な言語に、新たに以下3言語が加わりました。どれも、お話の途中まではご覧になれますので、気に入っていただけましたら、アドオン購入をお願いいたします。
The three languages listed below have been newly added to add-ons that you can buy. You can try any of these for a part of the story, and if you like it, please buy them.
Airlines Flying to Japan By City
日本に就航している航空会社 - 都市別
わかりました。その条件で同意します。(paypalの割高な手数料を支払うことには、私にとっても喜ばしいことではないですが、国際間の銀行振込はそれなりのコストと時間が掛かるので、より早く安全なpaypalで支払いたいので)できるかぎり早く楽器を送ってもらいたいです。楽器調整の最終チェック後の出荷時期をお知らせください。直ぐにでも支払い可能です。
OK, I agree with the conditions.(I am not happy with the PayPal's high commissions, but international bank transfers do take considerable cost and time. Therefore I wish to pay promptly and safely with PayPal.)Could you please send me the instrument as soon as possible? Please tell me when the instrument will be shipped after the final tuning checks.I can pay right away.
落札できて、とても嬉しいです。すぐにでも支払をしたいのですが、私のクレジットの登録住所が日本のため、支払を続行することができませんでした。よければ、今回だけでも、日本の登録住所のクレジットでも支払えるように変更してもらえませんか?
I am very happy to win the bid. I would like to pay you right away, but I could not continue with the payment process because my credit card has been registered in Japan . Is it possible for you to authorize Japanese registered credit cards just this time so I can continue with the payment?