PAGE 22-3Frank Cary, IBM chairman at the time, ordered his people to produce an IBM-badged PC by August 1981. Already in catch-up mode, the IBMers put in charge of the project made two fundamental technical errors. Both mistakes came from a single decision to go outside the company for the two critical elements of the new machine - the microprocessor that would be at the heart of the new PC and the operating system. Intel agreed to supply the chips and a small, relatively unknown software company based in Seattle agreed to supply the operating system.
当時のIBM会長Frank Cary氏は、1981年8月までに自社製のパソコンを作るよう、社員に命じた。既に遅れを取っていたIBMであったが、このプロジェクト・メンバーたちにより2つの根本的な技術的な失敗を犯してしまった。これらの間違いは、新しいマシンの2つの決定的要素(新しいパソコンの心臓部であるマイクロプロセッサとOS)を外注するという、たった1つの決定により引き起こされた。インテル社が半導体を提供することに合意し、シアトルに本社を置く比較的無名なソフトウェア会社がOSを提供することに合意したのである。
PAGE 21-3Gates was lucky. But had the same opportunity fallen to one of his Silicon Valley peers, the outcome might have been very different. In Bill Gates, IBM had picked the one man who would not fumble the ball. On such moments does history turn.PAGE 22-2HOW IBM FUMBLED THE PC MARKET IBM was late off the mark with the Pc. The company which dominated the main frame computer business failed to recognize the importance - and the threat presented - by the rise of the personal computer. By the time Big Blue decided to enter the PC market in 1980, Apple, which had pioneered the desktop computer, had become a $100 million business.
ページ21-3Gates氏は幸運であった。この機会がシリコンバレーの競合に訪れたのであれば、結果は全く変わっていたかもしれない。Bill Gates氏の場合、IBMはへまをしない唯一の人間を選んでしまったのである。このような瞬間、歴史は変わる。ページ22-2どのようにしてIBMはパソコン市場を掴み損ねたのか
PAGE 21-2Much has been made of Bill Gates' manipulation of IBM. But the decision to sign the contract with Microsoft was the culmination of a series of mistakes by Big Blue that reflected its complacency fit that time. As a result, it frittered away its dominance of the computer industry. One former IBMer likened the culture at Big Blue during that period to the old Soviet bureaucracy, where the way to get ahead was to impress your immediate boss rather than serve the real interests of the people. So it was that a bloated and complacent IBM collided with a hyperactive and hungry Microsoft. The effect was like introducing a fat and sleepy buffalo to a piranha.
Bill Gates氏がIBMを操作したことついては色々と言われている。マイクロソフトとの契約を決定したことは、その時代の無頓着さを反映するIBMの一連の失敗の、まさに頂点であった。その結果、IBMはコンピューター業界における優位性を失ったのである。ある元IBM社員は、この時代のIBMを旧ソ連の官僚社会に例え、当時は人々の本当の関心事に応えるのではなく、直属の上司に好印象を与える方が出世するという文化であったという。このようにして、傲慢で無頓着なIBMが非常に活発でハングリー精神のあるマイクロソフトと衝突したのである。それはまるで太った眠いバッファローをピラニアに紹介するようなものであった。
PAGE 21-1THE DOS BOSS Bill Gates was in the right place at the right time. At a fateful meeting with IBM in 1980 the future of the computer industry - and arguably the entire business world - took an unexpected turn. Executives from Big Blue signed a contract with a small Seattle-based software firm to develop the operating system for its first PC. They thought they were simply saving time by outsourcing a non-core activity to a small contractor. After all, they were in the computer hardware business, where the real money and power lay. But they were wrong. The world was about to change. Unknowingly they were signing over their market leadership position to Bill Gates' Microsoft.
Bill Gates氏はしかるべき時にしかるべき場所にいた人である。1980年に運命を決するIBMとの会議において、コンピューター業界の未来、そしてほぼ間違いなく経済界全体に対して意外な展開を引き起こしたのである。IBMの幹部は自社初となるパソコン用のOSを開発する契約をシアトルに本社を置く小さなソフトウェア会社と締結した。彼らは、小さな下請け業者に非中核事業を請け負わせることで純粋に時間を節約しているのだと考えていた。結局、彼らは大金と支配力が潜在するコンピューターのハードウェア事業を核としていたのである。しかし彼らは間違っていた。世界は変わろうとしていたのである。知らず知らず、彼らはBill Gates氏率いるマイクロソフト社に市場の指導権を譲り渡していたのである。
PAGE 20-3This represents a significant shift in economic power. It has been likened to the change that took place during the industrial revolution when the application of technology in factories altered employment patterns and wealth distribution beyond all recognition. Many experts claim that the onset of the IT revolution represents an even more significant change. The impact on the corporate world is clear for all to see.
ページ20-3これは経済大国における大きな変化を表している。産業革命では工場への技術の導入により雇用形態や富の分配が見違えるほど変わったが、これと結びついています。IT革命の到来により、より大きな変化が起こっていると多くの専門家は指摘している。実業界における影響は自明である。
PAGE 20-1The prevailing myth among the business community of America was that grit, determination, luck and sheer hard graft was enough to get on in business. Brains alone were not seen as the distinguishing factor. In fact, they were sometimes seen as a handicap, especially where they were accompanied by a certain social awkwardness and eccentricity. Corporate America didn't like geeks. The new computer whiz-kids flew in the face of the anti-intellectual tradition. As one commentator observed: 'The vocabulary might change - eggheads in the 1950s, nerds in the 1970s - but the message is the same: brains are a liability not an asset'.
ページ20-1ビジネスを上手く進めるのに必要なのは根性、決断力、運と賄賂だけで十分であるとの神話がアメリカのビジネス社会で広まっていた。知力はこの中の重要な要素とはみなされていなかった。実は、特定の社会的不適応性や奇抜さが伴った場合はこれがハンディキャップとして扱われていたこともある。米国の実業界は変わり者を嫌っていた。新しいコンピューターの神童は反知性主義者の目の前に飛び込んできたのである。ある解説者の考察によると「言葉が変わる可能性がある。1950年代はインテリ、1970年代はオタク。しかしそれらのメッセージは同じである。知力は負債であり、資産ではない。」
PAGE 19-3-1For the first time ever, a high level of technical understanding was essential to understand the strategic possibilities that the brave new world of information technology opened up. The traditional generalist executive was out of his depth. Many still couldn't even operate the computer on their desk, let alone programme one. PAGE 19-3-2The young Gates, with his bottle-glass spectacles, dandruff and acne, and Allen, with his long hair and shaggy beard, provided Americans with a caricature of the nerds they knew at school. More significantly, for the first time corporate America's discomfort with raw intellect and technical expertise was challenged.
ページ19-3-1新しい情報技術の世界が切り開いた戦略的な可能性を理解するために初めて、高度の技術的な理解が必要となった。従来の万能選手型の幹部には理解を超えていた。多くは自身の机にあるコンピューターを操作することさえもままならず、プログラムを書くなどもってのほかであった。ページ19-3-2牛乳瓶のようなメガネとフケとニキビの若きGates氏と、長髪ともじゃもじゃの顎鬚のAllen氏は、学校で知られていたオタクのパロディーとしてアメリカ人に知られた。より重要なのは、素晴しい知性で初めてアメリカに不安感をもたらし、技術的な専門性が試されたのである。
PAGE 18-1The position of power that Microsoft enjoys today is the culmination of a business strategy that Bill Gates and his partner Paul Allen formulated many years ago when both were still in their 20s. The key to that success resides in a combination of factors, including the dazzling technical brilliance of the early Microsoft programmers, the enormous energy and ferocious competitiveness of Gates himself, and his unique vision of how the PC revolution could be brought about and the role that Microsoft could play in it.
マイクロソフト社が今日発揮する支配力はBill Gates氏と彼のパートナーであるPaul Allen氏が何年も前、まだ彼らが20代の頃に考案し、現在まで蓄積してきたビジネス戦略によるものである。この成功の秘訣には幾つかの要因が重なっている。初期のマイクロソフトのプログラマーたちの素晴しい技術的才能、Gates氏自身の計り知れないエネルギーと猛烈な競争心、パソコンがどのように革命し、それにマイクロソフトがどのように関わっていけるかということに対する優れたな洞察力、等の要因が含まれる。
Thank you for using the Hayneedle Online Returns Center.Your return request has been received, and a Customer Care Representative will contact you within 48 hours to assist with your return shipment.If you redeemed Haybucks on the item being returned, we will credit your account with those Haybucks associated with this item. If you earned Haybucks on the item being returned we will deduct this amount from your account.Questions? Please email Customer Care.
Hayneedleオンライン返品センターをご利用いただき、ありがとうございます。お客様の返品を受け付けました。お客様の返品をサポートするため、48時間以内にお客様サービスセンターの担当者からご連絡させていただきます。返品する商品に対してHaybucksを使われた場合は、アカウントにその分をお返しいたします。もし返品する商品に対してHaybucksを貯められた場合はアカウントからこの分を差し引かせていただきます。ご質問がございましたら、メールにてお客様サービスセンターにご連絡ください。
description This Net Enclosure is designed for trampolines without enclosure net. It offers everything you need to set up the enclosure; tubes, a sturdy net, foam for pole frames, and all the hardware.Features • Brand New :AOSOM• Creates a fun jumping environment without limiting visibility• Net: PE mesh netting• Rust-resistant galvanized steel frame• Enclosure steel tube: 24 pcs; Diameter 1.1 inch, 1.2 mm thick (hot deep galvanized)• Sturdy straps and ropes for securing net onto trampoline• Foam padded frame poles provide additional protection• Included:15 ft net enclosurePolesPole pads
説明この囲いネットは、囲いネットが付いていないトランポリン用に設計されています。囲いを設置するために必要なものが全て付属しています;チューブ、頑丈なネット、ポール枠をカバーする発泡体、金物類。特徴・新品:AOSOM社製・視界を遮ることなく、楽しく飛び跳ねる環境をつくります・ネット:ポリエチレン製メッシュ・ネット・さびに強い亜鉛メッキのスチール・フレーム・囲いのスチール・チューブ:24個;直径1.1インチ、太さ1.2mm(溶融メッキ)・ネットをトランポリンに固定するための頑丈なストラップとロープ・フレームのポールは発泡体でカバーされているので、更に安全性が高まります・付属品:ネット囲い(15フィート)ポールポール・パッド
eBay User Information RequestThis message is an automated reply to a contact information request made by mobile-soundworks. This request is related to item #●●●.Important Usage Guidelines: 1. This contact information should only be used for resolving matters related to eBay. Any other use is strictly prohibited.2. Use of this information to complete a transaction outside of eBay is not permitted. Items purchased outside of eBay are not eligible for eBay services.Contact Information for ●●● User ID: ●●● Name: ●●● Company: City: ●●●State: ●●●Country: Japan Phone: 81-●●●
eBayユーザー情報リクエストこのメッセージはMobile Soundworks社からの連絡先情報依頼に対する自動返信メッセージです。このリクエストは商品#●●●に関するものです。使用上の重要ガイドライン:1.この連絡先情報はeBayに関する問題を解決するためにのみ利用できます。他の目的での使用は一切禁止されています。2.eBayとは関係ない取引を行うために当情報を利用することはできません。eBay以外で購入された商品はeBayのサービスを受けることはできません。●●●に関する連絡先情報ユーザーID:●●●お名前:●●●会社:住所(市):●●●住所(州):●●●住所(国):日本電話番号:81-●●●
Yes, you are welcome to all my images (there are not many right now, pretty much all the ones we have online - but I will send you Hi-Res files). I am working on more Promo-materials at the moment, once those are done, you can have access to those as well. One thing we should work on is the "Assembly instructions" page. It is in English and has our contact information. I will send you the file to be revised/ translated to Japanese and for you to add your contact information. Once the file is done, you would need to return it to me and I will transfer it to the factory to be printed and inserted to every Box. (this way you can deal with your customers directly and also benefit directly from return-customers)
はい、私の全画像を見て頂いて構いません(今はあまりありません。オンラインにあるものがほとんど全てですが、高解像度のファイルを送ります)。私は今、プロモーション資料に取りかかっていますので、終わり次第これらにもアクセスできるようにします。一つやらなければいけないのは、「組み立て説明書」のページです。これは英語で書かれていて、我々の連絡先もあります。このファイルを送りますので、ご確認いただいた上で日本語に翻訳し、あなたの連絡先を追記してください。このファイル作成が完了しましたら返送してください。それを工場で印刷して各ボックスに配布します。(この方法にすれば、直接お客様やリピーター直接とやり取りできますので)
Please confirm you have received your shipped item(s) from the order you placed atPC Richard & Son on 12/27/2011.Click this link or copy the url below into a browser to complete your order follow-up survey.Thank you for shopping with us!http://evalus.bizrate.com/wix/p1123561.aspx?FDq8UMNnpz0ksso8oe79Ga3BW42vnDTYwW0-6nJRaIsTbzTkWHMKR7AFbFxE0&flow=448&product_id=2Sincerely, PC Richard & SonNOTE: If you have not yet received your order, please save this email and fill out your survey onceyour order has been delivered.
2011年12月27日にPC Richard & Sonでご注文いただいた商品がお手元に配達されたことをご確認ください。以下のリンクをクリック、または以下のURLをブラウザーにコピーしてオーダーの追跡アンケートを完了させてください。この度はご購入いただき、ありがとうございました!http://evalus.bizrate.com/wix/p1123561.aspx?FDq8UMNnpz0ksso8oe79Ga3BW42vnDTYwW0-6nJRaIsTbzTkWHMKR7AFbFxE0&flow=448&product_id=2以上、よろしくお願いいたします。PC Richard & Son注)ご注文品をまだ受け取られていない場合は、当メールを保管し、商品到着後にアンケートにご記入ください。
Opus brand is a throw away chinese horn.Yes as a matter of fact I have.I never recommend horns I have not played nor do I speak poorly about those I have not played.
Opusブランドは中国の使い捨て管楽器です。実は、私は(演奏したことが)あります。演奏したことが無い楽器を推薦したり、悪くコメントしたりすることは絶対にありません。
True Temper Dynamic Gold Tour Issue Shafts (STEEL/IRONS)Dynamic Gold Tour Issue shafts provide similar power, control and the trademark penetrating ball flight associated with the entire series of Dynamic Gold irons. The Tour Issue shafts have a Tour Only weight tolerance of +/- .5 grams for custom precision fitting. The shafts are available in sets of eight (3-PW) and in S300 and X100 flexes, .355 only.
トゥルーテンパー社製ダイナミックゴールド・ツアー・イシュー・シャフト(スチール/アイアン)ダイナミックゴールド・ツアー・イシュー・シャフトはダイナミックゴールド・アイアン・シリーズに共通するパワー、コントロール、そしてトレードマークである鋭いボール飛距離を実現しています。特製の精度の高い握り心地とするため、ツアー・イシュー・シャフトのTour Only重量誤差はわずか±0.5グラムです。シャフトは8本セット(3~PW)でフレックスはS300およびX100です。(テーパー・ティップは)0.355のみとなります。
Thanks for contacting GARMIN corp. I will be happy to set up a Return Material Authorization(RMA) for a warranty repair which does not cover failures due to abuse, misuse, accident or unauthorized alterations or repairs. Please be noted that the freight fee is USD$29 for returning to Japan by DHL after repair. Meanwhile, we will format all the data in your unit, so please back up all your necessary data from your unit before it is sent back to be repaired.Such repairs or replacement will be made no guarantee that users' own accessories (ex. screen protector membrane) will be returned in the original condition. Please remove your own accessories if you want to keep them.
GARMINにご連絡いただきありがとうございます。障害機器の交換保証(RMA)をご用意いたします。当保証は乱用、誤用、事故、改造または不正修理された商品は対象外となります。修理後にDHLで日本へ返送する費用としてUSD$29が必要になりますのでご留意ください。ユニットの全データをフォーマットしますので、修理に出される前に必要なデータを全てバックアップしておいてください。また修理や交換の過程において、アクセサリ類(液晶保護フィルムなど)が破損してしまう可能性がありますので、アクセサリ類は外していただくことをお勧めします。
Lastly, we are still holding your ship request. Do you want us to release it and proceed with your shipment without these 2 items with problems?
最後に、弊社はお客様からの出荷要求を今も保留しています。これらの2つの不良品を外して残りの商品の出荷手続きを進めてもよろしいでしょうか?
Airlines Flying to Japan By City
日本に就航している航空会社 - 都市別
落札できて、とても嬉しいです。すぐにでも支払をしたいのですが、私のクレジットの登録住所が日本のため、支払を続行することができませんでした。よければ、今回だけでも、日本の登録住所のクレジットでも支払えるように変更してもらえませんか?
I am very happy to win the bid. I would like to pay you right away, but I could not continue with the payment process because my credit card has been registered in Japan . Is it possible for you to authorize Japanese registered credit cards just this time so I can continue with the payment?
We warrantee and represent that the goods are as described in the above listing. We specifically disclaim any implied warranties of title, merchantability, fitness for a particular purpose and non-infringement. Customers should satisfy themselves that any item choice made is suitable for their intended purpose or use.
これらの商品は上記目録に記載された通りであり、いかなる権利、市販性、特定目的との適合性、第三者の権利を侵害していないことの保証をすることなく提供するものです。選択された商品が意図する用途に適しているかどうかはお客様の責任の下でご判断ください。