Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] ページ 22 - 3 当時IBMの会長であったフランク・キャリーは、1981年8月まででにIBMのロゴを冠したPCを作るように部下に命じた。既に遅れをと...

この英語から日本語への翻訳依頼は wktn さん ce70wn さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 558文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 5時間 58分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/01/18 16:57:38 閲覧 1622回
残り時間: 終了

PAGE 22-3
Frank Cary, IBM chairman at the time, ordered his people to produce an IBM-badged PC by August 1981. Already in catch-up mode, the IBMers put in charge of the project made two fundamental technical errors. Both mistakes came from a single decision to go outside the company for the two critical elements of the new machine - the microprocessor that would be at the heart of the new PC and the operating system. Intel agreed to supply the chips and a small, relatively unknown software company based in Seattle agreed to supply the operating system.

wktn
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/01/18 20:02:09に投稿されました
ページ 22 - 3
当時IBMの会長であったフランク・キャリーは、1981年8月まででにIBMのロゴを冠したPCを作るように部下に命じた。既に遅れをとっていたこの時点で、プロジェクト担当に配属されたIBM社員は2つの基本的な技術的なミスを犯していた。これらの2つのミスは、どちらも1つの決定に起因するものだった。新しいマシンの2つの重要な要素、つまり新しいPCの心臓部となるマイクロプロセッサとオペレーティングシステムの両方をアウトソーシングしようと考えたのだ。インテルはチップの提供に合意し、シアトルに拠点を置く小さな、どちらかというとまだ無名のソフトウェア会社がオペレーティングシステムの提供に合意した。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
ce70wn
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/01/18 22:55:30に投稿されました
当時のIBM会長Frank Cary氏は、1981年8月までに自社製のパソコンを作るよう、社員に命じた。既に遅れを取っていたIBMであったが、このプロジェクト・メンバーたちにより2つの根本的な技術的な失敗を犯してしまった。これらの間違いは、新しいマシンの2つの決定的要素(新しいパソコンの心臓部であるマイクロプロセッサとOS)を外注するという、たった1つの決定により引き起こされた。インテル社が半導体を提供することに合意し、シアトルに本社を置く比較的無名なソフトウェア会社がOSを提供することに合意したのである。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

[削除済みユーザ]

備考

Des Dearlove "THE UNAUTHORIZED GUIDE TO DOING BUSINESS THE BILL GATES WAY"

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。