下記品番のサイズをキャンセル希望です。なぜなら、売れ筋サイズのSがキャンセルとなるとL,XLが売れないからです。もし難しいなら、サイズが欠けている下記の品番をキャンセルしてもいいですか。また、次のシーズンの商材カタログの情報をご連絡して頂きましてありがとうございます。客先にどの商品に興味があるか確認していきます。
I would like to cancel the order for the following sizes.The reason behind is that if the small size, which sells the best, is cancelled, large and extra large will remain unsold. If it’s impossible to do so, could I cancel the ones that have missing sizes?By the way, thank you for sending the catalogue for coming season. I will share it with my client to see which products they are interested in.
私は日本のディストリビューターです。私はAmazon.comのあなたの店からXを購入しました。注文番号:102-4535369-2146608追加でまとめて購入したいのですが卸価格での購入は可能ですか?可能なら、購入数に合わせた見積もりを下さい。配送先はアメリカの以下の住所です。(アメリカ住所)良い条件であれば継続的に購入します。良いお返事をお待ちしております。
I am a distributor in Japan, and I purchased product X from your store at Amazon.com.The PO number is 102-4535369-2146608.Now I would like to make some additional purchase in bulk, but is it possible to buy them at wholesale prices?If so, could you send me a quote with quantity options?My shipping address is as follows:(Address in US)If the deal is good, I am willing to make a continuous purchase.I am looking forward to hearing from you favorably.
この度はセラーポリシーについての連絡をいただき、ありがとうございます。私の理解不足によりお手数をおかけいたしました。私は、バイヤーへの個別連絡をすみやかに停止したことをお伝えいたします。URLリンクは、荷物の追跡ができるURLでした。いずれにしても、私は御社のサイトポリシーを適切に守って行きます。お時間をありがとうございました。
Thank you for your explanation on the seller policy, and I am sorry for the inconvenience caused by my lack of understanding.I have immediately stopped contacting individual buyers.The URL brought me to the parcel tracking system.At any rate, I promise that I will comply with your website policy from now on.Thank you very much for your time.
念のため再確認させてください。昨日お問い合わせをいただいたガラスについて、サファイヤガラスではなく、有機ガラスであることが判明しました。誤解を与えてしまい大変申し訳ありません。ですので、注文のキャンセルか、もしくはそのまま発送を行なうか、いずれがご希望をお聞かせください。商品はいつでも発送できる準備が整っています。どうぞよろしくお願い申し上げます。
To be safe, we would like to confirm this with you again.Regarding your question about the glass yesterday, we found out that it was organic glass, and not sapphire glass.We deeply apologize for the misleading information.Please let us know if you would like to cancel the order or have it delivered as arranged.The product is ready to be shipped at any moment.We look forward to hearing from you. Thank you.
私はMYUSに輸送中の破損について2つのクレームを出している。書類と写真も全て送っている。きちんと確認してください。そして早く弁償してください。MYUSを信用していましたが、あなた達の不誠実な対応に失望しています。
I have filed two claims to MYUS regarding the damaged items upon delivery. All the documents have been submitted along with pictures. Please confirm that you have received them, and proceed with the reimbursement for my payment. I am extremely disappointed with your attitude towards the issue and because of this, I can no longer trust MYUS like I used to.
それではご予約3時にて承りました。ご来店をお待ちしております。
I have confirmed your appointment at 3 o'clock. we look forward to seeing you then.
なるべく丁寧で短い翻訳希望です ↓①本日は何のトリートメントをご希望ですか②お持ちのギフト券は施術別にご予約を分ける事ができます
1. what kind of treatment would you like today?2. with your gift coupon, you can book separate times for each treatment.
死の秘宝の撮影ケガのないよう頑張って下さいね!応援してます。twitterもいつもチェックしてます。
Good luck with the filming of the "Deathly Hallows," and make sure you don't get hurt.I with you the best of everything. I always check the twitter as well.