では、はじめさせて頂きます。「BestStyle.me」です。突然ですが、皆さん、ファッションセンスに自信ありますか?「お店で気に入って買ったけど、ところでこの服どう合わせればいいんだろう?」「これからデートだけど、どんな服を着ていこう」こういうこと、ありますよね。では、こんな時、どうしていますか?・ ファッション雑誌を見ますか?でも、手持ちの服を使ったコーディネートがあるとは限りません。あったとしても。あなたに似合うかどうかはわかりません。
Okay, let's get started.We are BestStyle.meThis is out of blue but do you all have a confident in your fashion sense?I bet you all have experienced things like… I really liked this clothes when I bought it at a store, but how do I match with other clothes? or I have a date today, but I don't know what should I wear.Then what did you do?Do you check the fashion magazines?It sure may not have the coordinate with the clothes you have or you like.Even if it has, the style may not suit for you.
・ スナップサイトを見ますか?そのコーディネートが正解かどうかわからないし、もちろんあなたに似合うかどうかもわかりません。・ Quoraで質問しますか?質問を打ち込む手間がかかるし回答を得るのに時間もかかります。そして質も疑わしいです。・ 最近話題のTRUNKCLUBを使いますか?自分に似合う服は届くかもしれませんが、お金も時間もかかります。これらの問題を全て圧倒的に解決するサービス、それが、BestStyle.meです。
Do you check the fashion snap website?You don't know if that's a correct coordinate or if that suits for you.Do you ask at Quora?It takes your time to post a question and get a reply, and doubtful for the quality.What about the TRUNKLUB that is known recently?You might be able to get a good clothes that can suit you but it takes time and money.Well, all these problem can be solved overwelmingly by a particular service. That is BestStyle.me.
BestStyle.meは「一瞬で」「あなたに必ず似合う」「正解」を出します。それではデモムービーをご覧下さい。このように、例えば今○色の○○に合うコーディネートを知りたいとして、年齢をうつと、このようにコーディネートと、さらに何故そのコーディネートがいいのかという理由が出てきます。あなたは似合うコーディネートがわかるだけでなく、オシャレなセンスを身につける事もできるのです。
BestStyle.me can provide"the right answer" "for your match"“instantly"Okay, now let me show you the demo movie.For example, if you would like to know the best coordinate for [color] [clothes name],you type your age, and you get the recommended coordinate as well as the reason why it's good. So you get to know the coordinate and learn the fashion sense.
お元気ですか?今年の日本はとても寒いです。最近少し暖かくなってきました。ちょうど3年前の今日、私はあなたに会いました。この3年私は色々な事がありました。辛いときずっとあなたのメールは私を支えてくれていました。そしてその間私はあなたにずっと会いたかった。私はあれからずっと髪を伸ばしていて腰まで伸びました。ほんとはもっと早くに行きたかった。でも私の英語が全然上手にならなくていく勇気がなかった。まだ上手ではないけれど、私があなたの元にいったら今でも会ってくれますか?
How have you been doing? Japan has been really cold this year, but It's getting warmer recently. About three years ago today, I have met you. Many things have happened to me since then, but your mail had been given me a great support when I was going through a hard time and so that made me to see you in person. My hair has grown longer since last time you see me. I honestly wanted to see you sooner, but I didn't have enough courage to make me to do so because my English was poor. My English is still poor, but would you meet me in person if I come to visit you?
商品が先日届きました。残念ですが、私が思ったものと違っていました。「VNTAGE1960’s」「They’re already over 40 years old」という記載とあなたのセラーとしての評価を信じて購入しましたが、間違いでした。調べたところ、それらは現行品で、ごく最近作られたものであり、市場価格は私が支払った額の半分以下です。私はあなたに、Paypalで250ドルの返金もしくは、あなたの送料負担での返品をお願いしたい。お返事お待ちしています。
The package has arrived the other day. Unfortunately, the item was not what I have expected.I have decided to order the item from you because "VNTAGE1960's" and "They're already over 40 years old" were stated in the item details and your seller ratings was decent; however, I have been mistaken. I have reviewed the item carefully and found out that the item was not even a vintage, was made in recent years, and the market price was as below as a half of what I have paid to you. I'm truly dissappointed in this deal, I would like to request the refund of $250 via PayPal or return the item on the shipping cost at your end. I really appreciate if you could replay back as soon as possible. Thank you.
いただいた以下の内容のメールはスクリーンショットに問題があるという事でしょうか?We would like to make you aware of the following:Required iPhone & iPod touch Screenshot Upgrade for Retina DisplayWhen you create or update your apps in iTunes Connect, you must upload screenshots that are high-resolution. We require your screenshots as high-resolution images so that your app is optimized for the Retina display.The requirements for high-resolution images are 960 x 640, 960 x 600, 640 x 960, or 640 x 920 pixels. Images must be at least 72 dpi, in the RGB color space, and the file must be .jpeg, .jpg, .tif, .tiff, or .png. You can update your screenshot files at any time in iTunes Connect.問題がある場合いつまでに対応をすれば良いでしょうか?対応が遅れるとリジェクトされる事はありますか?
以下についてご留意ください。Ratinaディスプレイ用にiPhoneとiPod touchのスクリーンショットのアップグレードが必須となります。iTunes Connectでアプリを登録・更新した際には、高解像度のスクリーンショットをアップロードする必要があります。アプリをRatinaディスプレイで最適化させる為に高解像度の画像が必須となっております。高解像度画像の条件は、 960 x 640, 960 x 600, 640 x 960, or 640 x 920 ピクセル、解像度72dpi、RGBカラー、ファイルタイプは.jpeg、 .jpg、.tif、.tiff、又は.pngになります。スクリーンショットのファイルはiTunes Connectよりいつでもアップデートが可能です。
送料の件、了解しました。商品は日本へ送ってください。私は英語もフランス語も得意ではなく、これまでのメールのやりとりはインターネットの自動翻訳サイトを使っていました。 なので、間違った解釈をしているかもしれないという不安があります。そこで、何度もお聞きして申し訳ないのですが、振込金額、口座名義人、銀行名等の詳細情報を、もう一度お知らせください。もし詳細情報に不備があった場合、多額の手数料がかかるため、再度、チェックしていただきたいです。どうぞよろしくお願いします。
I accept the shipping fee. Please send the package to Japan.I'm sorry to bother you so often, but could you please send your bank account information, as well as transfer amount again? I would like to make sure I have the right information because the handling charge may cost me more if I have wrong information. Since I'm not good at French and have been using web translate site to communicate with you, I'm afraid that we might have misunderstanding each other. I'd be really appreciate if you could check all transaction again. Thank you for your cooperation.
三脚の接続とハンドルが付いているアームに不良箇所が発見されました。中間のアームと接続する部分の長さが短くなっています。不良パーツは写真では2つですが、全部で3つありました。販売先から、返送されていないため撮影できませんでした。添付した写真を確認してください。左にあるアームが通常の接続部の長さです。残りの2つの接続部は短くなって、固定ができません。明日、新たに6台のカメラクレーンをオーダーもする予定なので同時に交換商品の3つのアームも発送できますか?
I have found some defects on the tripod connection and arm handle that I ordered.Middle part on the arm and connected area were short in length.Defective parts are two on this photo, but there are three.I was unable to take a photo since the store has not returned the product yet.Please check the attached photo.Left arm shown on the photo should be the actual length for the connector.Other two were shorten so that I was unable to immobilize.Would it possible to deliver those three arms for the replacemnt together with 6 camera cranes that I order tomorrow?Thank you in advance.
画像が読み込めませんでした。iPadの設定より位置情報サービスを有効にして下さい。選択するファイル名を入力して下さい。作成するファイル名を入力して下さい。作成するフォルダ名を入力して下さい。ファイル名が長すぎます。最大60文字まで。ファイル名を入力して下さい。既にその名前のフォルダは存在します。フォルダ名が長すぎます。最大64文字まで。○○を削除します。よろしいでしょうか?フォルダを削除します。フォルダの中身も削除されますがよろしいでしょうか?写真をアップロードしています…
Unable to upload the image. Enable the Location Service from iPad settings. Type the file name to select. Type the file name to create. Type the folder name to create. Invalid file name. Please make sure the name is less than 60 characters. Type the file name. This folder name is already in use. Invalid folder name. Please make sure the name is less than 64 characters. Delete ○○. Are you sure you want to delete? Delete the folder. Are you sure you want to delete the folder? Any contents in this folder will be deleted. Uploading photo.
クリエイターのためのコワーキングスペース【co-ba(コーバ)】は、東京・渋谷を拠点に活動するクリエイティブワーカーが集う、コワーキングコミュニティです。海外からの短期滞在中の方も大歓迎!!場所を共有するだけではなく、お互いのアイディアやビジネスも共有し、自分たちのプロジェクトを生み出していく場所。【co-ba】ならではのコワーキングコミュニティに、あなたも参加してみませんか?
Coworking space "co-ba" for creaters is the coworking community where Sibuya, Tokyo based independent creative professionals gather.We welcome short-stay global visitors!!The place, where not only sharing the space but also sharing business ideas and creating own project.Join the unique coworking community "co-ba"?