Conyacサービス終了のお知らせ

ケイコ セルビー (brooklyngirl) 翻訳実績

本人確認済み
12年弱前 女性
日本
日本語 (ネイティブ) 英語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
brooklyngirl 英語 → 日本語
原文

Lower-Cost iPhone Said to Use 'Super-Thin' Plastic and Fiberglass Shell in 4-6 Colors

KGI Securities analyst Ming-Chi Kuo is reiterating his claims that Apple's low-cost iPhone will have a 4-inch screen, plastic casing, and be available in a range of colors similar to Apple's iPod lineup, sharing a few new details in a report highlighted by AppleInsider. In particular, Kuo shares offers some information on the device's plastic and fiberglass casing.

The new, less expensive iPhone model is said to have a "super-thin plastic casing mixed with glass fiber." The material will make it stronger, thinner and lighter than typical smartphone plastic casings, Kuo said.

翻訳

低価格のiPhoneは4~6色で「超薄型」プラスチックファイバーグラスシェルを使用と言われています。

KGI Securities証券アナリストMing-Chi Kuoは何度も繰り返し主張していますが、Appleの低価格iPhoneは4インチスクリーン、プラスチックケースを備えており、AppleのiPodラインアップに類似した色の範囲で利用ができるとAppleInsiderによって強調されたレポートで2,3の新しい詳細を共有しております。

新しい高価でないiPhoneモデルは「超薄型グラスファイバーのプラスチックケース」と言われています。素材は典型的なsmartphoneのプラスチックケースよりもより強く、薄く、軽いとKuo氏は言っています。

brooklyngirl 英語 → 日本語
原文

I'm happy to address your questions:

as for " It would be great if you can write message

by written letter to Japanese users."

I'm not sure what needs to be said, perhaps you can draft something for me.
For me it's never been about me but it's about my work, this is what I feel comfortable demonstrating.

I'll try to put the pics I have on a CD and send it to you with the next order.
Also I may have mentioned I'm thinking of making available a new model of Dual and maybe flaccid that are thinner as they may be more suitable to the Japanese marker and also I do get the occasional person in US and UK asking for something similar.

I'd be happy to discuss anything further.

翻訳

わたしはあなたの質問に喜んで答えます:

「あなたが日本のユーザーに書面にした手紙でメッセージが書けたら良いですね。」ということについて。

私に言われる必要があるか分かりませんが、おそらく何か下書きを書いてみて下さい。
私のことについてではありませんが、これは私の仕事ですし、デモができて心地良いです。

私はCDに写真を貼って、次の注文であなたに送ります。
私は言ったとおり、Dualの新型モデルができるか考えています。もっと細く柔らかい方がたぶん日本のメーカーによりふさわしいのではないでしょうか。私はアメリカとイギリスで臨時の人に何か類似したものを尋ねてみます。

もっとさらにお話しがしたいです。


brooklyngirl 英語 → 日本語
原文

bottle
2.Open the fuel bottle valve. (close after one to two seconds if your stove does not have a valve at the stove)
3.Open the stove valve for about one to two seconds to prime the stove.
5.Light the stove and let the priming fuel completely burn away.
6.Reopen the stove valve and re-light the stove by aiming your flame at the QuietStove holes. Do not aim your flame below the QuietStove as this will cause underburn. See Notes tab.Removing the QuietStove
1.Wait for the stove and the QuietStove to cool completely.
2.Grasp the QuietStove by the sides and pull upwards.
3.A condition exists that may require additional effort to remove the QuietStove from the bell housing. When the bell housing on your stove is heated,

翻訳

ボトル
2.燃焼瓶弁を開けて下さい。(もしあなたのストーブが弁を備えてなければ、1,2秒後に閉じて下さい。)
3.ストーブの準備をするためにおよそ1,2秒の間ストーブ弁を開けて下さい。
5.ストーブを点火して、雷管取り付け燃料を完全に燃やして下さい。
6.ストーブ弁を再開し、QuietStoveの穴にあなたの炎を向けてストーブを再点火して下さい。これは十分に燃焼しない原因を引き起こすのでQuietStoveの下であなたの炎を向けないで下さい。Removig the QuietStoveの注意書を見て下さい。
1.完全に冷やすためにストーブとQuietzStoveを待って下さい。
2。QuietStoveの側面をつかみ、上方を引いて下さい。
3.状態によってはベルハウジングからQuietStoveを取り外すさらなる努力を要求するかもしれません。あなたのストーブのベルハウジングが熱くなった時、

brooklyngirl 英語 → 日本語
原文

4.If you hear the flame burn, but cannot see it, it could mean that an under burn condition exists. This means the flame is burning inside the cap. The cap may also overheat and the metal may appear orange in color. If this condition is present it is advised to immediately shut off the fuel and wait about 10 to 20 seconds before relighting.Installing the QuietStove
1.Remove the flame spreader plate.
2.Place the QuietStove into the bell housing and press down.
3.Rotate the QuietStove so that the arrow is pointing at the fuel line.
1.The cap must be fully seated into the bell housing.
2.Ensure that there are no gaps between the bell housing and the outer lip of the QuietStove.4.Prime the stove and1.Pressurize the fuel

翻訳

4.もしあなたが炎が燃える音を聞いたら、それは見れませんが、十分に燃焼していない状態という意味です。炎がキャップの中で燃えています。キャップは加熱するかもしれません。また金属はオレンジ色に見えるかもしれません。もしこの状態であれば、すぐに燃料を閉め、再点火する前におよそ10~20秒待つようお願いします。Quiet Stoveをインストールして下さい。
1.炎スプレッダープレートを取り外して下さい。
2.QuietStoveをベルハウジングに入れ、押して下さい。
3.矢が燃料線を示すようにQuietStoveを回転させて下さい。
1.キャップはベルハウジングに完全にすえついてないといけません。
2.ベルハウジングとQuietStoveの外側の口に隙間がないか確かめて下さい。4.ストーブの準備をして下さい。1.燃料に圧力をかけます。

brooklyngirl 英語 → 日本語
原文

then start the function of cell sterilizing, destroy the living environment of bacillus, diminish inflammation, sterilization, so that it can remove the acne from the skin as well as improve the scar.
Simultaneously, the blue light has the function of calm, if the blue light is treated at glabella point, it will make body relaxed, will have good improvment and calm effection to pain, haemostasis, etc

Spring-Summer Treatment Mode
The treatment mode are special used in spring and summer.
It will be overall nursing in short time, it is called program 1 as a short time nursing mode.

Nursing mode for Acne / Red spot/ hemangiectasis
Improve the skin problem of skin sensibility caused by imbalance diet and weary.

翻訳

細胞殺菌の機能を始め、細菌の生きた環境を破壊し、炎症を減らし、殺菌しますので、傷跡を改善するだけでなく、皮膚からニキビを取り除くことができます。
同時に、青い光は落ち着きの機能もあり、もし青い光が眉間で扱われると、身体がリラックスし、改善され、痛みや止血などに穏やかに効果を発揮します。

春夏トリートメントモード
トリートメントモードは春夏に特別に使用されます。
短い間だけ全体的に看護されます。短期間看護モードとしてプログラム1と呼ばれます。

看護モードはニキビ、赤い点、血管拡張に使用されます。
アンバランスダイエットや疲労により起きた繊細肌の皮膚問題を改善します。

brooklyngirl 英語 → 日本語
原文

Mode: blue & red. program 1 (safety goggles must be used)

Nursing mode for pigmentation/ acarocecidium
Improve the pigmentation/ wrinkle caused by ultraviolet radiation and age.
Mode: Blue & Yellow, program 1

Autumn-Winter Treatment Mode
The treatment mode are special used in utumn and winter.
It will be overall nursing in short time, it is called program 2 as a short time nursing mode.

Nursing mode for hypersteatosis
Improve the trouble some skin problem.
Mode: Yellow/Red/Program 2

Nursing mode for pachylosis/ wrinkles/sag/pore
Improve the skin problem caused by undersleep and ruleless life.
Mode: Yellow& Red, program 2

Nursing mode for xerosis cutis/ dry skin
Improve the skin problem caused by winter and air conditioner.


翻訳

モード:青と赤 プログラム1(安全メガネを必ず使用しなくてはいけません)

色素沈着のための看護モード
紫外線と年齢による色素沈着やしわを改善します。
モード:青と黄色 プログラム1

秋冬トリートメントモード
トリートメントモードは秋と冬にのみ特別に使用されます。
短い間全体的にケアします。短い間看護モードとしてプログラム2と呼ばれます。

皮脂分泌過多によろ看護モード
トラブル肌を改善します。
モード:黄色/赤/プログラム2

乾性皮膚肥厚、しわ、たるみ、毛穴のための看護モード
睡眠不足や規則正しくない生活による肌トラブルを改善します。
モード:黄色と赤 プログラム2

皮膚乾燥、ドライスキンのための看護モード
冬やエアコンによって起きた肌トラブルを改善します。