Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] TNF Venturesが、モバイルウォレットアプリMoGiに475,000米ドルを出資 シンガポールに拠点をおきアーリーステージのスタートアップに...

この英語から日本語への翻訳依頼は zhizi さん brooklyngirl さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1967文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 15分 です。

startupdatingによる依頼 2013/03/11 17:21:30 閲覧 1349回
残り時間: 終了

TNF Ventures invests USD 475k in mobile wallet app Mogi

Singapore-based early stage fund TNF Ventures has invested SGD 588K (USD 475K) in MoGi, a mobile wallet app developed by Mobile Media Creations. The Singapore government’s National Research Foundation is a co-investor through the Technology Incubation Scheme.

Available on iPhone and Android for free, MoGi enables users to store virtual pre-paid cards, rewards programs, and discount coupons to over 220 dining, health, retail, and beauty outlets in Singapore. Users can even send gifts to one another. It was launched in October 2012.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/03/11 19:01:25に投稿されました
TNF Venturesが、モバイルウォレットアプリMoGiに475,000米ドルを出資

シンガポールに拠点をおきアーリーステージのスタートアップに特化して投資を行うTNF Venturesが、Mobile Media Creationsによって開発されたモバイルウォレットアプリMoGiに588,000シンガポールドル(475,000米ドル)を出資した。そして、シンガポール政府が運営する国立研究財団も、同財団のTechnology Incubation Schemeを通じて共同出資している。

iPhoneとAndroidで無料で利用のできるMoGiでは、シンガポールのレストラン、健康施設、小売店、美容関連ショップなど220軒を超えるお店のバーチャルプレイペードカードやポイントプログラム、割引券を保管・保存することができ、ユーザー同士でギフトを贈りあうこともできる。同サービスがローンチされたのは2012年10月。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
brooklyngirl
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2013/03/12 09:14:32に投稿されました
TNF VenturesはモバイルウォレットアプリMoGiに47万5千米ドル投資。

シンガポール拠点の初期基金TNF VenturesはMobile Media Creationsによって開発されたモバイルウォレットアプリMoGiに58万8千シンガポールドル(47万5千米ドル)投資した。シンガポール政府全国研究財団はテクノロジーインキュベーション計画を通じ共同投資家だ。

無料でiPhoneとAndroidが利用可能で、MoGiでユーザーはバーチャルプリペイドカード、報酬プログラム、シンガポールで220以上の食事、健康、小売りと美しいアウトレットが楽しめる割引クーポンを利用できる。ユーザーは互いに贈り物を送ることができる。2012年10月に開始した。

While there has been quite a number of apps in Southeast Asia in the mobile loyalty space — Perx, Squiryl, and ChopChop come to mind — none of them have have ventured fully into e-commerce. Zap in the Philippines is making a valiant attempt, but it’s a product more suited to emerging economies.

Lately, the Singapore government has been making a push for NFC, but take-up rate has been slow due to the fact that only a limited number of phones have the technology. MoGi, however, doesn’t rely on NFC and instead has set up its own infrastructure through providing POS terminals and CRMs to merchants.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/03/11 19:21:24に投稿されました
東南アジアのモバイルロイヤルティープログラム業界にはかなりの数のアプリ——Perx、Sauiryl、ChopChopなど——があるが、これらはどれもeコマース業界に完全には挑んでいない。フィリピンのサービスZapが果敢に取り組んでいるが、同サービスはどちらかと言うと新興国市場に相応しいプロダクトだ。

シンガポール政府は最近、NFC技術を利用したサービスを後押ししているが、この技術を搭載している携帯電話の数が限られていることから、助成金の受け取り率は緩やかだ。だが、MoGiはNFC技術に頼っているわけではない。そのかわりに、同サービスはPOS端末機やCRMを販売店に提供して独自のインフラを確立している。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
brooklyngirl
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2013/03/12 07:33:33に投稿されました
かなりの数のアプリが携帯に忠実な場である東南アジアにはある一方で、Perx,Squiryl,ChopChopが思い浮かぶのだが、誰も危険を冒して完全には電子商取引の中には進まなかった。フィリピンのZapは勇敢な試みをしているが、それは新興国経済により適した製品だ。

最近、シンガポール共和国政府はNFCのために努力してきたが、受け取り率は低く、なぜなら限られた数の電話だけが技術があるからだった。MoGiはしかしながらNFCに頼らず、その代わりにPOSターミナルとCRMsを取引先に提供することを通じて我々独自の基盤を建てた。

Although billed as a mobile wallet, MoGi, like all the other apps I mentioned, is also a marketing platform that offers merchants analytics and geo-targeted promotions.

The co-founders of MoGi are CEO Rashad Budeiri, a veteran telecommunications executive, and VP of Sales Stewart Bowers, who has a career that spans the finance, telecoms, and e-commerce sectors.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/03/11 19:28:43に投稿されました
MoGiは、モバイルウォレットと称しているが、私が前に述べたその他すべてのアプリと同じように、販売店にアナリティクスや場所に特化したプロモーションを提供するマーケティングプラットフォームだ。

MoGiの共同設立者は、電気通信業界に豊かな経験持つCEOのRashad Budeiri氏と、営業のバイスプレジデントで、金融、通信、eコマース業界に経歴を持つStewart Bowers氏。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
brooklyngirl
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2013/03/11 18:40:16に投稿されました
携帯財布と宣伝されているけれど、MoGiは私が言った他の全てのアプリのように、商人分析と地理目標とした促進を提供するマーケテイング プラットフォームです。

MoGiの共同創設者である最高経営責任者のRashad Budeiriはベテランのデータ通信役員で、営業副社長のStewartBowersは金融、テレコミュニケーション、電子商取引部門にわたる経歴を持ちます。
brooklyngirl
brooklyngirl- 11年以上前
文体を「ですます」調で書いてしまいました。「である」調にして下さい。また人名に「氏」をつけて下さい。よろしくお願いします。

MoGi’s backer TNF Ventures has been actively making investments in Singapore startups lately. Earlier this month, it pumped USD 500K into Next-5, a video interview software. Last year, it invested similar amounts in TradeHero, a fantasy stock trading game, as well as Flocations, a flight and hotels discovery service.

TNF Ventures has several other investments in the pipeline, which it will disclose in due course.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/03/11 19:36:21に投稿されました
MoGiを支援するTNF Venturesは最近、シンガポールのスタートアップに積極的に出資を行っている。今月も、動画のインタビューソフトNext-5に50万米ドルを注入し、昨年は、バーチャルの株取引ゲームTradeHeroと、フライトとホテルの検索サービスFlocationsにも同様の額を出資している。

TNF Venturesはこの他にも数件の出資計画をしており、それについてはそのうち発表されるだろう。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
brooklyngirl
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2013/03/11 19:04:41に投稿されました
MoGiの後援者TNF事業は最近シンガポールの会社に活発に投資をしてきました。今月始め、テレビ取材ソフトウエアのNext-5が50万ドル値上がりました。去年、TNFは似たような金額をTradeHeroに投資しましたが、それは飛行機とホテル発見サービスのFlocations同様ファンタジーな株式取引ゲームでした。

TNF事業はパイプラインでいくつかの他の投資をしていますが、やがて明らかになります。
brooklyngirl
brooklyngirl- 11年以上前
文体を「ですます」調で書いてしまいました。「である」調に直して下さい。
数字の「50」を半角「50」にして下さい。
「シンガポールの会社」を「シンガポールのスタートアップ」にして下さい。
よろしくお願いします。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

http://sgentrepreneurs.com/2013/02/20/tnf-ventures-invests-usd-475k-in-mobile-wallet-app-mogi/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。