Ana (brittaney_12) 翻訳実績

本人確認未認証
10年以上前
Saint Petersburg, Russia
英語 ロシア語 (ネイティブ) フランス語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
brittaney_12 ロシア語 → 英語
原文

Раньше я уходил на обеда на целый час. Но теперь слишком много работы".
Обеденного перерыва его при этом никто не лишал, это, как он говорит, его собственный выбор: "Я по-прежнему могу уйти на час, но это означает, что мне придется дольше оставаться на работе".
"Рабочий день изменился. Я работаю в американской компании. Мы работаем и общаемся с коллегами в Нью-Йорке, у которых рабочий день начинается, когда у нас уже обед. Мне кажется, привычки меняются, и это отражает глобальный характер нашего бизнеса", - говорит он.
Бальтазар с таким мнением согласен. Хотя считает, что отчасти, причина тому – сколько у кого денег в кошельке.

翻訳

I used to be out to lunch for a whole hour. But now there is too much work.
Nobody deprived him of his lunch hour, this is, as he says, his own choice. "I can have my hour leave as before but it means that I will have to overstay at the office."
"Business day has changed. I work at an American company. We deal with and socialise with our collegues from New-York whose working day starts at our dinner-time. I guess the rules are changing and it reflects the global nature of our busines, - he says.
Baltasar agrees with the opinion like this. Yet he considers that in a way the reason for it is how much money there is in the purse.

brittaney_12 英語 → ロシア語
原文

If you'd rather be out in the fresh air, lace up your hiking boots and head to Sierra de las Nieves national park. The park, which lies in the mountainous hinterland about 18 kilometers north of the seaside resort town of Marbella, offers hiking and biking in over 200 square kilometers of slopes and virgin pine forest. The park is also famous for its many vertical caves, a few of which plunge to depths of over 1000 meters. Due to its higher altitude, the park does sometimes experience snowfall during the winter months, so check the weather before heading out and come prepared for the cold.

翻訳

Если Вы решите подышать свежим воздухом, то надевайте туристические ботинки и отправляйтесь в национальный парк Сьерра де лас Ньебес. В парке, расположенном в горном удаленном районе, примерно в 18 километрах от морского курортного городка Марбелла, можно совершить пешеходную прогулку и покататься на велосипеде по склонам и девственному сосновому бору. Парк также известен своими многочисленными вертикальными пещерами, некоторые из них достигают глубины более 1000 метров. Из-за того, что парк расположен на большой высоте, там иногда идет снег в зимние месяцы. Так что лучше узнайте прогноз погоды перед тем, как выйти на улицу, и приходите готовыми к холоду.

brittaney_12 英語 → ロシア語 ★★★★☆ 4.0
原文

When it comes to watersports in the Costa del Sol, windsurfing is king. Spain's southern coast is a veritable windsurfing Mecca; on any given day, dozens of sails dot the horizons at the Costa's major beaches as groups of surfers skim and spin their way across the water. Equipment rental shops line most beaches, and most resorts have windsurfing clubs where beginners can pick up the basics in the relatively calm waters. More experienced surfers in search of a challenge can make the hour-and-a-half trek southwest to Tarifa, where aficionados from around the globe gather to try their skills on the strong winds and currents from the Strait of Gibraltar.

翻訳

Когда речь заходит о водных видах спорта в Коста дель Соль, то здесь царит виндсерфинг. Южное побережье Испании является подлинной Меккой для серферов. На главных пляжах Коста дель Соль в любой день горизонт усеян десятками парусов, когда группы серферов плавно скользят и описывают круги на воде. Бюро проката инвентаря расположены вдоль большинства пляжей, и во многих курортных комплексах есть клубы виндсерфинга, где новички могут научиться основам на относительно спокойной воде. В поисках новых возможностей более опытные серферы могут совершить полуторо-часовой переход на юго-запад, к городу Тарифа, где собираются поклонники виндсерфинга со всего света, чтобы попробовать свои силы на сильных ветрах и течениях Гибралтарского пролива.

brittaney_12 英語 → ロシア語
原文

The falls’ indigenous name, Mosi-oa-Tunya, means “the smoke that thunders”. And indeed, it roars, it throws up spray, it crashes and it swirls – Victoria Falls is an overwhelming sight, twice the height of Niagara Falls. So spectacular, in fact, that it already was a popular tourist attraction in 1905, when the railway from then-Rhodesia to Cape Town was completed under British colonial rule. Now a World Heritage Site, Victoria Falls attracts hundreds of thousands of visitors every year, some content to simply take in the natural wonder, others, like me, daring (or brainless) enough to bungee jump over the gorges, too.

翻訳

Местное название водопада "Моси-оа-Тунья" означает "дым, который грохочет". И действительно, он гремит, извергает брызги воды, падает с грохотом и закручивает в водоворотах. Водопад Виктория, будучи в 2 раза выше водопада Ниагара, являет собой ошеломляющее зрелище. Настолько захватывающее, что он стал популярным туристически местом уже в 1905 году, когда во времена британского колониального господства была проложена железная дорога от Родезии до Кейп Тауна. В настоящее время водопад Виктория, объект мирового наследия, ежегодно привлекает к себе сотни тысяч туристов. Некоторые из них просто любуются этим чудесным творением природы, другие же, такие как я, вполне отважные (или пустоголовые), что прыгают на тарзанке через ущелье.

brittaney_12 英語 → ロシア語
原文

We first heard the low rumble. Then we came across the life-size statue of David Livingstone, the Scottish explorer of Doctor-Livingstone-I-presume fame. As the first European to have seen the falls in the mid-19th century, he named them in honor of his monarch, Queen Victoria. A little further down the path, we caught our first glimpse of the cataracts. Stretching as far as the eye could see, curtains of furious white water tumbled down, divided by the rocks jutting from the crest of the falls. A massive cloud of spray rose from the gorge, hiding the depths of the chasm.

翻訳

Сначала мы услышали слабый гул. Затем мы вышли на памятник в полный рост, установленный Дэвиду Ливингстону, известному шотландскому исследователю. Будучи первым европецем, который увидел этот водопад в середине девятнадцатого века, он назвал его в честь своего монарха, королевы Виктории. Спустившись немного дальше по тропинке, мы впервые мельком увидели водопад. Насколько нам хватило взора, повсюду падали занавеси яростно бурлящей белой воды, которые разделяли скалы, выступающие из его гребня. Огромное облако брызг поднималось из ущелья, скрывая глубину бездны.

brittaney_12 英語 → ロシア語
原文




When the crimson full moon rises, the girl shall learn about her past, her fate, and the meaning behind the symbol on her chest.
... Who is the owner of the voice who keeps on appearing in her dreams?


Cain: Vampire
”The Maiden of Lycoris is mine...”
-A suicidal vampire that is distant and cold-

A lonely vampire who has lived for a very long time.
His strength is unmatched and he has never met any formidable opponents.
What exactly is the thing between him and Yuie for the last 1000 years? What is the outcome between the two of them?

Tomoyuki: Human (half-vampire)
"I'm the only one you can trust..."
-A calm and considerate intellect-

翻訳

Когда взойдет кроваво-красная луна, девушка должна будет узнать о своем прошлом, своей судьбе и тайном смысле символа на ее груди.
.... Кому же принадлежит этот голос, который продолжает являться ей в сновидениях?

Каин: Вампир.

"Дева Ликориса - моя..."
- Вампир, несущий гибель, такой сухой и холодный -

Одинокий вампир, который живет очень долго.
Нет равных ему по силе, и никогда он не втречал ни одного грозного противника.
Что же в действительности происходит между ним и Юи последние 1000 лет? Каков же будет исход?

Томоюки: Человек (полу-вампир)
"Я - единственный, которому ты можешь доверять..."
- Созерцательный и невозмутимый рассудок-
































brittaney_12 英語 → ロシア語
原文





He is the heroine’s relative, a neighbour, and simply put – a childhood friend.
There are two things he kept as secrets to the heroine.
The first one is a line that he cannot cross…
And the other one is something that Tomoyuki has held within the depth of his soul ever since he was a child….

Yuie: foxspirit
"It is my destiny to protect you..."
-A bright and outgoing spirit that no one can understand his true intentions-

He will always have a smile on his face, and no one can ever estimate his bottom line.
His original form, Nine Tails, is the highest rank of the foxspirits.
However, what exactly is the reason that he’s chasing after the vampire, Cain, for more than 1000 years?

翻訳

Он - родственник героини, сосед, а проще говоря - друг детства.
Есть две вещи, которые он скрывал от нее.
Первая, это линия, которую он не может пересекать.....
Другую же Томоюки хранил в глубинах своей души со времен своего детства.

Юи: дух лисы

"Это моя судьба - защищать тебя."

- Дух, смышленый и дружелюбный, чьи истинные намерения никто не в состоянии понять-

На его лице всегда будет улыбка, но никто и никогда не сможет определить его суть.
Его изначальная форма, Девять хвостов, - наивысшая в касте духов лис.

И все же, какова же та самая причина, по которой он охотиться за этим вампиром Каином уже более 1000 лет?