Alibaba Teams Up with Visualead To Combat Counterfeit With ‘New Standard’ Of Visual CodesAlibaba has teamed up with Israeli-based QR technology company Visualead to release a “new standard” of dotless visual codes for packaging, aiming to crack down on counterfeit products, said Visualead today.The announcement comes three days after luxury goods company Kering Group submitted its second lawsuit against Alibaba, claiming that the e-commerce giant was not doing enough to stop the sale of counterfeit products on its platform. Visualead currently works with Kering subsidiary Yves Saint Laurent in China, as well as YSL licence-partner L’Oreal.
『アリババはVisualeadと提携、新規格の見えるコードで偽造品に太刀打ち』アリババはイスラエルに本社をかまえるQRコード技術に関する会社であるVisualeadと提携、パッケージに記載することに適した見栄えのあるドットのないコードを「新規格」としてリリースする予定。高級品を扱う Kering グループによる「電子商取引であるジャイアントは、サイト内のプラットフォームにて、偽造品の販売を十分に止めることが出来なかった」という主張のもと、アリババに2度目の起訴。今回の声明が発表されたのは、Keringによる起訴から3日後の事であった。 Visualeadは現在、Keringの子会社であるYves Saint Laurentや、YSLのライセンスを取得したL'Orealと協働しているが、今後の動向が気になるところである。
北海道を代表する食材≪生産者直送の北海道の和牛(A5)白老牛・活帆立・お米・季節野菜≫を使用した料理を、是非お召し上がり下さい。おすすめは、40年以上伝統を受け継いできた、日本を代表する[xxx鍋]です。
Please eay up our feast that we ued Japanese A5 Wagyu beef,called Shiraoigyuーan beef brand ranked top grade of fifteenー,very fresh scallop,rice and seasonal vegetables representting Hokkaido(famous for fresh and delicious food)all directed from the place of origin.Our speciality is[〇〇〇 hot pot,representative stew of Japan ],which is cooked with the recipe inherited more than 40 years.
revised invoiceが届きました。ありがとう御座います。ただ残念ながら、送金できない状態は未だに続いています。試しにPrimary shipping addressを(アメリカ国内の)転送会社の住所から、日本の住所に変更した所、送金可能な状態になりました。私からの提案ですが、このまま送金しますので(発送先のラベルは)転送会社の住所で作成&その住所に発送して頂く、というのは如何でしょうか?確実に(転送会社の住所に)発送して貰えるのであれば、すぐに送金させて頂きます。
I finally got the revised invoice.I'd appreciate it.And I regret,however,that sill I cant remit them yet.But I became able to do that once I changed the address,the American domestic forwarder's address into Japanese address.So I have a suggestion;How about enter the forwarder's address into ''the addressee'',registering it,and then dispatchng to the address while I remit them.If you're sure you do,I will remit them immediately.
私自身は日本在住なので、ペイパルの住所登録は『日本の住所で登録』という事になります。それは絶対に変更できません。その作業自体は可能ですが(アメリカ国内の)転送会社の住所に登録変更すると、送金できない状態になります。私が貴方からの『登録変更の申し出』を飲まないのは、それが根拠です。また私は『日本への送料を教えて下さい』とは訊ねましたが、『日本直送のrivised invoiceを発行&確定して下さい』とは一言も申し上げてませんよ。基本的に『転送会社に発送して貰う』方針なので。
I registered my address on Paypal as ''Japanese address''because I live in Japan,so I can't change that definitely.the work itself is possible.but I can't send money if I change my address into American domestic forwarder's address.That's why I can't take your offer―''Changing profile offer''.In addition,I actually said ''I'd like you to tell me the carriage'',but I never said''I'd like you to issue and define a revised invoice whose delivery type is direct to Japan.''Basically I'm thinking that items will be shipped by the forwarder.
i had sent you email early but no reply yet, not sure if you get my email, I am going to resend it, here is my questions, it's the polaroid back showing in the pictures comes with the camera? also, the rangefinder is focus accurate with the lens, and the sync flash port is working?, please let me know before the auction end, thankshi, I sent you two emails about this camera, no reply yet, it's comes with the polaroid back as showing in pictures, also anything wrong with this camera?
#1早くしてあなたにメールを送信していましたが、まだ返信を頂けておらず、あなたがきちんと受信できているかわかりません。もう一度送り直そうと思うのですが、質問があります。写真に写っているポラロイドバックはカメラに同封していただけるのでしょうか?また、レンジフィンガーはレンズに適合できるものでしょうか?そして、シンクフラッシュポートはきちんと動きますか?オークションを終える前に教えていただけると幸いです。こんにちは、カメラに関して既に2件のメールを送信しましたが、返信をまだ頂けてません。この商品は写真の中にあるポラロイドバックも含んでいますか?カメラに何か故障している箇所はありますか?
Please provide me the return address.I got last 3 bags yesterday. I am not sure what to do with them yet.I am worry that ebay will remove them if I list them.Do you have someone on your site to give authenticity of these 3 bags to proof so I canList them on ebay? I am stuck now.I really enjoy to do this business but I think ebay try to give me a hard time because I am a smaller seller and just start.Do you have the same issue ? and how you deal with ebay?
私に返品先の住所を教えていただけますでしょうか。私は昨日バッグを3個受け取りましたが、それらをどうすればよいかわかりません。もしこれらをebayに出品するのであれば、ebayは案件を削除することでしょう。私がこれらをebayに出品出来るようにするために必要な正規品証明書、あるいはその正当性証明するものを渡してほしいのですが、あなたがたスタッフの中にそれを用意できる方はいらっしゃいませんか?私は今稼働出来ずにいます。私はこのビジネスを大変楽しみながら行っていますが、自身まだまだ小規模の販売者ですし、このビジネスを始めたばかりであるため、ebayにおいて大きい利益を生むためにはかなりの時間がかかることでしょう。あなたが既に私と同じような問題を抱えていましたら、それの解決法、そしてebayにおける詳細なノウハウをお教え頂けましたら幸いです。
ご注文いただいた商品と異なる商品をお届けしてしまい、大変申し訳ございません。誤って取り扱いのない商品を登録してしまいました。ご注文いただいた商品は144枚入りのものでしたが、あいにく当店ではその商品を取り扱っていないため、ご返金とさせていただき、商品の方はそのままお客様にお使いいただきたいと思っております。
We are so sorry that we sent the wrong goods not the goods you ordered.We registered items we're not dealing with.The goods you ordered include 144 pieces.Unfortunately, we don't deal with them,so we refund your money.We hope you'll enjoy the items we incorrectly shipped.
私の家族のために料理を作ってくれて本当にありがとう。あなたの作る料理が一番好き!きっとみんなあなたが作る料理が大好き。明日はマラソン大会だね。マラソン会場にはいないけど、あなたのことを一番に応援してるから、がんばってきてね。マラソン大会では何キロ走るの?誰と一緒に走るの?どうやってここまで来たの?坂がいっぱいで疲れたでしょ?脚の調子はどう?ちゃんと体調整ってる?両親と何か会話した?私の両親も少しくらい英語話せたらな〜。あなたをお見送りしたいから一緒に駅まで歩いて行ってもいい?
Dear,MrかMs「宛先人の名前」Thank you for your cooking the dishes for our family!I love your wonderful dishes,and I'm sure they love the dishes too.There will be marathon competition tomorrow.I'll not be there,but I'm rooting for you the most.By the way,how long kilometers you're going to run?and who you're going to run with?And I'm worrying about your road.Are there many of hills,aren't there?How about your legs condition?You feel good?What did you talk with your parents?I wish I could speak English even a little bit.Mind if I walk along with you because I want to see you off??I hope you'll reply to this mail.Best regards「自分の名前」