ご連絡遅れまして申し訳ありません。Panlocは必要なので、交換お願いいたします。お待ちしておりますので。ちなみに商品が届くまでどのくらいかかりますでしょうか?よろしくお願いいたします。了解いたしました。お待ちしております。
I'm sorry to be late to respond you.We need a Panloc , so please replace it as soon as possible.And could you tell me how long it will take to get your product ?Please take care of the matter.Ok, we wait to see it.
IGI9964what are you talking about ? I want a refund for the product I bought which I have not received as it has been impounded by customs. I wish for my full refund and you can then deal with customs.Please confirm that you will refund the full purchase price and not the £26
IGI9964何を言っているんだ。税関で押収された商品の返戻金をまだ受け取っていないので受け取りたいのだ。私はできれば満額返戻金を受け取って、税関は君が何とかしてくれ。26リーブルではなく、購入した商品価額の満額を返戻することを認めていただきたい。
I'm interested in purchasing this razor. However, I'd like to find out more details before making the purchase.Firstly, is there a certificate for the authenticity of the tamahagane?Secondly, I understand that the sharpness of the blade would depend on its condition. With respect to this particular razor, could you please let me know if it can be sharpened to the level of a new razor?Thirdly, would the sharpening service be able to remove the oxidation on the razor? especially on the handle where it seems most serious.Lastly, I'd like to know how long this razor would take to be shipped to me in the United Kingdom.I appreciate your attention to my enquiries.
この剃刀の購入を検討したいのですが、購入を決める前にいくつか詳細を確認させていただきたいです。まず、玉鋼によってできている信憑性を示す証明書はありますでしょうか?第二に、刃の切れ味は刃の状態に左右されていることはわかります。この刃を研いで、切れ味を新品同様に戻すことは可能かどうか教えていただけますか?第三に、刃研ぎサービスによって、酸化した部分を取り除くことは可能でしょうか?特に最もひどくなりがちな取っ手部分でも可能ですか?最後に、イギリスに在住する私のもとに、どれくらいでこの剃刀が届くのか知りたいです。最後までお読みいただきありがとうございます。