配送手配についてありがとうございます。あいにく指定の日時は不在のため、直接DHLに持ち込みをします。DHLに集荷不要の連絡をお願いします。配送ラベル、インボイスの添付をありがとうございます。インボイスは注文した商品全てが記載されていますが、返送する品は8点のみになります。こちらのインボイスをそのまま使用してもいいでしょうか。それともインボイスの内容を変更していただくことは可能でしょうか。返信をお待ちしています。
Thank you for letting me know your arrangement of pickup.Unfortunately, I am not available at the specified time, so I will drop the parcel off at DHL directly.Could you please inform DHL of this?Also, thank you for sending me the delivery label and the invoice.I found all items are listed on the invoice, however I will return eight items only.Could I use this invoice for my return?Otherwise, could you change the listed items if you need.I’m looking forward to hearing from you soon.With Beat Regards,
夜遅くなのに、お返事ありがとうございました。朝はお忙しいでしょう。お返事は急ぎません。お値段($900)は、もちろんOKです。しかしながら、友人から、”Stand Lilly By Regina Swialkowski”に変更したいと言われました。立つことができるまっすぐ伸びたタイプの足。利用可能でしょうか?OKの場合、お見積もりも教えてください。
Thank you for your reply at the late night.Please send us replay when you are available as we are not in a hurry.We accept your price $900.However, we are requested by our fiend who wants to change the type to "Stand Lilly By Regina Swialkowski" that means the legs which can be stood up straight.Could you give us the quotation for this type if it is available.Regards,
「龍神」は「日本のラーメン」「日本以上のラーメン」をコンセプトに、安心・安全な食材のみ利用する為、日本から取り寄せた昆布、鰹節、うるめ、あごなどを中心に毎朝とる出汁にこだわって醤油、塩のタレを自家製で作っております。味噌も10種類以上を吟味し調合しております。豚骨、白湯、清湯を丁寧にゆっくりと仕込むことで濃厚でスッキリな龍神ラーメン、つけ麺などを提供しております。また、清潔感な店内雰囲気ではテーブル席もご用意しており、女性でも入りやすい店を心掛けております。
A concept of “Ryu-Shin” is “Japanese, more than Japanese Noodle” using homemade soy soup and salted soup. These soups are made from particular stock that contains Konbu(Kelp), Bonito, Urume(Dried round herrings), Dried conger eel, and so on. All ingredients come from Japan and we made these soups every morning. Also, we have homemade miso by mixing more than ten different types of miso.Our menu “Ryu-Shin noodle” tastes refreshing but deep by using slow cooked soup, that we extract taste from pig bones and plain hot water.In our restaurant, we provide eat in tables that is kept clean all the time. We would like everyone to enjoy our noodles.
この度、私が販売した新品の商品が中古の疑いがあるとクレームが来ていると聞きました。私が新品として販売している商品は全て新品です。商品が手元に無いので、詳細はわかりませんが、外箱に擦り傷や、へこみ等、ダメージがあり、中古商品だと言うクレームが入った可能性があるのではと思っております。
I heard a customer made a complaint that the item I sold as brand new was thought as a second hand item.I’m selling items marked as brand new only when they are NEW.I’m not sure the condition of item in detail as I don’t see it at the moment, however it would be supposed that the cause of this complaint could be the box got some damage, such as a dent or scratch marks, and so on.
the wind whips unkindly against the small frame of a boy. it turns his sensitive skin from pale to pink tinged, roughened up by the imprints of unseen force. no coat clinging to body; Ciel adorns but a simple dress shirt and cheap vest. no silk eyepatch to shield his marked eye, only a medical gauze with too many straps. straps that only influence cowlicks into Ciel’s hair. it’s as poor as he could look, the only clothes he owned that could pass as peasant when the entirety of his wardrobe is too perfectly prim, too indicative of his true status. beneath the highlighting moonlight and the dead stars, doused in cruel winds that blur his uncovered eye, Ciel cringes and shivers in his disguise. his petite hands
風が容赦なく男の子の体を打ち付ける。彼の繊細な青白い肌は見えない力によってピンクに染められ乱雑に扱われる。身体を包むコートはない。シエルはシンプルなシャツと安物のベストを纏っているだけだ。彼の傷ついた目を覆うシルクのパッチはない、ただ病院のガーゼをたくさんの紐で留めてあるだけだ。紐はシエルの髪の毛を逆立てる。彼は小作人に見えるような唯一所有する服で出来るだけみすぼらしく見えるようにしている。彼の全ての衣装は、全てのが完璧なまでに新しく、彼の地位を忠実に表しているからだ。輝く月の光と死んだ星の下で、シエルは変装した姿で縮みあがりガタガタ震え、彼のぼやけた覆われていない目が狂暴な風に濡らされる。彼の小さな手は
are fists shoved into the folds of goosebumped arms.he gave up on keeping his limbs at his sides quite some time ago. the chill of the night fashioned his lungs into an ache. it forced him to hug what warmth he could against himself, if only to keep the coughs tickling against his throat swallowed down. his gaze flickers over to the tall figure at his side. a familiar figure indeed, the boy could mistake it for his own shadow against the building if not for the glow of red eyes. well, Sebastian was his shadow, in a way. ever present, always aware. his tongue pokes out from the corner of his mouth, parting his cold lips open to speak. what could have been a request for the coat resting neatly upon Sebastian’s
握りこぶしの状態で鳥肌のたった腕の中に入れられる。彼は両手を体の横に保持する事をとっくに諦めていた。夜の冷気が彼の肺に痛みを感じさせた。その痛みは彼に彼自身を抱きしめさせた。咳で彼の喉をくすぐり続けさえしなければ、彼は暖まることができたのだが。彼は横の背の高い形がチラツキ付くのを凝視した。実際その形は似ていて、輝く赤い目ではないにしても、男の子は建物に背を向けた自分の影と間違えた。いや、ある意味ではセバスチャンは彼の影だった。常に側にいて、いつも心得ている。話をする為にに唇を開けるように彼は口の端から舌を突き出した。セバスチャンのをきちんと休む為のコートとすて要求することが出来ようか
この度は申し訳ございませんでした。不足していた書籍は4月26日着予定で手配いたしました。不足していた付箋の再送も可能ですが、少し時間がかかります。付箋を再送するかわりに5ドル返金いたします。返金対応で如何でしょうか?お返事お待ちしております。
We are very sorry for the inconvenience. We dispatched the book that wasn’t included. The item will be arrived on April 26th.We will be able to dispatch the adhesive note, however it will take time to get ready.Instead of dispatching, we would like to suggest $5 refund if it is acceptable for you.It would be appreciated if you could let us know your idea.
Ok, that would be close. Stock for A PB is currently 180 (so that should be OK), but B is around 100. I cannot see in the future, especially for the B PB.
大丈夫、その値は多分近いです。A PBの在庫は今のところ180です。(なので大丈夫なはずです) しかし、B PBの方は100近辺です。先のことは読めないです。B PBの方は特に。