こんにちは。日本車の買い付けは、順調に行っていますか?さて、先日案内しました、ホンダステップワゴンとトヨタスターレットは、ほ検討いただけましたか?もし、何かご要望がありましたら、是非、ご連絡下さい。ご要望にお応えできるよう、最大限の努力を惜しみません。また、このほか、共有在庫の車が、2,000台以上あります。下記URLからIDとパスワードを入力すれば、ご覧になれます。で、もし、ご興味がある車がありましたら、ご連絡下さい。
Hello. How goes the buying of Japanese cars?Have you had a chance to look into the Honda Stepwgn and Toyota Starlet? If you have any requests, by all means please let me know. I'll be happy to do everything I can to answer them.There are also over 2000 other cars available in shared inventory. If you input your ID and password at the URL below, you'll be able to have a look. If you find a car you're interested in please let me know.
メールの内容了解しました。商品は少し不本意だったのですが、ご提案をお受けします。フィードバックもポジティブにします。また、ご縁があるかもしれませんしね。私は、中古車の輸出の仕事もしています。日本中のオークション市場から探すことができますので、もし、日本車が欲しい時は、ご連絡下さい。サービス価格で輸出しますよ。
I agree to the details in your email. Things weren't quite the way I wanted with the item, but I'll accept your proposal. I'll also make my feedback positive. We might have reason to deal again in the future, after all. I also export used cars. I can search for them at auctions across Japan, so please feel free to get in touch if you ever want a Japanese car. I can export them at a very favorable price for you.
この間はありがとうございます。あなたの商品には大変満足しております。わたしはあなたとまたこの商品を取引をしたいと思っています。この商品をeBayを通さず直接取引でいいから値引きはできますかわたしはあなたから継続的に複数個購入することができます。もし10個購入すればいくらになるでしょうか。お手数ですが、値引きが可能なら連絡願います。はじめまして複数購入した場合は値引きできますか商品の価格はいくらになりますかわたしは4個買いたいと考えています。連絡お待ちしております。
Thank you for your help recently.I'm very satisfied with the items you sold me.I'd like to make the same transaction with you again.I'd be happy to deal directly with you rather than going through eBay, so would it be possible for you to give me a discount?I can make bulk orders from you on a regular basis.If I were going to buy 10, how much would the price come to?I'm sorry for the bother, but if a discount is possible then please let me know.Hello,If I buy several at once, could I get a discount?How much would the price of the items come to?I'm thinking that I would like to buy 4.I'll be waiting to hear from you.
MIRADOR PROJECTは ナスカの地上絵に生涯をかけたマリア=ライヘ氏の意思を継ぎ環境破壊による影響を受け荒廃するナスカの地上絵を次の世代に残したいという想いから専修大学の協力のもと2011年より開始されました。保護を行うためには膨大な費用がかかり、且つ、継続的に行わなければなりません。ペルーは、世界有数の銀の産出地であることから、日本の高度な生産技術で生み出された高純度の銀素材(Ag997)を用いた製品を販売し保護費用の捻出を図ることを考えました。
Mirador Project was begun in 2011 with the cooperation of Senshu University; its goal is to continue the work of Maria Reiche, who devoted her life to the Nazca Lines, and to preserve them for future generations against the environmental destruction that currently ravages them.Safeguarding and maintaining the Nazca Lines will require a vast amount of funding, and moreover, this work will need to be carried out on a continual basis. Peru is a world leader in the production of silver, and this has inspired Mirador Project to plan fundraising activities using items made of Ag997, a high-purity silver material created through the efforts of Japan's advanced industrial science.
もともとの商品を写真で見たのみで、手に取って見ていないので正確にはわかりませんが箱の被害だけだと思います。全額ではなく一部の40ドルの返金でも応じます。
I've only seen the item via photo, so I haven't been able to physically confirm for myself, but I believe only the box has been damaged.It would be possible to refund just $40 instead of the full price.
わかりました。それでは一つ205ドルで計30個買います。PayPalで支払いますのでインボイスを送ってもらえますでしょうか?お待ちしております。
Understood. Then I will buy 30 total for $205.I'll be paying by PayPal, so could I ask you to send me an invoice?I'll be waiting for your reply.
お元気ですか?東京は夏が終わりに近づき、蝉の声が町中に響いています。ノンオーガニックのオイルも販売を10月から11月に開始する準備を進めています。以前いただいたサンプルを社内で検討して、以下のラインナップを考えています。1kgもしくは3kg購入した場合の見積もりをください。高価なオイルはそれより少ない可能性もあります。お返事をお待ちしています。
How are you doing? As it gets closer to the end of summer here in Tokyo, you can hear the cicadas calling all over town. Preparations are proceeding to move the start of sales for non-organic oil from October to November. After considering the sample we received earlier here at the company, we're thinking of going with the following lineup. Please give us an estimate based on buying 1 kg or 3 kg.It's possible for more expensive oil the amount purchased will be less than that.I await your reply.
今回のタイトル名ですが、放送用としては◯◯がベストと思いますが問題ないですか?ライブでもとても盛り上がると思います。DVDは先月発売されましたが、順調な出足なので、来週の来日で一気に宣伝を盛り上げるべく、現在各メディアにアプローチしています。近々改めて来日時のプロモーションに関して具体的に相談したいので、引き続きよろしくお願いします。まずはもう一度、近々電話でAさんと話したいので、都合良い日を教えて下さい。返信メールに文章が抜けているようですが許諾という認識で問題ないですか?
As far as a title, we think for broadcast purposes ◯◯ would be best; will that work all right? People should find it exciting live. The DVD that went on sale last month seems to be doing well, so we're currently approaching various media to build excitement with some concentrated advertising during the visit to Japan next week. Sometime soon I'd like to discuss more details about promotions during the Japan visit, so we'll appreciate your cooperation in that matter. First of all I'd like to make a phone call to Mr. A again, so could you let me know when would be a good day? It seems there's no text in the body of your reply mail, so is it all right to take that as consent?
前にも言いましたが、宛先に氏名がなかったのです。返送する前に、なぜUSPSはあなたへ連絡しなかったのですか?あなたとUSPSは送り先に荷物を届ける義務があります。なぜその義務を果たさないのでしょうか?私は高額な送料を払っているのですよ。あなたが送り主なので、あなたとUSPSの問題です。私は確実に荷物が届くことを望んでいます。早急に荷物はもう一度、こちらへ送って下さい。できないのならば、商品代金と国際送料を全額返金して下さい。
I said this before, but there was no name in the mailing address.Why didn't USPS get in touch with you before mailing?You and the USPS have an obligation to send the package to its destination.Why won't you fulfill that obligation? I'm paying some very high shipping fees here.You're the sender, so this problem is between you and the USPS.I want to be sure my package will get here. Please resend it to me right away.If you can't do that, I want a refund for the full price of the item plus all international shipping fees.