九州外食ビジネスウィーク2014開催決定トレードショーオーガナイザーズは、来年の10月28日から30日の3日間、マリンメッセ福岡で「外食ビジネスウィーク2014」を開催することを発表。出展者募集を開始した。同展は東京・大阪で開催されている「NOODLE WORLD」、「INTER-FOOD」の総称として九州で開催するもの。九州ビジネスウィーク専門セミナーも同時開催される。事務局では出展者200社、来場者2万5000人を見込んでいるという。公式ホームページは8月中旬公開予定。
The Kyushu eating out Business Week 2014 will be held!!Tradeshow Oranizers Inc. announced that they will held the Kyushu eating out Business Week 2014 for three days starting October 28th. at the Marine Messe Fukuoka. They began to accept exhibitors.It is the integrated exhibition held of the NOODLE WORLD and the INTER-FOOD being held in Osaka and Tokyo. The Kyushu Business Week Special Seminar will be held at the same time. Estimated exhibitors and visitors are 200 and 25,000 respectively.The official website will be released in mid-August.
メールいただき、ありがとうございます。私が購入を求めているのは旧モデルです。念のため、画像を添付しますのでご参照ください。また日本までの送料も教えてください。何か質問があれば、おたずねください。よろしくお願いします。
Thank you for your e-mail. I'd like to purchase an previous model.Just in case, I will send you an image. Please refer to it.And could you tell me the shipping fee to Japan?If you have any question, please let me know.Thank you.
So I am going to ask you again, under what name you are selling???, you do not have to answer but it is impolite and rude to decline for the second time after I have explained in detail why I want to know. Also, perhaps you can help me identify some of the other sellers, are they companies or just small individuals selling on the side. This is important for both of us, as I said there is a lot of int intrested people in Japan about my players so help me identify who is who so that we can have a little more understanding.
だから、再度お尋ねしますが、何の名前でお売りになるつもりですか。お答えにならなくても結構ですが、こちらが知りたい理由を丁寧に説明したにもかかわらず2度も拒否することは大変失礼です。また、 おそらく、あなたは他のセラーが、会社なのか個人的な副業なのかを特定するのを協力してくれるかもしれません。このことは我々にとって重要なことですし、前にも述べましたが、日本には私のプレイヤーについて関心を持ってる方がたくさんいます。だから、お互いに少しでも理解ができるように、誰が誰なのかを特定するのにご協力ください。
I already got another item, and it didn't charge me any tax. That's very cool. Thank you so much. Then, when I order your items after this, can you please send me not more than 4 items per a box and not write down the price more than $31 per a box? Or you might write down on the receipt $7.75 per a piece, that will be great. Because the international post law in Thailand legislates that any stuff in the box costs less than $31(¥3000) isn't charged more tax. And please send me as a gift. However, thank you so much again.
もうひとつの商品もすでに受け取りました。税金はかかりませんでした。 とても素敵です。ありがとうございます。 それから、このあとあなたの商品を注文するときは、1箱当たり4つ以上で、1箱当たり31ドル以上の場合は値段を書かずに送ってくれますか さもなくば、一個当たり7.75ドルとレシートに書いてもらえますか。そうしていただくとありがたいです。 というのも、タイの国際郵便法の規制で、1箱当たりの物の値段が31ドル(3000円)以下だと追加の税金がかからないのです。 それから贈り物として送っていただけますか。どうもありがとうございます。
Dear Hayato,I hope you are well.The parcel is currently held in the customs service at Chronopost at the Paris airport, and they sent me a request in a letter. They would like me to send several documents including a Paypal invoice with both my address in France and your address in Okinawa. Would you have a copy of it that you could attach in an email to me?If not, can you please send a copy of another invoice that includes both our addresses?I need to send them an email with scans by Friday, otherwise they will ship Fortress Maximus back to Japan...Onegai shimasu!Best regards,J.-B. Martin
Hayato 様お元気のことと思います。小包は現在パリ空港のクロノポストの税関に保管されており、彼らは私に文書で要求してきています。フランスの私の住所と沖縄のあなたの住所が書かれたPaypalの送り状 を送ってくれとのkとです。できれば、そのコピーをメールに添付して送ってくれますか。もしできなければ、二人の住所が書かれた他の送り状を送ってくれますか。金曜日までにスキャンして彼らにメールを送る必要があり、そうしなければ彼らはFortress Maximusを日本に送り返すでしょう...お願いします!それではJ.-B. Martin
Dear Mr.Morita, Thanks for your Mail and interest to purchase our products. Could you please be so kind and send us some information about your company? Where to find you on internet? Do you have a homepage? Best regards, Steffen Fetzner
森田 様 メール、そして弊社の商品に興味を持っていただきありがとうございます。 恐れ入りますが、貴社についての情報をお送りいただけないでしょうか。 インターネットで探せますか。ホームページはございますか。 よろしくお願いします。 Steffen Fetzner
Since your order was shipped using our lower cost USPS First-Class Mail option, we aren't able to track the package at all once they leave our fulfillment center. The typical estimated shipping time is 7-21 business days (not counting weekends or holidays). Since customs may add further delays to shipping, we don't consider a package to be lost until it's been in transit for more than 30 business days.As of today, your order has been in transit for 19 business days. If it doesn't arrive by August 20 (the 30th business day), please let us know and we'll be happy to issue full store credit for the order including the original shipping fee.
お客様のご注文は低料金のUSPSのFIrst-Class Mailオプションでを発送されていますので、荷物が配送センターから発送されますと追跡することはできません。標準的な配送時間は7-21営業日(土日、祝日は含まれません)です。税関でさらに配送に遅れが生じる場合もありますので、30営業日を超えているのでなければ、お荷物が紛失したとは考えられません。今日現在、お客様のオーダーは19営業日を経過しております。もし8月20日(30営業日)までにお荷物が届かない場合には、私どもにご連絡ください。もとの配送料を含むこのご注文に対するストアクレジットを発行させていただきます。
Buy from U.S. web stores and get over 80% global shopping savings with MyUs.com!MyUs.com personal shipping service users get exclusive access to their favorite U.S. online stores with their own U.S. shipping address. Your packages are automatically forwarded, fast and easy, with unbeatable discounted rates.Join with your Visa card and you will also...Avoid the $20USD Set-Up Fee Get two free Membership years (a $120 USD value) Save 25% on shipping for first month Save 20% with future shipments Enjoy the best deals from great Web stores like Designer Warehouse, Bloomingdales, Macy’s, Victoria’s Secret, Amazon and more
アメリカのウェブショップでショッピングをして、80%を超えるグローバルショッピング割引をMyUs.comで受けよう!MyUs.comの個人向け配送サービスユーザーは、アメリカ国内に配送先を所有する人気のアメリカのオンラインショップに独占的にアクセスできます。購入品は自動的に配送され、しかも早くて簡単で他にまねのできない割引率です。Visaカードでご利用いただくと...$20のセットアップ費用が不要 年会費が2年間無料($120相当) 最初の1月が配送料25%オフ以降の配送料も20%オフ Designer Warehouse, Bloomingdales, Macy’s, Victoria’s Secret, Amazon等の大規模ウェブショップでのお買い物にもご参加いただけます
Just before Christmas break, I fixed a bug in the transform manipulator and checked it in. Having a transform manipulator is a nice addition to any editor, and we were all happy to have it working. But shortly thereafter, I had to leave for a cross-country family Christmas trip. This meant no more real Witness work for about ten days, because my laptop only has Linux on it, and right now the Linux version of The Witness is still under construction.
ちょうどクリスマス休暇前に、変形マニピュレータのバグ修正と確認を行いました。変形マニピュレータはほかのエディターに追加できるよいものなので、動作確認ができてうれしく思いました。でも、その後に、クリスマスの家族旅行に出かけなければなりませんでした。つまり、約10日間は直接Witnessで仕事ができません。なぜなら、ノートパソコンはリナックスOSで、今現在、WitnessのLinux版はまだ開発中だからです。
ご購入いただいた商品は倉庫Aの中にあります。倉庫Aでは私のIDからあなたのIDへ商品を移動するためには、あなたの許可が必要になります。大変申し訳ありませんが、あなたのアカウントマネージャーに下記の内容のメールを送っていただけないでしょうか?そうすればすぐにあなたのIDへ商品が送られます。宜しくお願い致します。「私はBのIDの商品を受け取ることを許可します。」
The item you purchased is in the warehouse A.Your permission is required to move the item from my ID to you ID at the Warehouse A. Excuse me, but could you send an e-mail including following contents to your account manager? Then, I can move the item to your ID. Thank you!."I permit you to receive the item with B's ID."
以前A商品を購入した○○ですが、またA商品を10個注文したいと考えています。送料込みで1個$○○で売っていただけませんでしょうか。実は、他のセラーから$○○で売ってくれるというオファーを今頂いているのですが、私としては、一度取引をして信頼できる○○さんから今後も継続的に買いたいと考えています。在庫はまだありますでしょうか?
I'm ○○ who purchased item A before, but I'd like to put an order for 10 of them again.Could you sell for $○○ a piece including shipping fee? Actually, another seller offered me to go for $○○ now,but I'd like to buy from you once dealt with me and to buy them continuously in the future. Do you have them in stock?
Champions of Krynn is the first in a three-part series of Dragonlance Advanced Dungeons & Dragons "Gold Box" role-playing video games. The game was released in 1990.[2] The highest graphics setting supported in the MS-DOS version was EGA graphics. It also supported the Adlib sound card and either a mouse or joystick. The game can still be run with an MS-DOS emulator such as DOSBox.After a prologue set at the Inn of the Last Home in Solace, the adventure begins at an outpost near Throtl, the capital city of the Hobgoblins. The party soon meets a group of Baaz Draconians ambushing some good settlers. After the battle, a greater Aurak Draconian named Myrtani shows up, and steals an ancient book.
チャンピオンズ・オブ・クリンは、アドベンチャー・ゴールドボックスビデオRPGであるドラゴンランス三部作シリーズの第一作だ。ゲームは1990年にリリースされた。[2] MS-DOS版でサポートされた高いグラフィックス設定は、EGAグラフィックスであった。これは、Adlibサウンドカード及びマウスまたはジョイスティックもサポートした。ゲームはDOSBoxなどのMS-DOSエミュレータでまだ動作可能である。 ソラーセのラストホームの宿に設定されたプロローグの後、冒険はホブゴブリンスの首都スロトルの側の基地から始まる。パーティーは間もなく良民達を待ち伏せしているバズ・ドラコニアンのグループと出会う。そのバトルの後、ミルタニという名の偉大なアウラク・ドラコニアンが現れ、古文書を盗む。
2. Flood PatrolFlood Patrol by the Ateneo Java Wireless Competency Center (AJWCC) is used with the aforementioned Project Noah for flood monitoring and mapping in the Philippines. Not only does it give people a visual map of flood reports in a certain area, but it also allows them to send flood reports to NOAH to help with the site’s flood mapping. These reports are also used to help pinpoint which areas need immediate rescue and evacuation.
The Ateneo Java Wireless Competency Center (AJWCC)の提供するFlood Patrol は、前述のProject Noahと共に使用し、フィリピン国内の洪水のモニタリング及びマッピングを行う。このアプリは特定のエリアに関する洪水のビジュアルマップ及び洪水レポートを市民に提供するほか、市民からNOAHへの洪水レポートの送信を可能とし、そのサイトにおける洪水マッピングの作成を手助けする。これらのレポートは、どのエリアが迅速な救助及び非難が必要かを正確に示すのにも使用される。
4. Tsunami TrackerThe world was in shock after the South Asian tsunami in 2004, and again after a massive tsunami swept across Japan in 2011. Since those disasters, there has been a greater call for preparedness as well as information regarding earthquakes and possible tsunamis. Tsunami Tracker not only contains warnings for tsunamis and earthquakes directly from the National Oceanic and Atmospheric Adminsitration (NOAA), but also allows fast emergency calls to emergency numbers in the Asia-Pacific region.
4. Tsunami Tracker2004年のスマトラ島沖地震に伴う津波及びその後2011年に日本を襲った巨大津波は世界に衝撃を与えた。 これらの大災害以降、地震及び起こりうる津波に関する備え及び情報が強く求められている。 Tsunami Trackerは、the National Oceanic and Atmospheric Adminsitration (NOAA)からの津波及び地震に関する直接の警報を備えているほか、アジア太平洋地域における救急ダイアルへの緊急通報も可能である。
5. Disaster AlertTrue to its name, Disaster Alert covers lists and maps of disaster risks across the globe. ‘Active hazards’ are incidents that are deemed hazardous by the Pacific Disaster Center (PDC) and are recorded and listed by the app in real-time. Among the active hazards are common natural disasters in Asia such as tropical cyclones, earthquakes, tsunamis, and floods.6. ubAlert – Disaster Alert NetworkUnlike most disaster apps, ubAlert not only collects information from organizations and websites, but also from its users. Information is presented as graphs, lists, charts, maps, images ,and videos and may be shared via email, Facebook, and Twitter.
5. Disaster Alertその名の通り、Disaster Alertは地球規模の災害リスクのリスト及びマップをカバーする。 アクティブハザードは、the Pacific Disaster Center (PDC)によって危険とみなされた事象で、このアプリによってリアルタイムに記録・表示される。 アクティブハザードのうち、アジア地域において共通する自然災害は熱帯低気圧、地震、津波及び洪水等である。6. ubAlert – Disaster Alert Networkほとんどの災害アプリとは異なり、ubAlertは、各種機関及びウェブサイトからだけでなく、そのユーザーからも情報を収集する。情報はグラフ、一覧、チャート、マップ、静止画及び動画で表示され、メール、Facebook及びTwitterを介して共有することができる。
3. Water4ThaiWater4Thai is an app that aims to keep people in Thailand informed and ready in the event of flood disasters. It provides important information such as weather and rainfall data from the national Department of Meteorology, and includes stats on water levels in rivers and dams from the Royal Irrigation Department. Information is presented in graphical charts, graphs, and lists in both Thai and English.
3. Water4ThaiWater4Thaiは、タイの人々に情報を提供し、洪水災害が発生した際に備えさせるためのアプリである。このアプリは天気や降雨データといった気象局の重要な情報を提供するとともに、河川やダムの水位に関する灌漑局のデータを備える。情報は、英語とタイ語の図表、グラフ及びリストで表示される。
MMDA Traffic NavigtorThe Metro Manila Development Authority (MMDA) is the government agency that handles traffic in the capital. So it just makes sense that it provides an app for people to know the traffic situation when people need it. It partnered with online news portal InterAksyon to create the app. Launched in 2011, the app, available for Android and iOS, gives users access to the traffic situations across major routes in the Metro. Different views like the system view and the line view can be accessed, with indicators as to whether the traffic is light, moderate, or heavy.
MMDA Traffic NavigtorThe Metro Manila Development Authority (MMDA)は、首都の交通を管轄する政府機関である。必要なときに交通状況を知らせるアプリを提供するのはもちろんである。 オンラインポータルニュースのInterAksyonと提携し、このアプリを製作。2011年にローンチされたアプリは、Android及びiOSで利用でき、ユーザーは首都圏の主要道路の交通状況にアクセス可能である。システムビュー、ラインビューといった種々の表示で利用でき、渋滞の軽度・中度・重度のインジケーターも備えている。
Rugged metal remotes w/ blue LED lightWindshield mounted antenna gives you up to 1,000' remote range!24 interchangeable remote buttons (customize it to your likings)True 8 channel, 8 output systemChannels 1,2,3 & 4 are direct outputs. Press the button once and let go, giving you a 0.8ms pulse output.To activate channels 5,6,7 & 8 you must hold down the designated button for 3 seconds, then you will get a 0.8ms outputor continue to hold for a continuous output to control windows, linear actuators, etc. Protective cover slides over the button preventing accidental activation of outputs while in your pocketParking lights flash when any output is activated (use for visual confirmation and as a diagnostic tool)
丈夫な金属製リモコン(青色LEDライト付き)フロントガラスにアンテナを取り付けると1000フィートまで対応24個の相互取り替え可能なボタン(カスタマイズ可)高性能8チャンネル、8出力システムチャンネル1,2,3及び4は直接出力。ボタンを一度押して放すと0.8msのパルス出力が得られます。チャンネル5,6,7及び8をオンにするには、指定したボタンを3秒間押します。0.8msの出力が得られます。 あるいは、押し続けると、連続的な出力が得られ、窓やリニアアクチュエータ等を制御できます。ボタンを覆う補語カバースライダーは、ポケットに入れた時などの不用意な出力オンを防止します。パーキングライトは出力がオンのときに点滅します(目視による確認や診断ツールとして使います。)