いつも弊社をご利用頂き誠に有難うございます。お客様の注文履歴を確認いたしましたところ過去に3度のご注文を頂いております。下記、ご注文のステイタスの詳細でございます。205-8949842-3336307→Shipped204-1216603-1380364→Shipped尚その他商品につきましては弊社より発送した履歴は御座いません。ご不明点等ございましたらいつでもご質問いただけます様よろしくお願い致します。
Thank you for using our company.We checked your record of order, you ordered 3 times before.There are the status of orders below.205-8949842-3336307→発送済み204-1216603-1380364→発送済みRegarding another products, we have no records of shipping from us.If you have any questions, please let us know them.Best regards.
2014年6月1日より『チキパ流 修学旅行 ~ニューヨークってどうなの?~』のツアー本申込みがスタート!『チキパ流 修学旅行 ~ニューヨークってどうなの?~』≪募集サイトはコチラ≫http://www.his-j.com/kanto/corp/group/event/cheekyparade/≪募集締切≫2014年6月30日(月)23:59まで
We started application for 『Chikipa style school trip ~How is New York?~』from June 1st of 2014.『Chikipa style school trip ~How is New York?~』《Here is the recruitment site》http://www.his-j.com/kanto/corp/group/event/cheekyparade/《The deadline of recruitment》June 30th(Monday) of 2014, by 23:59
お返事が遅くなってごめんなさい。問屋に問い合わせたところ、おそらく入荷するだろうということでした。もし入荷したらご連絡差し上げます。茶道を習っていらっしゃるんですね。素敵です。私も高校時代に部活動で茶道をやっていたのですが、記憶が曖昧になってしまっています…今の季節ですと、鮎の形をした和菓子が出された思い出があります。もっちりした生地で求肥を包んだ、その名もAYUというお菓子が大好きです。今後も可愛い商品をご紹介出来る様頑張りますので、よろしくお願いしますね。
I'm sorry that I sent back to you late. When I checked to wholesale store, they told me that they will be arrived probably.After arriving, I will call you.You learn the tea ceremony? How nice.I did the tea ceremony in club activity of high school, but I cannot remember about it...For current season, we used the Japanese sweet shaped a sweet fish in my memory.I love the sweet named AYU it has Turkish delight covered sticky past.I would like to introduce fancy products hereafter.Best regards.
2点程、質問があります1. あるURLをSubmitした場合にそのURL内の文章(数文字)を自動で取得することはできませんか?(画像を自動で取得することはできました)例えば以下のURLの場合、下記のような文章の箇所になります。現在は自分で入力しないといけませんよね?2. マニュアルに記載されている以下の文章について質問があります。そもそも管理画面にImagesというリンクがありません。記載ミスではありませんか?
I have 2 questions.1. Can I get the sentences ( numeric characters ) automatically in the URL after submitting the certain URL? (I could get the pictures automatically.)If there is following URL, you can get following the parts of sentences.Do I need to fill in now?2. I have a question about following sentences in the statements of manuals. To begin with, I cannot get the link of Images in control screen.Is it an omission?
メッセージありがとうこの商品についてはハードカバーがついております。よろしくお願いいたします。メッセージありがとうすいません。こちらの商品についてはAMAZON.comでの記載が少なく商品として勘違いしやすいものとなっております。今回返品をする場合は対応致しますのでよろしくお願いします。それとこちらで出来るだけの対応はいたしますのでよろしくお願いします。大変申し訳ございません。こちらの商品は2ヶ月もかかりません。国際Eパケットパケットで1周間ほどで送らせて頂きます。
Thank you for your message.This product has hard cover.Thank you in advance.Thank you for your message.I'm sorry that it is easy to misunderstand about this product because there are few statements in AMAZON.com.This time we will correspond to return from you.And we will do about it as possible as we can.Please excuse us.It takes less 2 months to ship for you.It takes about a week to ship for you by international E packet packet.
50個購入します。以下の宛先に送って下さい。支払いはPayPalを利用します。PayPalアドレス:インボイスを送って下さい。
I'd like to have 50.Please send them following address.I'll pay for you by Paypal.Address of PayPal:Please send me invoice.
変更点の詳細はxxx.txtに書いてあります。確認してください。以前、お願いした下記の機能の実装は難しいですか?楽しみに待っていたので残念です。
There are the details of points changed in xxx.txt.Please confirm them.Is the package of following functions I applied formally difficult?I'm sorry about it, because I've been looking forward to it.
お誕生日おめでとう!!「メッセージ・・・(アメリカで使われている誕生日に送る良いメッセージを教えてください。この「」の文章のみ英訳のお願いではありません。良いメッセージを英語で教えてください)」先日、***の返品に取りに来ていただきたい日時をメールで連絡を入れさせていただきました。ご確認をお願いします。
Happy birthday!!I hope you will have many great things this year.Recently, I sent the e- mail that I'd like you to pick returning of ※※※ up.Please confirm it.