To whom it may concern, I am sorry also that the top of the samue was damaged due to nobody's fault. I like it very much and would like to order two more of the samue for others. I would like to order XL black and dark blue. This is a Zen Buddhist Center and we have four other priests who will probably want to order the samue as well. In the meantime, please order for me (2) XL samue, one black and one dark blue. I will go to the site of your company and order formally. Instead of a refund, please put it toward the samue s that I want to order.Thank you.Sincerely,
ご担当者様、残念ながら誰のせいでもサムの上が傷ついてしまった。私はそれが大好きで、他の人たちのために2つ以上のサムを注文したいと思っています。 XL黒と濃紺を注文したいと思います。関係者各位すみませんが、作務衣の上部に私が起こしたものではない傷がありました。とても気に入っていますので、別に2つ注文したいと思います。XLサイズで黒とダークブルーを注文します。禅仏教センターの者なのですが、他に4名僧侶がおり、彼らも作務衣を注文したいかもしれません。その前に、自分用にXLの作務衣を2つ注文したいのですが、1つは黒、もう1つはダークブルーでお願いします。貴社のサイトを訪れ、正式に注文するつもりです。払い戻しの代わりに、私が注文する作務衣にその分を差し引いて頂きたいです。宜しくお願い致します。敬具
please could you give me the size of the screw mount ?Thanks a lot for your answerBest regards from FRANCE sorry the exposé meter is broken? don't work , or the glass is broken
マウントネジのサイズを教えていただけますか?ご回答よろしくお願い致します。フランスより敬具恐れ入りますが、Exposéのメーターは、壊れていますか?動作しないとか、またはガラスが壊れていたりしますか?
Dear Sirs, I am very interested in your lens (Minolta AF 200 F/2.8 APO HS? My only worry is customs, as recently I bought a lens and what I had topay was a third of the price I paid for the lens. I used to buy from matsuiyastore, where they declared the goods as used lenses. So that I didn't have to pay so much. Can you too do that, please? I live in France.Yours sincerelky,Jean-aaa Wallet (5pardoux)
拝啓、あなたのレンズ(ミノルタAF 200 F / 2.8 APO HS)が非常に気になっております。私が唯一心配しているのは、関税のことです。最近購入したレンズで、支払わなければならなかったのは、レンズの購入代金の三分の一くらいでした。以前はmatsuiyastoreから購入し、中古レンズとして商品を申告してもらっていました。そのため、さほどの額を支払わなくてよかったのです。同様にしてもらうことは可能ですか?私はフランス在住です。敬具Jean-aaa Wallet (5pardoux)
This is a friendly reminder that Friday, 7/15 is the last day to submit orders for our 08/15 x-factory date, which will then move to 8/31. Were so excited to re-stock your favorite best sellers and help you get our great new styles in-store soon. If you havent placed your orders yet, now is the time!Were happy to let you know that our Best Sellers still ship within 72 hours of confirmed order with payment.As always, I'm happy to suggest styles, fill out order forms or even write orders for you! I know it can be time consuming and I am here to help.I look forward to hearing from you!
特別なお知らせをさせていただきますが、7月15日金曜日が8月15日に行われるXファクトリーのご注文エントリーの最終日となります。また、Xファクトリーは、8月31日に変更になりました。ベストセラーになったお気に入り商品の再入荷をお知らせできること、また御店舗へ新商品をお届け出来ることも嬉しく思っております。まだご注文がお済みでありませんでしたら、早速お願い致します。私どものベストセラー商品は現在も、ご注文を頂いてご入金を確認後、72時間以内に発送させていただいております。スタイルのご提案、ご注文書の入力、または御社に代わってご注文のお手伝いもいたします。お手数、お手間を取らせてしまう作業だとおもわれますので、私がお手伝いできましたら幸いです。ご連絡お待ちしております。
Personally we're tickled with how many people e-mail us and ask information about how to start or run an anime business, or ask who our suppliers are. We probably get 1 or 2 e-mails every day asking this question. Sometimes they are very cute and creative: for instance, it seems there are an endless number of people who are doing a 'project' for 'business class' at school, and want all kinds of information about how we run our Anime business. Some claim to be doing a project, but then are not interested in anything except our vendor list or other business critical information. We always get a chuckle out of these requests, and I guess we can't blame them for trying.
個人的には、多くの人が私どもにアニメビジネスをどう開始したらよいか、仕入先はどこかなど、メールでたずねてくるのは喜ばしく思っています。おそらく毎日1〜2通の問い合わせメールがあります。時にとても幼く、クリエイティブなメールがあるのですが、例えば、学校で「ビジネスクラス」の「プロジェクト」を行なっている人たちは無限にいるようで、彼らはあらゆる種類のアニメビジネスに関する情報を欲してきます。中には、プロジェクトを行なっていると主張するのですが、ベンダーのリスト以外に興味を示さず、ビジネスを行う上でクリティカルな、他の情報には興味がないのです。こうした要望をみるにつけ、おかしくなってしまうのですが、やってみようという気持ちがある彼らを責めることも出来ません。
Is the 2002 limited edition camera? Any fotos of the serial number cameras plate?It functions perfect?I hope you understand I am becoming a little concerned that I have received no reply to my previous 2 emails.Just to confirm I have sent the faulty Camera to the agreed address and have confirmation that it was delivered Please can you confirm you have received the item and proceed with the refund as you agreed below :)I will continue sending more emails over the next few days just in case you are not available at the moment.
2002年限定版のカメラはありますか?カメラにあるシリアル番号記載プレートの写真はありますか?これは完璧に機能しますか?前回に送付した2件のメールに関して返信がないので不安になっていることをお察しいただきたく思います。故障のあったカメラをお約束の住所へ送付したことと、それが配達された証明をもっていますので、その件を確認したく思います。その荷物をお受け取りになったかどうか、また、返金手続きを始めていただいているのかどうか、お返事をいただけますか。現在、本メールを確認できない状況かもしれませんので、この何日か続けて、メールを再送させていただきたいと思います。
Per our discussion I send it back , what shipper would you like me to use? USPS? FedEx ? Ups? As you are signing responsible for the cost perhaps you like to decide . I would normally use fed ex for this as it is most traceable.
ご相談したいのですが、返送にはどちらの配送会社がご希望ですか。USPSですか? FedEx? それとも UPSですか?返送代金のお支払いには署名いただいているので、選択したいのではないかと思いました。私は通常の送付では、位置情報の追いかけが一番やりやすいので FedExで送付しております。
The repair in the UK is more expensive because the parts only exist in Japan. I can send you a full breakdown of the repair if you like... The repair house quoted me £195, I believe I may get cheaper elsewhere in UK, maybe £150.$100 is too low, only £69. I will have to pay from my own money otherwise. £165.62 is the Import charge you will have to refund me if I sent the item back to you... I will accept £150 out of good faith instead.This really is the minimum Im sorry. Either way you will have to pay £165.62 for me to return the item; or towards the repair I will accept £150.
英国内での修理は、日本にしかない部品を使用するため、より高額になってしまいます。よろしければ、修理の詳細をお送りすることができます。その修理店は195ポンドの見積もりでしたが、おそらく他の修理店で150ポンドぐらいで探すことができると思います。100ドルというのは安すぎます。わずか69ポンドになってしまいます。残りの分を私が自腹で支払わなくてはいけなくなってしまいます。165.62ポンドは輸入送料で、もし私が商品を返品する際には、貴方に返金していただかなくてはいけない金額です。その際は、善意で150ポンドで貴方より承るつもりです。残念ですが、これが本当に最低限です。いずれにせよ、アイテムの返品金額として165.62ポンドをお支払いいただくか、修理費用として私が150ポンドを受け取れるようにしていただかなくてはなりません。
In 2007, Chef Josh Henderson created Skillet Street Food in Seattle, one of the first of what has since become a prototype for the street food movement that has swept the country. Out of a vintage Airstream trailer, he created innovative lunch menus based on American-inspired food prepared with classic technique and seasonal ingredients. The reception from Seattleites was immediate and passionate. They were drawn to the chef-driven food; the excitement of being a part of a new, energetic, urban experience; and to the intimate involvement through the use of social media that intensified the connection with the Skillet brand.Since then, the business has grown up.
2007年には、シェフのジョシュ・ヘンダーソンは、国を席巻した屋台料理のムーブメントの原型ともなったシアトル・スキレット・ストリート・フードを創建。ビンテージのエアストリームのトレイラーを使用してアメリカンフードにインスピレーションを得た古典的な作り方や季節の食材を使用して革新的なランチメニューを考案します。シアトルでの反応は、迅速かつ情熱的なものでした。シアトルの人々は、シェフが主導して作りたい料理というものに惹かれていたのです。それは、新しく、エネルギッシュな、都市型ライフスタイルの経験の一部となることの興奮を反映させているものであり、また、スキレットブランドとのコネクション強化になったソーシャルメディアを利用して、利用者と親密に関わりあえることになりました。それ以来、ビジネスは成長しています。
The original street food business has become a brand, but has not strayed from its roots. The thread is still there: great food prepared with care, technique, and the best of ingredients; an innovative experience that consistently surprises and satisfies; and a feeling of being personally connected to Skillet, in all its manifestations. We see this as our mission – to continue to deliver on these themes and to continue to find new channels through which we can expand the brand and the family of loyal Skillet customers.
オリジナルストリートフード事業は、ひとつのブランドになりましたが、ルーツを忘れているものではありません。丁寧さと技術、そして最高の食材を使った料理、継続的な驚きと満足度を得られる革新的な経験の提供、そし個人的なスキレットとの絆は、すべて現在でも表現され持ちあわせています。私たちの使命は、これらのテーマの提供の継続、そして新しいチャネルの継続的な発見と、スキレットブランドとスキレットのロイヤルカスタマーの拡大にあると思っています。
16 years after meeting at Oakland's Oliveto Restaurant and a 10 year break from restaurants, Joel Bleskacek and Maxine Siu decided to take their passion for food and wine a step further.In April 2010, they stumbled upon a vacant architect studio right in their very own Potrero Hill neighborhood and construction began shortly thereafter. In line with their belief in "keeping things local", Joel and Maxine used contractors within their zip code and sourced materials all within the Bay Area.
オークランドのオリヴェートレストランで出会って16年後、レストランから10年間離れてから、ジョエル・ブレスカセックとマキシン・シウは料理とワインへの情熱をさらに一歩進めることにしました。2010年4月に、地元のポトレロヒル周辺の空き物件の建築家のスタジオを発見しすぐにレストランへの建設が開始されます。「できるだけすべてを地元でまかなう」を信念にしているジョエルとマキシンは、彼らの郵便番号内にいる請負業者を雇い、ベイエリア内で様々な物品の調達を行いました。
Sorry for the late reply.$150 is a little expensive for the DVX since the LCD is hard to find and replace. Does the LCD not power on at all? Can you send me a video or photo of this?I may be interested in the vx1000 and 2x vx2000's. Have you tested these cameras yet?Can we do a package deal if I buy all three or all four?I see you listed the DVX and one of the VX2000's already.I will take the 2x VX2000's and the VX1000 if we can work out a package deal. I will pass on the DVX as it looks a little beat up.Please let me know the total with shipping for the package deal on all three of the VX's.
お返事おくれてすみません。LCDは見つけにくく取り換えにくいので、DVXが150ドルというのはちょっと高すぎます。LCD は電源がまったく入りませんか?ビデオを撮ったものを送っていただけないでしょうか。vx1000と2つの vx2000には興味があります。これらのカメラは、テストされてみましたか。もし、3つ全部、もしくは4つ全部を購入する際は、パッケージ取引をしてもらえますか。DVXとVX2000'sの一つを貴方が掲載されたのをみました。もしパッケージ取引が可能なら、2つのVX2000'sと VX1000を買います。DVXは使い込まれすぎているようなので、やめておきます。送料を含めた3つのVXのパッケージ取引のお値段をどうぞお知らせくださいますようお願いいたします。
Hello Mr KazuhikoI'm looking forward to enjoying using this lens.Please when you send it - if possible could you write the value for customs import purposes as maybe US$50, or as "gift" this will speed it through customs in my country and save me a few $. If you can't do that then no problem, thank you in any case.Best regards
かずひこ様こんにちは、頼んだレンズを使用するのを待ちわびています。貴殿が送付する際にお願いなのですが、できれば通関手続きをスムーズに行うために出荷目的を「贈答品(gift)」もしくは内容物の価値を「米ドルで$50」としていただけないでしょうか。それによりいくらか通関での出費を控えることができるのと、手続きを早くすることができる故なのですが、もし出来ないようであれば、構いません。いずれにせよ、まずはお礼を申し上げます。宜しくお願いします。
・How did wrongly win? I now have lost the opportunity to sell it. But if you don't want it, you must cancel with Ebay as they will charge me their selling fees if you don't. Thanks. I will accept the cancellation of course once you request it.・Yes I shipped it to Japan 1 day after no reply from you... It was shipped on March 18th 2016
どうして間違えて競り落とせたのでしょうか?それにより私はそのアイテムの販売機会を失いました。しかしながら、もし欲しくないということであれば、貴殿はEbayでキャンセルをしなくてはなりません、そうでないと販売料金を私は取られてしまうことになります。お願いします。もちろん、貴殿からリクエストがあればキャンセルを受け付けます。はい、貴殿から返事がなかった次の日に日本へ向けて発送しました…2016年3月18日の発送です。
Place the Timing Ball at the grip end, using the magnetic feature built into the ball and grip.Swing the Speed Whoosh so that the magnetic Timing Ball releases properly in the down swing, hitting the end of the shaft at the bottom of your swing. If the Timing Ball hits the shaft end too early, then hold the release longer in the down swing. If it hits too late, release the club earlier.
ボールとグリップに内蔵されたマグネットを利用してグリップエンドにタイミングボールを置きます。ダウンスイング時に磁気で張り付いたタイミングボールを正確に離せるようにスピード・ウーシュを振ると、スイングを振り下ろした時点でシャフトの端で打つことになります。もしタイミングボールがシャフトに早く当たりすぎるときは、ダウンスイング時にリリースを遅めにして下さい。もし遅すぎる場合は、クラブを早めに離してください。
Further to my last message, I made the other payment 5 min ago. As I said earlier, could ship both items to my Hong Kong address? If you have the tracking number, email that to me. In any case, please email confirm that you are shipping to Hong Kong instead of United States.Reply
最後になりますが、5分ほど前に他の支払いを済ませました。前に申したように、両方のアイテムを私の香港の住所へ送ってもらえますか。もしトラッキングナンバーがあるようでしたら、その番号をメールしてください。いずれにせよ、アメリカではなく香港の方へ送付するという確認メールをください。返事を求めます。
I shall make the next payment in the next 30 min. In both, I ask shipment be made to the United States address. This is my office address, which I often use as many sellers on eBay would not ship internationally. Since you are located in Japan and I do not want to risk paying import duties, If possible, could you post both items to my Hong Kong address:
30分以内に次のお支払いを済ませるようにいたします。どちらも郵送は、アメリカのほうのアドレスへお願いしたものです。以下は私のオフィスのアドレスですが、こちらはたくさんのeBayセラーの方が国際郵便を発送しないことが多いために使っているものです。貴殿の住所は日本であるので、課税のリスクを避けるためにも、可能であれば両方のアイテムを私の香港のアドレスへ送っていただきますようお願いいたします。
As promised I’m back with the info. 1. Please pack the model very very good and send to the following address.2. VERY VERY IMPORTANT. Declare the model as damaged model for repair.3. Put a value of ONLY 20,- Euro for the parcel.4. As soon as you have send the parcel please give me the tracking number and the name of the courier.5. As soon as the model is repaired, MR will send you back the model. Should you still have some questions, please feel free to contact me. Thanks.
お約束通り情報を持ってきました。1. そのモデルを上手に包んで以下のアドレスへ送ってください。2. ここが最重要ですが。そのモデルを、修復が必要な故障しているモデルとして申請してください。3. 送付状には20ドルユーロしか価値がないと記載してください。4. 発送後すぐにトラッキングナンバーと送付業者名をお知らせ下さい。 5. モデルの修復が完了しましたらすぐに、MRはそれを返送します。もしまだご質問があるようでしたら、ご連絡ください。お願いします。
departure on 4th, arrive on 13th?Is it possible to you to apply with the custom before vacation if the ship arrive on 13th?At this moment, we just find these one.The booking we are having is the last one I told you.If it is not ok, we have to find more.But time is so close now.
出荷日は4日で、到着日は13日ですか?もし荷物が13日に届くようなら、休暇に入る前に御社は税関申請をすることができますか。現在のところ、このような状況になっています。私たちが予約しているのは、最後に御社へ伝えたとおりのものです。もしご都合が悪ければ、他に探さなくてはいけません。ただ時間があまりありません。
Thank you,Just paid for it.Please see if you can send it via standard post with tracking number instead of EMS as the charges here for clearing through custom are very high.
ありがとうございます。たった今支払いを済ませました。通関の料金が高いため、EMSでなくトラッキングナンバーのある通常の郵送にしてもらえますか。