Cherish (bestseller2016) 翻訳実績

本人確認済み
約8年前 女性
日本
韓国語 (ネイティブ) 英語 日本語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
bestseller2016 日本語 → 韓国語
原文

学生の時に知った「悟りを開いたものは次々と崖に身を投げた」という言葉を思い出した。これは「無」という境地を知り、それで身を投げたのだが、知り得た時、もうそこにはいられないのかもしれない。ラストシーンにダンサーが走り去る姿をみてそう思った。
これは始まりでこれからどうなるのか気になった。

ダンスの公演というよりは、あの場に起こったことの一部が自分で、一部が雨で、一部が演者たちだった気がする。

白い空間、歩く人々の様子、鳴き声のような声、雨の音は何となく意外と記憶に残っているなと思う。

翻訳

학생 때 알았던 "깨달음을 얻는 자는 차례로 절벽에 몸을 던진다"라는 말을 떠올렸다. 이는 "무"라는 경지를 알고 그것에서 몸을 던진다는 것이지만 깨달음을 얻게된 그때에는 이미 거기에는 어떤 잔상들이 들어갈수 없는 것인지도 모른다. 라스트 씬 에서 댄서들이 달려가는 모습을 보고 그렇게 생각했다.
그것은 시작이고 앞으로 어떻게 될지 궁금했다.

댄스 공연이라는보다는 그 공간에서 일어난 일의 일부가 내 자신에 일부는 비로 일부는 출연하는 사람들이었다는 생각이 든다.

하얀 공간, 걸어가는 사람들의 모습, 울음 소리 같은 목소리, 빗소리는 어쩐지 의외의 기억으로 남아 있다고 생각이 들었다.

bestseller2016 日本語 → 韓国語
原文

会場は、東京から電車で2時間半程にある1923年に建てられた群馬県前橋市にある国登録有形文化財の前橋市芸術文化れんが蔵。
公演を通して、折しも勢いを強めた雨が屋根を叩く音、近くを通る上毛電鉄上毛線の踏切の音や、濡れた路面を走る車の走行音も微かに届き、特別な機会を実感することができました。時折、木造の梁がミシリと音を立てることもあり、自分の身体を通して、この建物は生きてるとも思いました。

自分は自分のままで居ても良いかな、という気持ちになりました。

つまんなかった。寝てた。

翻訳

장소는 도쿄에서 전차로 2시간 반정도에 있는 1923년에 세워진 군마 현 마에바시시에 있는 국가 등록 유형 문화재 마에바시시 예술 문화 재 렌가조 (れんが蔵)
공연과 함께 , 때마침 더 기세를 올린 비가 지붕을 두드리는 소리, 인근을 지나는 조 모 전철 조 모 선 건널목 소리、젖은 노면을 달리는 차의 주행음도 희미하게 도착, 특별한 기회를 실감할 수 있었습니다. 가끔 목조의 들보가 삐걱거리는 소리를 자신의 몸 전체를 통해서 내는걸 보면. 이 건물은 살아숨쉬는구나 하고 느꼈습니다.

나는 지금 이대로 너무 좋은걸, 이라는 기분이 되었습니다.

시시해.. 그냥 자자.