今日、ebayで購入したベビーカーが届きました。とても早く到着したのでビックリしました。対応の素早さに感謝しております。私は日本でベビーカーのショップを運営しております。今後も御社とお取り引きをさせていただきたいのですが、ebayを通じて注文した方がいいでしょうか?それとも、御社が運営しているネットショップから注文した方がよろしいでしょうか?できれば日本へ直送していただけるとありがたいです。PayPalの住所は日本になっています。回答していただけるとありがたいです。
I received a stroller that I bought from eBay today.I am surprised that it arrived so quickly.I am really grateful for your quick response.I run a shop selling strollers in Japan.I would like to continue business with you from now, and I am wondering if I should make orders through ebay or not.Or is it better if I make orders through you shopping site?It will be really helpful if you can ship products directly to Japan.My address on PayPal is in Japan.I look forward to your reply.
初めまして私は日本の小売業社です○○○の商品を扱っています、一度あなたの○○○の商品を購入してみたい日本まで送っていただけますか?5本の○○○を同梱で、LA POSTEのEMSで25ユーロで送っていただけませんか支払いはpaypalになります安定的に入荷できるようであれば、1か月に数種類の○○○が30本必要です(その後、取引回数とともに量は増えていきます)私たちは日本人で正直なビジネスをまじめに行っていますどうぞよろしくお願いします連絡お待ちしています敬具
Hello there,I am from a Japanese retail company.I handle ○ ○ ○ products and I would like to purchase your ○ ○ ○ once.Would you please send the products to Japan?Would you please send 5 ○ ○ ○ in a bundle for € 25 by LA POSTE EMS?Payment will be made through Paypal.If it is possible for you to provide a stable stock, I need various kinds of 30 ○ ○ ○ in total within a month.(The number of quantity increases as number of transactions increases.)We are Japanese carrying our business seriously and honestly.Thank you very muchI look foward to hearing from youBest regards
返信ありがとうございます!今回は在庫がたくさんありますね!嬉しいです!それでは下記の商品を購入したいと思います。よろしくお願いします。
Thank you for your response!There are a plenty of stocks this time! I am happy!I would like to purchase the following items.Thank you.
色が塗られた作品の件ですが、私は作品の購入者に「私にそれを売ってほしい」と何度も頼みましたが、応じてもらえませんでした。彼は日本の古美術品の収集家の様でした。私はあなたの期待に応えられずとても残念です。しかし作品をオークションに出した販売者には「今後、同様の古い良い品を見つけたら私に伝えてください」と伝え、合意を得ることができました。私は再びよい機会がくることを心から願っています。また”作品1”が予想以上に大きく、木箱入りで重さがあったため送料が多くなりますがご容赦ください。
Regarding the work which is painted, I asked the purchaser of this work many times to sell it to me but was refused.The purchaser seemed to be a collector of Japanese antiquities.I'm really sorry for not being able to meet your request.However, I was able to get an agreement from the seller of the work to let me know if he finds a similar works in the future.I sincerely hope that there will be a chance.Also, please be aware that there will be more cost for shipment as "Work 1" is larger than expected. It was placed in wooden box and was heavier.
ご連絡ありがとう。では前回のように日本まで送ってください。請求書を送ってください。ありがとう。
Thank you for your response.Please send it to Japan just like the last time then.Also, please send me the invoice.Thank you.
ご提案ありがとう。では日本まで直送でお願いします。配送料が少しかかってもよいので、速達で送っていただく事は可能ですか?支払いは10月1日になります。私のpaypalアドレスはw_nwks@yahoo.co.jpです。配送先住所は○○○です。請求書を送ってください。ご連絡待ってます。ありがとう。
Thank you for your advice.Please send it directly to Japan then.Is it possible to send it by express? It is okay for me to pay more for delivery.Payment will be made on October 1.My paypal address is w_nwks@yahoo.co.jp.The shipping address is○○○Please send me an invoice.I look forward to hearing from you.Thank you.
美少女戦士セーラームーン・ブラックレディのコスプレYC.カノンさんにインタビューセーラームーン原作2部やアニメに登場する、ブラックレディ。変身前のちびうさとは打ってかわり、妖艶かつオトナの雰囲気が魅力の敵キャラです。今回は、そんなブラックレディのコスプレをしている、YC.カノンさんにインタビューをさせていただきました。【●幼い頃の自分からもクレームが来ないように…】-まずはYC.カノンさんご自身ことについて教えてください。はじめまして!YC.カノンと申します。
Black Lady cosplay from Sailor MoonInterview with Ms. YC. KanonBlack Lady who appears in the second part of original Sailor Moon and animation.Unlike Chibi Usa before transformation, Black Lady is a mature character with sensual charm.This time around, I would like to interview Ms. YC Canon who cosplays as Black Lady.[Living up to myself in childhood...]- Please tell us about yourself, Mr. YC canon.Hi! My name is YC. Canon.
次回作る時は、もう少し改善の余地がありそうだな~と思っています。-ぜひまた改善版も見せていただきたいです!【●海外からメッセージをくださる方も!】-ブラックレディをされた時のエピソードはありますか?ほとんどのコスプレイヤーさんは流行りの作品の衣装を着ているので、イベントで着るのは少し抵抗があった…というのが正直な気持ちです。また、大胆にアレンジを加えていたので、原作ファンの方から批判されるだろうな、とも思っていました。でも、そんな心配は会場についたら吹き飛んでしまいました!
I think that there is a room for slight improvement next time when I am making it.- I would also like to see the improved version![Some people send messages from overseas!]- Is there an episode of a time when you were in Black Lady costume?To be honest with you, there was a little resistance to wear it in the event as most cosplayers are wearing popular costumes.Also, I added my original taste in my costume, so I thought that I will be criticized by fans of original work.But such concerns were completely gone once I arrive at the event!
子供の見る目はとてもシビアで、間違いがないと思っているので、実写版を見て傷ついた、幼い頃の自分からもクレームがこないように…という想いもありました。【●ブラックレディの特徴的な髪型を再現!】-制作期間はどのくらいかかっていますか?おおよそ2週間程度です。今回のブラックレディの場合は、準備期間がほとんどでしたね。実際に手を動かしたのは3日くらいでした。理想の布を探して何件もお店を渡り歩いたりしましたが、福島は東京ほど素材が揃っていないので、ネット通販で購入したものも多いです。
I think eyes of children are very keen and honest, so I did not want to betray myself in childhood who was hurt by seeing live-action version of characters.[Reproducing unique hairstyle of Black Lady!]- How long does it take to reproduce?Approximately two weeks.For this Black Lady, mostly spent on preparation.Actual time on creating it was about three days.I wandered around looking for a fabric that I want. But I actually bought quite a lot of material from internet since there isn't a variety in Fukushima unlike Tokyo.
-いつもご自身で制作されているんですか?今では山のようにコスプレ衣装販売店ができましたが、自分が始めたばかりの頃はそういった販売店がまだなくて。なので全部手作りだったり、既製品を改造したりしていました。-キャラクターの衣装を、実際着れるものにするのは難しそうですね…もともとは『絵』なので、それをそのまま人間が着ると、あまりにダサかったり違和感が拭えないことがほとんどです。(苦笑もちろんそのままでも大丈夫なキャラクターもいます。
- Are you making it on your own every time?Nowadays, there are many costume shops for cosplaying, but there wasn't any when I started.That's why I was either hand-making my own costumes or modifying ready-made costumes.- It seems very difficult to make costumes of characters that you can actually wear...Since they are all "drawings" originally, so it is true that costumes look lame or clunky when people wear them. Most of the time, they look odd. (bitter smile)Of course, there are some characters that their costumes look good as they are.
でも大抵の場合は、現実にあってもおかしくないような衣装にするために、アレンジを加えていますね。-具体的にはどんな風にアレンジしていくのでしょうか?私の場合、まずデザイナーのように絵を描きます。全体の色合いや素材、バランスなどをこの時点で正確に決定しておくと、その後の準備がとても楽になります。イメージを固めるこの作業が、一番楽しくて大好きです。-ブラックレディならではの工夫はありましたか?
In most cases, we make some arrangements to make costume look okay.- So what kind of arrangements do you actually make to the costumes?In my case, I draw a picture of costumes first like a designer.Deciding on colors, materials, and balance of the whole costume makes the preparation much easier.I like this part of work the most, creating the image.- Was there any particular uniqueness for Black Lady costume?
キャラクターの雰囲気から、メイクをいつもより濃くしようと思い、ギャル用の化粧本を読んで研究しました。普通の化粧品では発色が悪かったので、舞台用のメイク用品も使っています。あとはやはり、この髪型でしょうか。-巨大なお団子2つという、かなり特徴的な髪型ですよね。一番アクセントを持たせたかったこだわりのポイントです!ですが、この不思議な形のお団子の作り方なんてどこにも載っていないかったので、自分で編み出すしか方法がありませんでした。
I tried to put on heavy make-up to match the image of the character.I read and studied how to make-up from girl's make up magazines.Colors were pale using regular cosmetics, so I am also using cosmetics for stage.And after all, it is this hair style.- It is a very unique and distinctive hairstyle with two big buns.That is where I wanted to emphasize the most!But of course, since I can't find how-to-make funny shaped buns instruction anywhere, I had to make them all on my own.
頭のお団子部分は紙粘土で土台部分を作り、ウィッグの毛束を接着剤で張り付けています。お団子が完成したら細めの針金でウィッグ本体に固定。結合部分が不自然だったので、造花でデコレーションして隠しました。-この努力があって、この非現実的な髪型を再現しているんですね!作るだけでなく、つけているときも苦労しました…。ただでさえ長いバンスを二本もつけているので頭が重くて仕方なく、しかも中に仕組んだ針金が頭皮にブスブス刺さって、正直痛かったです。笑
The base of the buns are made from paper clay, and a bundle of hair from wig is glued to paper clay. Once buns are done, they are mounted and fixed on the head part of the wig with thin wires. The joint part of the wig and buns looked unnatural, so I hid the part by decorating with artificial flowers.- So that is how you imitate this unrealistic hairstyle with all your effort!Not only when I was making it, but I had hard time even when I was wearing it.Two huge buns on my head were already very heavy enough, and on top of that, the wires inside stuck in my head, it was actually painful. (Lol)
今月はリミットアップができますか?それともできませんか?簡単な英語で教えて下さい。単語で教えて下さい。何ドルにあがりますか?何品出品ができるようになりますか?私は何故リミットアップができないのか理由がわかりません。私に何か問題があるのでしょうか?もし何か理由があるのなら、私はしりたいです。英語がわかりませんのでEメールに理由を記載して送信してください。次回はいつリミットアップができるか日にちを教えて下さい。うずらちゃんのかくれんぼからすのパン屋さん白熊ちゃんのホットケーキ
Can I limit-up this month? Or is it not possible?Please let me know with easy English in just simple single words.How many dollars does it go up to? How many items can I place?I have no clue why I can not limit-up.Is there any problem with me?If there is a reason, I would like to know.I don't understand English, so please reply me by e-mail.Please let me know when I can limit-up next.Quail's hide-and-seekCrow's bakeryWhite bear's pancakes
(より丁寧な文体での英訳をお願いします、ビジネスメールです!)営業 ご担当者様 宛 初めまして。私は、日本で個人でお店をやっております、Aと申します。あなたのお店で取り扱っているような家電を中心にお店を営んでいます。私は貴社と業務提携したいと思っております。卸売りをして頂けませんでしょうか?私はあなたのお店から毎月平均$10000くらいは購入したいと思っております。ぜひご検討頂きたく存じております。ご返信を心よりお待ち申し上げております。どうぞ宜しくお願い申し上げます。
Dear Sir/Madam,Sorry to take the liberty of bothering you.My name is A and I run a persona shop in Japan.I mainly sell appliances like what you have in your store.And I would like to do business with you.Is it possible for you to offer wholesale?If possible, I would like to purchase about $10,000 per month on a regular basis.I think I have about $ 10000 monthly average would like to purchase from your store.Please give consideration to this and I look forward to your reply.Thank you very much.
無料で利用できるゲストアカウントをはじめ、配信できるアプリの数や登録できる開発者アカウントの数によっていくつかの料金体系を用意している。「USBをなくしてワイヤレスで一瞬の内に共有したい」ーー今回開発にあたった井上恭輔氏と藤﨑友樹氏は共に2008年のmixi新卒入社組。mixiでバックエンドやアンドロイド開発を担当する二人の経験からDeployGateは産まれたのだが、これを推し進めたのがmixiの新規事業創出プロジェクト「イノベーションセンター」。
Including the free guest accounts, there are variety of fee structures depending on the number of applications to send out or number of developer's accounts to register."We want to share wirelessly and instantly without USB," Mr. Kyosuke Inoue and Mr. Tomoki Fujisaki were both fresh grad and hired by mixi in 2008. DeployGate was created based on their experiences developing back-end and Android at mixi. What drove them to develop DeployGate was the mixi's new business creation project "Innovation Center."
DeployGateはこの社内公募事業の一号案件になる。さて、アプリ開発におけるテスト配信プラットフォームですぐに思いつくのはやはりTestFlightだろう。私もこのサービスを見た瞬間、アンドロイド版TestFlightというタイトルが浮かんだし、開発チームも比較表を作るなど、同サービスを強く意識はしているようだ。
DeployGate became the first project from this internal business creation project.TestFlight probably is the first platform that comes up in anyone's mind as testing delivery platform for application development. The name of TestFlight also came up in mind when I first saw this service. Like from creating comparative table, I can see that the development team is also strongly aware of this service.
サービスの利用は大変シンプルだった。アカウントを作成してログインするとダッシュボードなどの画面からアプリをアップロードすることができる。テスト用アプリはQRコードなどから端末にインストールが可能になり、後はアプリを各テスターに利用してもらって発生したバグなどをオンラインでチェック。新バージョンがリリースされたらそこからまた新たなアプリをテスターに配信することができる。
It was very simple to use the Service. Once I open my account and login, I can upload application from screen like dashboard. It allows installation of testing application from QR code to devices, and it is possible to check bugs that are found by testers who used the application. If new version is released, it is possible to send new applications to testers from there.
TestFlightと大きく違うポイントはアンドロイド向けであるということだが、根本的な違いは開発に対するフォーカスだろう。「開発者同士のコラボレーションとリアルタイム性にはこだわった。iOS、アンドロイドをはじめ、モバイルアプリは山のように作られている。開発者の環境も大きく変わり、オフィスを持たない人達がオンラインで繋がって開発を進めるスタイルがどんどん広がっている。DeployGateは開発を強く意識しているので、バグなどの情報を把握しやすいはずだ」(井上氏)。
The big difference from TestFlight is that it is for Android, and fundamental difference would be the focus on development. Mr. Inoue said "I focused on the collaboration between developers on a real-time basis. There are tons of mobile applications being created starting with iOS and Android. The environment surrounding developers has greatly changed, and there are more and more developers creating applications without office but connected and linked online. It should be easy to spot information such as bugs as DeployGate is strongly focusing on development."
私も実際にデモで使ってみたが非常に軽快で、特別なSDKを入れなくても利用ができるが、用意されているSDKを使えばログの収集、デバイスの情報取得など以外にもさらに多くの情報を取得できるようになっている。また英語版も準備されていて、マーケットは最初から国内外問わず視野に入れているそうだ。
I actually tried the demo myself and it was very light and fast. It can be used without special SDK, but it is possible to obtain more information other than just collecting log and obtaining device information if used with SDK prepared for. Also targeting worldwide market from the start, English version is all set to go.