You sent me used and opened seal item. The beauty and the beast figurine.
あなたは私に開封使用済のものを送りました。美女と野獣の置物です。
Dear You really don t need us to write 100 emails regarding 1. little Order. This is the Original and Genuine E1syndicate Product, as you can see on our Website as well, the official gear you can only buy through us, we do have many Customers from Japan Tracknumbers for your Order = ML000080406PJ and ML000080383PJ Can be traced Online via Japanese Post Website Sometimes DHL change Tracknumbers when it s shipped to Japan for this reason you could not track it Best Regards
大切なお客様へ1つだけのご注文について、私どもが100のEメールを書くことが実際に必要になることはありません。これはE1企業連合独自の純正製品で、私どものウェブサイトでもご覧になれますように、私どもからのみご購入できる認定された装置であり、日本からのお客様もたくさんいらっしゃいます。お客様のご注文の追跡番号は、ML000080406PJとML000080383PJです。日本郵便のウェブサイトでオンラインで追跡できます。DHLは日本向け荷物の場合追跡番号を変えることがあり、そのために追跡できなかったのかもしれません。よろしくお願いいたします。
私はマイルを使用して○○を注文しまして、先日それを受け取りました。しかし私は自分が欲しかった商品とは異なる商品を注文してしまっていたことに気がつきました。商品は未使用・未開封です。商品をそちらへ返品しますので、使用したマイルを私のアカウントに戻していただくことは可能でしょうか?もし可能であれば、返送先の住所を教えてください。お返事お待ちしています。
I used my mile for the order of ○○ and received it the other day. But I have found that I ordered the product I didn't want by mistake. The product is still unused and unopened. Could I ask you to refund the mile I used to my account if I return it to you? If you kindly accept, please inform me of your delivery address. I look forward to hearing back from you.
Is this still your current passport? Are you planning to renew when you're back in Japan?
今もこれがあなたのパスポートですか? 日本に戻ったときに更新するご予定はありますか?
Helllo my friend: I understand your means, Because now we have no new one to exchange that. We will cost more time to rebuild the new one. Maybe the building time will be one or two month. I have check the model's damage pictures, we can repair that and repair like a new one. I will find a Japan modeller can repair that, He will help you the repair work. Because if you ship back to china, I afraid the damamge will be more big. I hope you can repair this model on Japan. Do you agree that. thank you.
お客様へお申出は承知しました。現在交換用の新品がないため、再製作することになり、通常よりお時間がかかります。製作期間はおそらく1〜2ヶ月となります。模型の損傷状態の写真を拝見しましたが、私どもで新品同様に修復することが可能です。中国に返送していただくと、損傷が悪化するおそれがありますので、修復ができる日本のモデラーをお探ししたいと思います。日本で修復できたほうがよいと思います。このような方法でいかがでしょうか。ご検討をお願いいたします。
We are going to consider your proposal to sell our product on Amazon. Please send us your Amazon Seller detail which I requested you in my previos email.Also please inform what is your estimated monthly target and approximately what quantity would be your first intial order.
私どもは貴社のアマゾンで私どもの商品を販売するご提案について検討をさせていただきます。以前のメールでお願いしましたように、アマゾンでのセラー詳細説明の送付をお願いします。あわせまして、貴社の月間目標の見通しと、最初のご注文の概算数量をお知らせ願います。
Thank you for emailing back.We have checked the images you sent,The boxes were deformed. It must happened durring shipping.We are so so sorry.But we really beg for your understanding,that shipping may sometimes cause some damage that we seller cannot control.We had a meeting this morning immediately for your case,and there are two solustion:1) we arrange redeliery.2)We would love to refund you 50$ ,you keep the item.You can choose one solution you prefer.We really tried our best to be helpful.But we some damage caused by shipping, buyer and seller are both victimes.We really beg for your understanding and kindness.
メールの返信ありがとうございます。お送りいただいた画像を確認いたしました。箱が変形しています。輸送中に生じたものに違いありません。深くお詫びいたします。しかしながら、輸送時には私ども販売者の管理が届かない損傷が時折起こりうることをご理解いただきたいと存じます。私どもではお客様のケースにつきまして今朝早々に会議を行い、2つの解決方法がございます。1)私どもで再送を手配。2)私どもから50ドルを返金し、品物はお手元のまま。解決策のいずれかお望みの方をお選びください。私どもはお役に立てるよう誠心努めさせていただきました。しかしながら、お客様と私ども双方が被害者である輸送中の損傷となりました。私どもはお客様のご理解とご容赦を本当に願っております。
Thanks don’t worry about it I’ll pay separate shipping on both do not combine. Should be tracking to the USA then right?
いいからそれは気にしないで。別々に送料払うからまとめないで。それでアメリカまでの追跡はされるよね?