私達はあなたの製品をKickstarterで見つけました。KVICKITは素晴らしいアイデアで実用的な商品だと思います。私達はまずサンプルとして「KVICKIT Duo Pack 色は黒と青」を購入したいです。製品を確かめてみて、良かったら複数個購入して日本で販売したいです。質問があります。KVICKITは貼り替え可能でしょうか?もし、貼り替えるとすると、ノートPCに接着剤の痕が残りますか?その辺を教えて下さい。また、決済方法を含めた購入方法も教えて下さい。
We found your product from Kickstater. we think that KVICKIT is such a great idea and a practical product.We would like to purchase KVICKIT duo pack colour black and blue as a sample for now then if we like them we would purchase more items for selling in Japan. we have some questions. is it possible for KVICKIT to replace ? if it can, will it leave marks of adhesive on a laptop? also, could you please advice us the payment method and the order process.
製造、分析等に使用しているコンピューターシステムをリスト化し、それらの機器について、Validationがどのように行われているかという情報を開示いただけるかどうかという点です。CSVは、computer system validationの略です。インドの新工場はGMPを取得していますか?
The point I am asking is whether or not if it is possible to disclose the information on how validation is working on those devices in listing computer systems to be used for manufacturing and analyzing.CSV stands for computer system validation.Did the new plant in INDIA obtain GMP?
F22と併せて注文をご希望の時は、お気軽にご連絡ください当店よりご連絡させていただきますお客様専用の販売ページを作成いたしますどうぞご検討ください何個ご注文いただいても送料は変わりません20個まで送料は変わりません複数のご購入がお得です商品の説明文はKが作成しましたご不明な点がある時はお気軽にご連絡ください当店が作成した商品の販売タイトルや商品説明文をコピーし、商品を販売しているショップを複数確認していますしかし当店は、これらのショップと一切関係がありませんのでご注意ください
Please let us know if you would like to purchase something with F22. we will response you as soon as possible.We are happy to provide you customer information page for ordering. we look forward to hearing from you.The shipping cost will be the same up to 20 items. it will be a better deal if you order several items at once.The item description was made by K. if you have any questions please feel free to contact us.We noted that there are some shops selling similar items by copying our item descriptions and titles please bare in mind that our shop has no relationship with those companies at all.
Patrickさんメールありがとう。送料についてご質問です。お伝えしたカリフォルニアの住所に送る場合、一箱につき送料は$18.5と考えて宜しいでしょうか?複数小口の場合、$18.5×箱数 という風にです。また商品が納品されるのは、通常発注書を出してから何日後ぐらいでしょうか?今回のオーダーは進めて頂いて構いません。申し訳ございませんが、私は英語を話せませんのでメールでのやり取りだけになります。何卒よろしくお願いいたします。
Dear Mr Patrick,Thanks for your e-mail.I have some questions about shipping.If I send items to the address in California, is it correct to understand that the shipping cost would be $18.5 per a box? so if I send several items, the shipping cost would be like $18.5 X number of box.Also, how long will it take to deliver after placing order?Please proceed the order for this time.I am sorry but I can not speak English well so I prefer to communicate by e-mail only please.Kind Regards
台風の影響は何もないので安心して下さい。心配させてごめんなさい。こちらの日中気温は20℃位で、秋らしく涼しくなってきました。私も日本語教育の勉強を頑張っていますが、なかなか思うように進まず苦戦しています。どうも気分が鬱々して、薬を飲むのですが、あまり効きません。やらねばならない事や、読まなければならない本が沢山あるのに、時間だけが無為に過ぎていき、どれも手つかずです。今日は祝日で仕事は休みなので、オカメインコと遊んでいます。小鳥は最高の癒やしです。
Don't worry about the aftereffect of the typhoon, I 'm all good. thanks for worrying about me.the temperature during a day here is about 20 degrees , it is getting cooler and feels like autumn .I have been working hard on studying teaching Japanese but it is hard to get what I expect easily.I feel a bit down and take pills but it does't work well on me.I have lots of things I have to do and books I want read but I 'm not so motivated to do them feel like just time has been passed for no reason.I 'm day off for the public holiday today and am playing with my pet bird. it makes me feel so relieved.
ご存知の通り、11月5日からドイツで開催される展示会に、弊社からもAさんとBさんが会場に行く予定です。できれば、会場で簡単な打ち合わせをさせて頂きたいのですが、下記の日程から、ご都合の良い日程を教えて頂けますか?明日まで返事を頂けると助かります。
As you know, A and B from our company will go to the exhibition which is held in German on November 5th.We would like to have a brief meeting about it if it's possible.Could you please advise us what date suit you from the following dates ?it would be great if we could hear from you by tomorrow.