You have contacted us because you would like to have an item shipped to Japan.For organisational and logistical reasons, we are only able to offer shippingorders to addresses in the following countries: UK, France, Germany, Austria,Belgium, the Netherlands, Norway, Finland, Denmark, Poland, Italy, Spain, Swedenand Switzerland.Orders from Zalando.co.uk must be placed from a UK IP address, and have UK billingand shipping addresses.However, we will gladly forward your suggestion to the responsible department. Only through the ideas and suggestions of our customers can we continue to improvethe service that we at Zalando offer.Should you have any further questions, please do not hesitate to contact us.
あなたが日本に出荷された項目を持っていると思いますので、あなたは私たちに連絡した。組織および兵站理由から、私達は船積みを提供することができます次の国でのアドレスに注文:イギリス、フランス、ドイツ、オーストリア、ベルギー、オランダ、ノルウェー、フィンランド、デンマーク、ポーランド、イタリア、スペイン、スウェーデンとスイス。Zalando.co.ukからの受注は、英国のIPアドレスから配置された、英国の課金を持っている必要がありますと配送先住所。しかし、我々は喜んで担当部署に提案を転送します。のみ、お客様のアイデアや提案を通じて、私たちは継続的に改良することができますサービスそのZalandoの申し出で、私たち。ご不明な点がございましたら、ご遠慮なくご連絡ください。
Here are some things that I’m constantly looking for excuses to say them.4. guàibude 怪不得 = No wonderOf course you can also say, “nánguài” 难怪, which may actually get used more by real Chinese people, but where’s the fun in that?3. chàbuduō 差不多 = more or less, almost, nearlyIn addition to helping you accomplish all your equivocating goals, it’s useful with an added “le” 了 to mean:chàbuduō le 差不多了 = That’s about enough (stop giving me rice / time to go home now, etc.)2. suàn le ba 算了吧 = forget it / never mindHere’s an example where you could use it with or without the “ba” 吧:A: yǒu méiyǒu hóngsè de? 有没有红色的? = Do you have a red one?B: méiyǒu 没有 = No.A: suàn le 算了= Ok, never mind / forget it then.
ここで私は常にそれらを言うために言い訳を探していることがいくつかあります。4。 guàibude怪不得=も不思議ではないもちろん、あなたはまた、実際に本物の中国の人々によって多く使用される可能性があります"nánguài"难怪を、言うことができる、そんなことしたいですか?3。 chàbuduō差不多=多かれ少なかれ、ほとんど、ほぼすべてのあなたのequivocating目標を達成する助けとなるのに加えて、それが追加されました "LE"了意味するようにと便利です:chàbuduōル差不多了=それは(など、私にすぐに家に帰ってご飯/時間を与えて停止)については十分だ2。スアンルBA算了吧=気にしない/それを忘れるここでは、"BA"吧の有無にかかわらず、それを使用することができる例です::yǒuméiyǒuhóngsèデ?有没有红色的? =あなたは、赤1を持っていますか?B:méiyǒu没有=号:スアンル算了= OK、気にしない/それを忘れることはない。
Now, “méi guānxi” 没关系 also means “never mind” but it can also mean “it doesn’t make any difference.” If you really only want a red one hen “suàn le ba” gets you out of buying one. But, as if our lives weren’t bitter enough, here’s an extremely confusing situation where “suàn le” 算了 means the opposite:A: zhège duōshao qián? 这个多少钱? = How much does this cost?B: wǔshíwǔ kuài 五十五块 = 55 yuan.A: wǔshí kěyǐ ma? 五十可以吗? = 50, ok?B: suàn le, suàn le 算了算了 = Ok, ok (it’s a deal).The best way I can think of to explain this is: if the buyer says “suàn le” 算了, it means he doesn’t want it. But if the seller says “suàn le” 算了 to a price, it means it’s acceptable.
さて、 "MEI人脈"没关系はまた、 "気にしない"という意味ですが、それはまた意味することができます"それはすべての違いを確認していません。"あなたは本当に唯一の"スアンルBAが"1を買おうとあなたを取得赤いめんどりをしたい場合。私たちの生活は十分に苦いなかったかのように"スアンLE"算了反対のことを意味しますが、ここでは非常に混乱した状況だ。:zhègeduōshao銭?这个多少钱? =これはどのくらいの費用がかかりますか?B:wǔshíwǔkuài五十五块=55元。A:wǔshíkěyǐミリアンペア?五十可以吗? = 50、OK?B:スアンル、スアンル算了算了= OK、OK(それが契約です)。これを説明するために、私は考えることができる最善の方法は、次のとおりです。買い手が言うなら"スアンLE"算了、それは彼がそれを望んでいないことを意味します。売主が言うなら"スアンはle"は算了価格に、それが許容であることを意味します。
The statement of the customer is cannot be the plain truth.In that case we could have helped...Now we are left with no choice but to escalate.If there was any mispacking it should have happened at customs on inspectionand the customer should not have accepted the package and leave usresponsible to pay for damage someone else caused...We could still help in one way.We will accept a return on the customer's account for a replacement but notfor a refund.This message (or similar) will also be sent to the customer by e-mail.
顧客の文では、平野真実にすることはできませんです。その場合、私たちは貢献している可能性があります。今、私たちはエスカレートするのではなく、選択の余地が残されています。任意mispackingがあった場合は、検査上の習慣で起こっているはずですと顧客がパッケージを受け入れ、私たちを残してはいけない原因となった他の被害誰かのために支払う責任が...我々はまだ、一方向に役立つ可能性があります。私達は取り替えのための顧客の口座に返品をお受けしませんが返金を求めて下さい。このメッセージ(または類似)も、電子メールで顧客に送信されます。
The original package is first carefully wrapped in bubble wrap and thenplaced in a very sturdy 5 ply carton filled with styrofoam peanuts and tapedall over for good measure and protection.Photos of the model and the packaging are then also sent to the customer bye-mail.We actually pride ourselves on our packaging and it is obvious from thefeedback we receive.Moreover, the package is sent insured; should there have been a problem withthe same on delivery the customer should either have refused to receive thepackage or should have at least taken it up with the post office or thedelivery company and let us know to at least give us the chance to claim orhelp him claim.
オリジナルのパッケージは、最初に丁寧にプチプチに包まれたとされている発泡スチロールのピーナッツに満ち、非常に頑丈な5層カートンに入れて、テープで固定すべての良い指標と保護のためにオーバー。モデルとパッケージの写真は、その後、またして顧客に送信されます電子メール。私たちは、実際に私達の包装に誇りを持って、それは明らかであるから私たちが受け取るフィードバック。また、パッケージは、被保険者に送信され、そこでは、と問題になっている必要があります配達顧客に同じことが次のいずれかを受け取ることを拒否している必要がありますパッケージには、あるいは少なくとも郵便局やでそれを取り上げている必要があります配送会社と私たちは、少なくとも私達または請求する機会を与えるために知らせる彼が主張するのに役立ちます。